• 締切済み

THESE DAYS と HIPPY HIPPY SHAKEの意味

ボンジョビのTHESE DAYS と、 オールディーズのHIPPY HIPPY SHAKEのタイトルの意味がわかりません。 特にジーズデイズは英語がわからない仲間内で意見がわかれています。 ”最近”や”この頃”という意味と、”あの頃”にわかれてます。 ヒッピーヒッピーシェイクは全く意味が理解出来ません。 どうぞおしえてください。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.5

こんにちは。konkichi です。 (1)BON JOVI 歌詞の一部だけしか載せられませんので・・。 No one wants to be themselves these days Still there's nothing to hold on to but these days 「誰も近頃は自分自身になりたいと思わない。でも、この時代に捕まりながら生きていくよりしょうがない。」 というような these days なので、「最近」「この頃」「この時代」というような意味で使われています。なぜ、「あの頃」という説が出るかといいますと、この歌は昔を懐かしむ歌だからです。あの頃はよかったが、ころ頃は・・・。ですから、気持ち的には「あの頃(は良かった)」なんです。言葉上は誤りかも知れませんが、あの頃のような歌だと感じる人の感性はけっこういいんじゃないですかねえ。 (2)oldies とは、ビートルズのことですか?Chan Romero 作詞で、Paul McCartney が歌ったやつですか?残念ですが、また一部のみ書くと・・・。 I've got the hippy hippy shake. I've got the shake, oh the hippy hippy shake. そう言えば、スマップが歌った「シェイク」? Shake? の中に、hippy happy shake♪という一節がありましたねえ! hippy族は御存じですね。60年代に既成の社会通念に反対して自由に生きようとした若者達です。ちょうど、ビートルズも活躍していた時期なのですね。ころころは、フォーク(反戦歌が多い)などいろんな音楽が共存していました。hippy の複数形が hippies なので、ヒッピーは hippy、hippie のどちらも使われるようです。 hippie の語源ですが、英米の英英辞書で調べましたが、アフリカの西セネガル地方出身で西大西洋の島々にすんでいる民族の言葉(ともに Wolof )から来ていますが、断定は避けています。 Wolof 語で、 hipi, hepi という言葉の意味は、「目を開け」とか「気をつけろ」という意味だそうです。私も初めて知り、勉強になりました! 肝心の hippy hippy shake ですが、ヒッピーがあまり踊っていたという印象はないのですが、ビートルズが歌っていたのですから、ちゃんとそういう踊りがあったのでしょうね。このくらいしか分かりません。すみません。 konkichi

noname#25687
noname#25687
回答No.4

bustyは胸が大きい、hippyはお尻が大きい、という意味があります。「大きい、大きい、お尻をゆらして」ってことになるでしょうか。 うっ、センスのない日本語でスミマセン。

  • su1ca
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.3

こんにちは。 ヒッピーは腰のヒップのことじゃないでしょうか? どんな歌か知らないので、自信ありませんが・・・ 「~y」でひびきを良くすることってありますよね。 60年代後半のヒッピーにかけているのかもしれません。 these dayは個人的には、「日々」って感じがします。思いかえす(思い巡らす)様なニュアンスだけど、遠い昔ではないみたいな・・・

回答No.2

こんにちは。 these days は“最近”や“このごろ”という意味があります。 文章中ではin these days~と使います。 反対に these を those に変えると“当時”や“あのころ”など過去を表します。 these は this の複数形で those は that のそれです。 元々thisは手に届く範囲にあるもので、thatは離れた所を意味します。 したがって“最近”が正しいと思われます。 HIPPY HIPPY SHAKEは分かりません。 ごめんなさい。

  • summery
  • ベストアンサー率18% (37/205)
回答No.1

THESE DAYS は単純に「最近」「この頃」ではないでしょうか。

atom31
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。 私もネットで歌詞を調べたら、「あの頃」と載っていたのでsummeryさんと同意見なのですが、 まわり(バンド仲間で英語はわからない)が「いや、あの頃」とか、昔を思い出すような意味だよ~」というので、自信がなくなってしまいました。

関連するQ&A

  • "these days" は「最近」で使えない?

    "these days" は「この頃」「最近」と言いたいときに常に使える言葉ではない? 日本人の書いた英作文の参考書の多くは現在形で「最近」と言いたいときに "these days" を用いることを推奨しています。 例)"竹岡広信の英作文が面白いほど書ける本"、"頻出英作文完全対策"、"大矢 英作文 講義の実況中継" 等 しかし、英語圏出身の日本の大学教授である マーク・ピーターセン氏は著書”実践 日本人の英語”において、「この頃」「最近」と言いたいときに、彼自身は長い人生で一度も使ったことがなく、彼の知る限り、常に"these days"を使うのは日本人だけと言っています。また、"these days"は「この頃」「最近」というよりも「今どき」に近く、昔と対比しながら、否定的な意味を含んで使われるとしています。そこで彼は、「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"の変わりに "today","at present","now"等を用いた方がよいと言っています。 また、英英辞典でも these days = used to talk about the present, especially when you are comparing it with the past (OXFORD)のようになっており、マーク・ピーターセン氏の言っていることに合っているように思えます。 (日本語で「この頃」「最近」をと言う場合、過去と対比して使っている場合もありますが、そうでない場合も多いように思えます。この、そうでない場合の(現在形での)英語の表現方法に関しての質問です。 「最近」を表す言葉で "recently","lately" がありますが、これらは原則的には現在形では用いないとされています。) ここで英語に長けた方に質問ですが、(ご意見をお聞きしたいのですが、) 1) 「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"ではなく"today","at present","now"等を用いた方がよいのでしょうか? 2) 大学入試や検定試験で「この頃」「最近」と言いたいときに"today","at present","now"等を用いた場合、減点されるでしょうか?

