• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文を日本語にうまく翻訳できません)

英語の文を日本語にうまく翻訳できません

yangjian1970の回答

回答No.5

わざわざ文脈を教えていただきありがとうございます。 文脈の中の幾つかのキーワードを入れてグーグルで検索してみたら、グーグルブックで一冊引っ掛かってきました ”Discrete mathematics with applications”私にとっては原文で読むのはかなり難しい本です。 日本語訳があったら読んでみたいですね。 書き出しの部分は 「(文脈の中で取り上げられている)グラフの典型的な例がエアラインルートマップです。」 こんな感じでしょうか。 後半の部分はNO.2の方が訳してくださった通りではないかと思います。

m5ni840j
質問者

お礼

私は名前のわからない本の一部をコピーしたものを渡されて翻訳をしているのでyanagjian1970さんが見つけた本があっているかどうかを判断することができません。申し訳ないです。書き出しの部分はそんな感じで大丈夫だと思います。翻訳していただいてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を日本語に翻訳したいと思っています

    英文を日本語に翻訳したいと思っています 数学のグラフをテーマにした英文です ※の部分だけで結構なのですが、私の訳はこうです 「辺はもし頂点vが辺の端点ならば範囲を含みます」 どうでしょうか? incident withを上手く訳せたような気がしません ・Adjacency and Incidence Two vertices v and w in a graph are adjacent if an edge runs between them; if a loop occurs at v, v is adjacent to itself. An isolated vertex is not adjacent to any vertex. Adjacent edges have a common vertex. ※An edge is incident with a vertex v if v is an endpoint of the edge.

  • 英語の翻訳で質問があります。

    英語の翻訳で質問があります。 It would much less likely to provide the environmental and energy benefits of a green roof. なのですが、 green roof = 屋上緑化 energy benefits = エネルギー利益 はわかるのですが、全体の文がうまく作れません。 どなたか、訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳せる方、翻訳お願いします。

    Where home and school ways of knowing and speaking are significantly different, differences in ways of using language can be perceived as representing a difference in the ability to think. 翻訳お願いします。 また、翻訳のための文法的な補足もあればお願いします。

  • すみません、意味の通る日本語に翻訳してください!

    英語が苦手で、翻訳ソフトも使い物になりません。 すみませんが、以下の英文を意味の通るラフな日本語に翻訳していただけませんか? 宜しくお願いします。 For our latest mission, we put a Carnegie Hall orchestra in the middle of New York City and placed an empty podium in front of the musicians with a sign that read, “Conduct Us.” Random New Yorkers who accepted the challenge were given the opportunity to conduct this world-class orchestra. The orchestra responded to the conductors, altering their tempo and performance accordingly. This project was a collaboration with Carnegie Hall and Ensemble ACJW. In our Mission Report video, you can check out some behind-the-scenes footage of our rehearsals, and some additional footage of different conductors:

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 A computer network is a distributed system built from hardware, such as switches and transmission links, and many layers of software, as described in Chapter5. The software and hardware in a computer network provide computational, storage, and transmission resources that are used to provide network services. System design is the art and science of putting together these resources into a harmonious whole.

  • 英語を日本語に訳してほしいです。

    下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 翻訳お願いします

    Webで代理店経由で航空券を購入しました。 その後航空会社のサイトでチケットステータスを確認しようとしたところエラーとなり、 同日同時刻のフライトを検索しても予定なしとでます。 そのため代理店に確認メールをしたのですが、 英語のため翻訳ソフトにかけてもイマイチ理解しきれず困っています。 どなたか英語堪能な方翻訳お願いします。 以下メール文章 ----- Please mind that we were not able to contact the airline either, most probably because of the holiday season. We have however searched for availability and found out that the flights exist for the date however, there is no more availability. Moreover, in our system, there is no change made visible. Usually, when a reservation is modified by the airline, we instantly receive an update in the reservation system which for your booking, we have not. Considering the above, we have no reason to believe that the flight is no longer valid. We also recommend you to contact the airline representatives at the airport for more information.

  • 英文を日本語に直そうとしています

    英文を日本語に直そうとしています 下記の文章の*マークから.までの翻訳が上手くいきません そこだけでいいので教えて下さい ちなみにこれは本来図があるのですが、載せることができないので御容赦ください 私の訳はこうです 問題はシンプルに聞こえますがあなたはいくつか進む前に可能なパスをやりたがっているのかもしれません going any further が特に上手く訳せないんです The Prussian city of Konigsberg (called Kaliningrad during the era of the Soviet Union) lies on the Pregel river. It consists of the two river banks A and C, and two islands B and D. Seven bridges connect the four land areas of the city. Residents of the city used to take evening walks from one part of the city to another. This, naturally, suggested the following question: Is it possible to walk through the city, traversing each bridge exactly once? *The problem sounds simple, and you might want to try a few possible paths before going any further. After all, by the multiplication principle, the maximum number of possible paths is 7! = 5040.

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Consider an airline reservation system, where agents from any part of the world can make a reservation for seats on any flight on any airline. One design for this system is to send all reservation requests to a single central computer. This design is simple, but has two problems. First, if the central computer crashes, every agent is affected. Second, as the number of agents increases, we need to expand the capacity of the central computer. However, the number of reservation requests, particularly during peak travel periods, may increase beyond the capacity of the largest computer that we can build or buy. Then, the response time suffers, and system performance degrades. We can solve this problem by replacing the central computer with a set of regional reservation center that coordinate among themselves to maintain a consistent view of the system state(such as whether a night is full or not). Then, as the number of reservation requests increases, we can just add another reservation center. We must, however, pay for this with a communication overhead for coordination, and a complex network to interconnect the regional reservation centers.

  • 航空券のキャンセル メールの翻訳お願いします!

    9月にインターネットでobitzというで会社経由で、copa航空のチケットを購入しました。(メキシコからブラジル) しかし、ブラジルのVISAがスムーズに取れなかったので、仕方なく取り止めてキャンセルをしました。旅行から帰ってきた今、キャンセル料は戻ってこないのかと思い、メールをしてみましたが返事の訳がわかりません(´Д` )どなたかわかりやすく教えてくださいませんか? 翻訳サイトを使ってもよくわかりませんでした。長くて申し訳ありません。  Subject About a cancellation fee    Discussion Thread  Response Via Email (Customer Service) 03/23/2012 11:08 PM Dear Orbitz Customer, Thank you for contacting Orbitz. I understand that you wish to inquire about the cancellation fee. After checking your account, I do see a canceled flight to Rio De Janeiro on December 29, 2011. Upon reviewing, it appears that as per the provisions of your ticket, you have canceled the reservation and its value can be held for future travel. You may be eligible to use the value of a cancelled flight itinerary toward the purchase of another. Restrictions on the validity of ticket (the deadline for rebooking) vary by airline. Please call Orbitz Customer Service at (888) 656-4546 from the US and 001-312-416-0018 from outside the US. Our customer service agents must assist, since our web site does not allow customers to complete this change and use any remaining value toward the purchase of a new ticket once the original itinerary has been canceled. Please Note: • Expect an Orbitz and airline change fee. Generally speaking, the total change fees typically average about $180.00 per ticket. • You also may be required to pay a difference in fares if the new flight itinerary’s fare is more than the original (based on availability). • The name on an airline ticket must stay the same. • You must travel on the same airline (cannot change it from one airline to another). We value you as a customer and look forward to serving you again in the future. Sincerely, Zoe Orbitz Email Service Team When you Orbitz, you know! www.Orbitz.com