• 締切済み

委託するについて、英語訳の使い方を教えて下さい。

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

ビジネス場面なら、理念的な意味としてはcommit を使います。 その具体的な業務、方策となるとoutsourceが一般的です。

関連するQ&A

  • 委託、再委託、受託の英訳がわかりません

    仕事で契約書を英訳しなければならなくなりました。 調べていたら、混乱してきてしまいました。 「業務委託」は、outsourcing, entrustment, consignment 「業務委託契約」は、Outsourcing Agreement, Consignment Agreement, Entrustment Agreement 「受託する」は、accept the entrustment, accept the consignment, accept the outsoucing 「再委託する」は、re-entrust, recommission, reconsign, いろんな言い方があるようです。 outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する」という場合、どれを使用したらよいのでしょうか。(outsouceが一番よさそうですが、outsouceでは再委託、受託する、という言い方が見つかりません。) 契約書なので、用語を統一して、 「委託契約書Consignment Agreement」「受託するaccept the consignment」「業務を委託するconsign the business to」「第三者に再委託するre-consign the business to any third party」と訳しても大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語訳教えてください!!

    英語訳教えてください!! Any communication in written correspondence shall, unless otherwise provided for, be deemed to have been made on the fifth (5th) business day following posting <自分なりの訳> 文書でのいかなるコミュニケーションは、規定がない限り、投函に続く第5平日に行われたと考えられる。 これであってますか??最後のfollowing postingの意味が分かりません。 宜しくお願いします。

  • メールの英語訳をお願いします

    メールの英語訳をお願いします 落とし物を拾い届けた縁で、ある外国人の方と接する機会がありました。 大切なものだったようでとても喜んでくれ、名刺をもらいました。 電話を・・と言われましたが、お礼などをしていただくほどのことでもなく、私は英語が不得手であり、相手が異性ということもあり、まだしていません。 そこでメールをしようと思いますが、下記を英語にしていただけないでしょうか? ビジネスでもなく、知り合いでもない間柄です。 これから親しくなりたいというほど相手をわかっていませんし、私自身も相手の期待?に応えられる魅力はありませんので、「連絡先をいただいたので、とりあえずお返ししました」という儀礼的な文面でお願いしたいと思います。 よろしくお願いします。 ------------------------------------------------------------------ Mr.Adam Smith(仮名です) こんにちは。 先日、駅でお目にかかった者です。 その節は、拙い英語で失礼しました。 少しでもお役に立てましたのなら、よかったです。 本格的な寒い季節になりましたので、お体に気を付けてお過ごしください。 ○○ ○子 ----------------------------------------------------------------

  • 英語の解答がほしいのです

    今学校で「基礎からの新総合英語」のチャートをやってるわけですが それのドリルの解答をなくしてしまいました 学校からの納入品だし いちいち解答なくしたぐらいでもう1冊買う気にもならないのですが どうしたらいいでしょう?

  • 『誰か電話に出てくれよ。』 というのは英語のスラングですか?

    アメリカ人の書いた本の日本語訳の本を読むと、 かなりくだけた場面で、アメリカ人が、 『 誰か電話に出てくれよ。 』 と言う場面を2~3度読んだ覚えがあるのですが、 これは、英語人の言うスラングなのでしょうか? どういう場面で使う文なのでしょうか? また、英語の原書が無いので、英語では何と言っているのか分からないのですが、どなたかご存知の方はおられますでしょうか?

  • 「ペイントシーラント」の点検&保障条件を教えてください

    ストリームを新車で購入(2007/12)時に オプションで「ペイントシーラント」をつけました。 購入時のセールスマンの説明では 「ペイントシーラントの1年毎の定期点検(もちろん無料)により、5年間の効果保障をします。」でしたが 、 新車納入時に 「1年毎に車の定期点検(これはもちろん有料)時にペイントシーラントの点検をします。ペイントシーラントのみの点検だと\3000円いただきます。」 との説明を受けました。 本当は当然1年毎の定期点検をする義務(法的な強制は無い?)はありますが、これをしないとペイントシーラントの点検は無料にならないなんて。 なんか微妙にだまされた?気分です。 「ペイントシーラント」をオプションでつけられた方、 ペイントシーラントの点検、5年保障の条件等は どのような説明を受けられましたか? 教えてください。

  • ビジネス英語のあいさつ文ーこれはどのように訳したら・・

    ビジネス英語のレターの訳で困っています。 「貴社、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。」 これは、ビジネス英文レターに訳すとなると どのようになるのでしょうか。 どうぞ教えてください。 よろしくお願いします。 また、「拝啓」「敬具」は英文訳は必要でしょうか?

  • 英語の訳と説明をお願いします。

    実践ビジネス英語の3月号テキストP61に掲載されているクリス松下さんのお別れの挨拶の一部ですが、最後の部分の意味、訳がぴんときません。教えて下さい。 (英語の上達法について述べられている箇所) Another thing you could do is pay more attention to fluency. Loosen up, relax, and instead of avoiding mistakes, embrace them. You have to make millions of mistakes before you can speak well anyway. Why not get them out of the way? Why not get them out of the way? がよくわかりません。どのように訳したらいいか教えて下さい。 又、embrace them は雰囲気はわかりますが、和訳になるとどういう感じになるかも教えていただければありがたいです。

  • 英語は話すのは易しくて書くのに難しい?

    小学校の頃からアメリカに住んでいて最近ビジネスも始めた人が、 「英語をしゃべるのは普通だけど書くのが苦手」と言っていました。 私が聞いても判断できないので、アメリカ人に聞くと、 その人の英語は訛りがないそうです。 英語はアルファベット26文字しかないのですよね。 日本語のように漢字やひらがなやカタカナ(和製英語も含む)やローマ字などあるわけではなく、 複雑ではないと思えるのに「書くのが苦手」という事はあるのでしょうか? あるとしたらどんなところが難しいのでしょうか?

  • 車検と定期点検についての超初心者的な質問

    私は新車で購入した車の車検と定期点検は、今までずっと購入したディーラーにまかせて欠かさずに行って来たのですが、年間走行距離が2000キロに満たないために、毎年の定期点検代がもったいなく感じています。 そこで定期点検ははぶいて、車検はユーザー車検にしようかと思っているのですが、定期点検をしないで車検だけをする事は可能ですよね? しかしその場合定期点検をしないとフロントガラスに張ってある丸い定期点検のシールで定期点検をしていない事が分かってしまう訳ですが問題ないのでしょうか? 車検をしないのは明らかな違法ですが、定期点検は義務とはなっていても、車検さえ通せばしなくても違法にはならないのですよね? 初心者の質問ですがよろしくお願いします。