  • these days

    風邪で3日間休んでた。その間は、何も食べれなかった。 などと英語で言うとき、その間はは「these days」なのでしょうか? 「最近」という意味もあるかと思いますが、それば文意から判断されるので大丈夫なのでしょうか?よろしくお願いします。

  • this days の意味を教えて下さい...

    these days なら「この頃」、 this day なら「本日」とか「当日」という意味だとわかるのですが、 this days と 's'付きで書かれた場合、どういう日本語で理解するのが適当でしょうか? ちなみに相手はネイティブではないので、当初はスペルミスとも考えましたが、 よく this days を使ってくるので、何か特別な意味を 's' に持たせていると思われるのです・・ ただ単に、these days の意味でわざと this days を使っているのかもしれませんが、 何か意図させることがあれば知りたいのです。 よろしくお願い致します。

  • (328) 最終回 These days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (328) 最終回 These days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing. (2)Everyone praises a different day but few know their nature. (3)Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother. (4)That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing. (ll. 822-828) これらの日々には、地上の人間に大いなる神の恵みがあるが、その他の日々は気まぐれで、不運で、何ももたらさない。 (2)Everyone praises a different day but few know their nature. ひとは様々な日を讃えるが、その本質を知る者はほとんどいない。 (3)Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother. 一日は、時には継母となり、時には実の母となる。 <質問> (a)この場合、is a stepmother は「である」というより、「になる」でよいでしょう   か。ニュアンスが大きく違うように思いのですが。 (4)That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions. こうしたことを全て弁えた者は、これらの(日々の)場合に、幸せであり、幸運である。更に、不死の神々の機嫌を損ねることなく、自分の仕事をし、(彼は)鳥の予兆を理解して、(予兆に)反することがない。 <質問> (a) That man is happy and lucky in them who knows all these things    について    (a)―(1) that manは男か人間か、判別しないので、「者」とした。    (a)―(2) in themは今まで述べた縁起のいい日、悪い日を意味する。            「これらの(日々の)場合に」とした。    (a)-(3) all these thingsとは縁起のいい日、悪い日の知識のこと である。     (a)-(4) in them who knowsとなっている。             これは文法的に不自然である。          who は主語のthat manのことで、in them とは関係がない と考えた。         よって、訳は 「こうしたことを全て弁えた者は、これらの(日々の)の場合 に、」とした。 (b) avoids transgressionsについて     transgressionは予兆による神の意志と考えた。     avoidは、通常「避ける」であるが、鳥の予兆を無視するに近く、「無為 にする」とした。 以上、構文や代名詞、その他の語彙をいろいろ検討しました。 以上の考え方は正しいでしょうか。 *以上で本編は終わりです。   328回に及ぶ質問に対する回答は、非常に、役に立ちました。     多くの方々のご回答いただきました。     この方々に心から感謝します。   そして、また、新たな課題に挑戦したいと思います    今後とも、よろしくお願いします。

  • デイ・アフター・トゥモロー(ネタバレ有り)

    たった今、シネコンで観てきました。 アメリカ映画らしい大迫力とストーリーで、結構満足して帰ってきました。 しかし、タイトルの「The Day After Tomorrow」の意味するところが理解できません。 オヤジ(デニス・クエイド)が息子を救出する日数でもなさそうですし・・・ 「明日(明後日)があるさ」みたいな観念的なタイトルなのでしょうか? どなたか、この映画に対する理解度の低い私にご教示いただければ幸いです。

  • この英語の意味とは?

    この英語の意味は、どちらの少女が本当に自分を好きなのか分からなくて困っていると言うような意味なのでしょうか? These days, also, I am scared and I have a fear of which girl can truly love me, but I am sure not so sure what to think of it. 違う解釈があれば教えて下さい。

  • these days って?

    these days とは、どーいう意味なんでしょうか? 調べるサイトによって少し違ったりして・・・ 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「日々」として的確な英語は?

    初歩的な質問ですみませんが御回答いただけると助かります。 あるタイトルを検討中なのですが、タイトルの中で「日々」という意味の英語を使いたいのですが、「日々」は「days」で良いでしょうか。「day」の複数形は「days」で「日々」という意味になるかと思うのですが、不安になり念のため質問しました。「日々」という意味で使いたい場合は、というより「日々」という意味として的確なのは「daily」ないし「everyday」ないし「day by day」でしょうか。もちろん、どういう状況・目的で用いるかにもよるので一概には言えないと思いますが、一般論として「日々」として的確な英語を教えてください。

  • 和訳お願いします

    Break these chain という英語はどういう意味でしょうか?誰かの歌のタイトルなのですが。 イディオムなんでしょうか? 造語ですか? どなたかよろしくお願いします。

  • このフランス語の文章の意味を・・・

    フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。