• ベストアンサー

ルームメイキングって何て言いますか?

ルームメイキングって何て言いますか? ヨーロッパの非ネイティブのある国で高級ホテルに泊まったときのことなのですが、 何時頃、ルームメイキングをして下さいますか? という意味で When do you make my room? と聞いたのですが、What? と聞き返されました。 ルームメイキングのことは英語でもそのままroom makingという言うはずなので make roomでも通じると思ったのですが、 通じませんでした。 これはなぜでしょうか? それとこういう場合、どういう言い方をすれば良かったのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

A.No.1 様の表現が適当でしょう。私も少し調べましたので貼り付けておきます。 * make room 場所を作る[あける]、席を譲る、道を開ける ・Can you make some room for me here? I need to sit next to my daughter. : ここもうちょっと詰めてもらえますか?娘の隣に座らないといけないので。 http://eow.alc.co.jp/make+room/UTF-8/?ref=sa * make a bed ベッドを整える、床を敷く、布団を敷く、ベッドメーキングをする ・Why do I have to make the bed every day? I just don't understand why. : どうして毎日ベッドメーキングしないといけないの?どうして? http://eow.alc.co.jp/make+a+bed/UTF-8/ * bed making ベッド・メーキング http://eow.alc.co.jp/bed+making/UTF-8/?ref=sa make room は質問者様の意味ではありませんし、room making ではエントリーがありません。room making, make room ともに和製英語の様です。 When do you get the room ready? When do you prepare the room? 等は使えそうですが。

その他の回答 (3)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.4

日本の辞書でどう出ているか知りませんが、そのものスバリの一般的な用語はhousekeepingです。 部屋の掃除をする人たちはhousekeepersです。 http://www.google.com/search?hl=en&q=house+keeping+hotel&aq=f&aqi=g-sx6g-s1g-sx2g-msx1&aql=&oq=&gs_rfai= ただそんな単語を知らなくても自分の部屋と同じフロアにいるhousekeeperに直接、 When do you finish my room? (私の部屋はいつ終わるの?) といえば、What?と言われることはないかと。 自分の外出中に部屋を掃除しておいてくれとフロントに伝えるのなら、 I'm going out of the hotel for a couple of hours from now. Would you finish housekeeping of my room while I'm away? などと言ってみるかも。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

英語的にどういうのが正しいのか私は知りませんが(既にご回答がある通りなのでしょう)、ノンネイティブ同士の場合は、 When do you clean my room? (私の部屋をいつ掃除しますか) ぐらいでもいいのかもしれません。 相手がどのくらい英語が出来るか分かりませんし・・・。 「部屋を掃除」いろいろ http://eow.alc.co.jp/%e9%83%a8%e5%b1%8b%e3%82%92%e6%8e%83%e9%99%a4/UTF-8/ Could you clean my room?(掃除していただけますか)という依頼の仕方も。 http://eow.alc.co.jp/clean+my+room/UTF-8/ ちなみに「ベッドメイク」で引いたら、 http://eow.alc.co.jp/%e3%83%99%e3%83%83%e3%83%89%e3%83%a1%e3%82%a4%e3%82%af/UTF-8/ ベッドメイクができていないのですが。 The bed is not prepared.《旅/ホテル/文句・苦情》 という例文が出ました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

「部屋を掃除してください」は Please make up the room と言うと下記にあります。  http://eow.alc.co.jp/make+up+the+room/UTF-8/  僕は実際問題として「何時頃、ルームメイキングをして下さいますか?」という質問をしたことがありません。それは本人たちも知らない場合が多いからです。フロントから掃除係の部屋に「今○○号室の客がチェックアウトしたから掃除しなさい」という連絡(あるいは掃除係の部屋で空室のランプが点く)があって、掃除が始まる訳ですから、聞きません。  ホテルに客は居ないのはフロントですぐ分かりますから、でかければ掃除をしてくれるのは分かっています。問題はことばじゃないかも知れません。時間が決まっていないから、質問が無意味なのではないかと思います。長逗留なら、タオル替えて、とかシーツ替えて、と言えば済むと思います。

関連するQ&A

  • Do you making progress?

