• ベストアンサー

俺は嘘吐いて笑ってたけど、

俺は嘘吐いて笑ってたけど、 を訳すとどうなりますか? この次の文は 本当はいつも心の中で泣いていた。 In fact I was always crying in a heart. って繋げるんですが。 俺は嘘吐いて笑っていたけど、 はどう訳せば良いのですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 I faked a laugh   「俺は嘘ついて笑ってたけど」。 fake 「偽る」は下記をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/fake/UTF-8/?pg=2  I was always faking a laugh, when in fact I was crying in my heart.とも。

関連するQ&A

  • In fact I was always crying in a he

    In fact I was always crying in a heart. を訳すと 本当はいつも心の中で泣いていました。 で大丈夫ですか?

  • 英文なんですが

    英文なんですが 訳と文の中に入っている重要な熟語などありましたら教えてください。 I used to live in Tokyo; in fact, not so far from here ;がつき、その次に来るin fact のいみがわかりません。 私は東京にすんでいた。実際ここからそんなに遠くない なんか意味不明なんですが あと、「I'm only a child, yet I know we are all part of a family, five billion strong ---in fact, thirty million species strong---and borders and governments will never change that.」 これも意味が良くわかりません。 直訳に近い感じで訳をお願いします。

  • She thought he was a cowa

    She thought he was a coward , which in fact he was not. これって、このwhichは何を指しているのですか? a coward それともwhichより前の文全部ですか? (これは問題文に存在していた文なので これ自体間違いだ 等という回答は要りません)

  • 英語の発音を教えてください。

    when I was in high school. (高校生のときに) 上記、whenの前にも文章がありますがそれは関係ないので省きます。 無理矢理カタカナにすると when I =ウェナイ ですよね?(←半信半疑です) 次のwas inはどう発音しますか? 例えば、I was a ~ という文だと、アイ ワザと発音しますよね? was と a を繋げて発音してます?よね? ということは was in となっていたら、 ワジン というのでしょうか? 単語を繋げて発音するというのは、単語の種類は全く関係なく 繋ぐことができる組み合わせならなんでも繋げてしまっていいのでしょうか? 教えてください よろしくおねがいします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    My partner is a pretty quiet person. This follows suit for sexual activity. I feel like I’m always checking in after the fact to see if he was into something. This follows suit for sexual activity.の和訳をよろしくお願いします

  • 過去+頻度の副詞はOK?

    文法的な質問です。 頻度を表わす副詞を、過去形の文の中で用いることは出来るのでしょうか? 例えば、 When I was a kid I sometimes WENT to church but now I almost never go there. When I was a teenager I always STOPPED by a candy store on my way back home from my school. などの様に、過去形の文の中で使う事は可能ですか? よろしくお願いします。

  • 訳を教えて+訂正してください。

    友達が作った歌の歌詞なんですが・・・。 *** 嬉しいのは、あなたが傍にいてくれるから 【I am glad/because you are in an I side.】 悲しいのは、あの薬指には指輪があるから 【I miss you/because there is a ring in that third finger.】 全ては全て 【Everything is everything.】 泣いてても、次の春はやってくる 【Even if I am crying, it comes in next spring.】 笑ってても、次の冬はやってくる 【Even if I am laughing, it comes in next winter.】 全ては全てだから 【Because everything is everything.】 心から唄うわ 【I sing a song for you with all my soul.】 この歌は私の魂です 【This song is my soul.】 あなたに寄り添っていたい 【I want to nestle up to you.】 でもあなたが幸せならそれでいい 【 ? 】 繋いだ手【The connected hand】 海沿いの街【The town along the sea】 赤い糸【Red thread】 誓いの指輪【The ring of an oath】 運命論には興味はない 【It is not interested in fatalism.】 だからここに居ろと言って 【Therefore, it says "Be here."】 恋愛論には興味はない 【It is not interested in a love theory.】 だから、嘘でも付き通して 【Therefore, it keeps being attached also with a lie.】 全ては全て 泣いてても、次の春はやって来た 笑ってても、次の冬はやって来た 全ては全てだったから 心から誓うわ 【I take an oath from the bottom of my heart.】 私の愛は真実でした 【My love was true.】

  • "what really got me"は、なぜ"いやっだったのは"という日本訳になるのでしょうか?

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.221の下のあたりの文です。 状況としては、「嘆きのマートル」が自分が死んだ時の状況を説明しているところです。 その中の一文 "Anyway, what really got me was that it was a boy speaking." という文に関してです。日本語訳としては、 "とにかく、いやだったのは、しゃべってるのが男子だったってこと。" となっていますが、 "what really got me"が、なぜ"いやっだったのは"となるのかわかりません。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "It happened right in here. I died in this very cubicle. I remember it so well. I'd hidden because Olive Hornby was teasing me about my glasses. The door was locked, and I was crying, and then I heard somebody come in. They said something funny. A different language, I think it must have been. Anyway, what really got me was that it was a boy speaking. So I unlocked the door, to tell him to go and use his own toilet, and then-"

  • 過去形 現在形

    英文を打つときに、いつも迷うことがあります。たとえば、「私がネットで調べたとき、記事には東京の平均気温は30度と書いてあった。」という文だとすると、"When I searched the Internet, "の後に、"I found a site that said the average temperature in Tokyo was 30."なのか、"I found a site that says the average temperature in Tokyo is 30."かを迷います。東京の平均気温というのは、いつも変わらないものであるからis を使って過去の文の中でも現在形にするのか、過去にネットで見た話であるから、was にするのかいまいちわかりません。昔、「時制の一致」という文法を習って以来、同じ文の中で時制が変わってはいけないという規則に従って文を書いてきました。もし、「2004年の東京の平均気温」だったならば、過去の話なので、was と分かりますが、現在を含め一般的な平均気温の話の場合、時制はどうしたらよいですか?まぎらわしい質問ですみません。

  • 次のプログラムが作れません…

    キーボードから与えられた整数iに対して、iの階乗(i!)を求める関数"fact"を作成するというものなのですが… メイン関数は次のように与えられています。 #include<stdio.h> int fact(int); int main(void){ int in, i; printf("Input a number:"); scanf("%d",&in); for (i=1; i<=in; i++){ printf(" %d %d\n",i , fact(i) ); } return 0; } よろしくお願いします。