    英語初心者です。 Do you making progress?は文法的に正しいでしょうか? また、progressは辞書で調べると名詞と動詞どちらにもなるようですが、progressionという名詞がありますが、どう理解すれば良いでしょうか? 上記の文で私が言いたい事は、『上達してる?』です。 Do you progress?でも良いでしょうか? Do,make,progress 3つ動詞があると考えることが出来ますが、 いまいち分かりません。 宜しくお願いします。

  • 時制

    ”何かするまえに、あなたがこれからすることを理解していることが重要です。” と言ったことを英文にする場合、以下の様に考えてみました。 It's important to make sure that you understand what you are going to do before making an action. または It's important to make sure that what you are going to do makes sense to you before making an action. これからすることを未来の形で表したのですが、文法的にはどうでしょうか。 もっとよい表現があれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • youのかわりにthis shopに置き換えると

    (閉店時間を聞く時、What time do you close?やWhen do you close?と言えばいいとして) What time does this shop close?やWhen does this shop close?という表現を使っても問題はないですか?文法的には合ってますか?不自然な感じはしますか?英語圏以外の国ではこっちのほうが通じるのではないかと思ったのですがそんなことはないですか?

  • 使役動詞、知覚動詞とwhat+不定詞の文について

    次の文の英訳を教えてください。 ●君は彼に何をさせたのか。 You made him do it.からはじめて → Did you make him do it?  → What did you make him do? でしょうか、それとも最後は → Did you make him what to do? ですか、使役動詞makeがあるから → Did you make him what do? ですか。 ●彼女は彼らに何をやってもらうつもりなのですか。 上と同様に考えて What will she have them do? でしょうか、それとも Will she have them what to do? でしょうか、使役動詞haveがあるから Will she have them what do? でしょうか。 ●君は彼が何をするのを見たのですか。 What did you see him do? でしょうか、 Did you see him what to do? でしょうか、知覚動詞 see があるから Did you see him what do? でしょうか。 以上同じような質問です。すべてでなくてもどれかひとつを例にして教えてもらっても かまいませんので、理由とともに解答を教えてもらえないでしょうか。 お願いします。

  • 自然な文法とは

    What did you do ? よりも What you did ? の方が ネイティブに近い感覚をお持ちの方からすると自然なのでしょうか? 感覚的にどのような違いがあるのでしょうか? 非ネイティブには考えてもわかりませんので・・・

  • 困っています。英語を訳して頂けませんか?

    どう訳したらいいのか、困っています。教えてください、お願いします。 what will you do when you have finished helping Juliet, to make sure that the centre's plicies are followed?

  • 私にとって難しいのですが、続けなければと思っています。今日も添削をお願いします。

    Hi, Everyone, as I said yesterday I played golf. Next time I come here, I will write about it. Today, I will write about my feeling. 今日も、よろしくお願いいたします。 Hi, My Crystal! As you know, I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday. Everyday I say it to me in my heart. What do you think about my dream? These days I am feeling it is so hard to me. Of course, when I see you I do to do my best. And I am thinking I want to see you everyday. When I am with you, I speak only English. I can’t speak well, but I feel comfortable to talk with you. Crystal, what do you think about my English? Did you get my feeling in English? I hope you get my feeling. Well, I have to clean up my room. I want to be with you more and more. But I say to you “Ciao for now, My Little Sweet crystal!”

  • 第4文型がわかりません

    英語の第4文型で[S+V+O+O]がありますよね.それの書き換え(第3文型)で[S+V+O+前置詞~]ができますよね.(使う頻度はどちらが多いかわかりませんが) (1)I make my father coffee every day.は (2)I make coffee for my father every day. ことわざみたいなもので「今日できることは明日に延ばすな」で[Don't put off until tomorrow what you can do today.] what you can do todayのようなもの(関係代名詞などがついたもの)があるときは第4文型で書くように教わりました. しかし,(1)のように「~に」の部分が動詞の後に来ているので前置詞入らない気がします.何故あるのでしょう? また,[Don't put off what you can do today until tomorrow.] のように書いても大丈夫ですか?

  • 「家に帰ってから最初に何をしましたか」 (´・ω・`)

    俺が思いついたのはこれなんですけど、 What did you do first when you back home? google先生によると、こんな表現もあるようです。 What did you do when you first got home? 後者のfirstの位置が俺には不思議。そして違和感。 だれか俺のモヤモヤを取り除いてください。

  • はじめまして。

    はじめまして。 英語のメールをもらいましたが、わからないので訳して下さい。 よろしくお願いします。 where do you live? what do you do? when are you free? do the kids live with you?