• ベストアンサー

和訳お願いします。

和訳お願いします。 他們是我們的愛將。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

[愛將]というのは、自分にとって、重要な部下です。

enfo4545
質問者

お礼

愛將の意味が分かりませんでした。有難う御座いました。

その他の回答 (1)

noname#223532
noname#223532
回答No.1

「彼女たちはわたしの側室です」 といった感じでしょうか。

関連するQ&A

  • 『愛はかげろうのように』の和訳

    パナソニックのCMにシャーリーンの「愛はかげろうのように」が使われていると思うのですが、その曲の和訳を紹介しているサイトを教えてください。 色々な解釈で和訳をされてると思うので、お薦めのところを教えていただけるとうれしいです。

  • 和訳

    仕事で和訳をすることになっているのですが、あまり英語のレベルが高くありません。googleなどはあまりうまく和訳できませんよね。 誰か他のサイトで簡単に和訳出来るところ知ってますか?

  • 中国語和訳お願いします

    この中国語の文ですけど、日本語でどう表現したらいいですか。 「你看不起我是吗?那么走着瞧吧,你会有被我超越的一天!」 自分で和訳してみたら、「私をバカにするんですか?なら待ってろ、私があなたを越える日はいつかきっと来ます」 という風になりますが、 これは自然な表現ですか?直すところとかありますか?

  • 中国語の和訳お願いします!

    我的微博,还有一个星期就满一年啦!如果我还没关注你的话、请参加我的微博评论 告诉我你的存在吧 この中国語の和訳お願いします(m´・ω・`)m

  • §§の和訳

    §はセクションとか章とかでいいかと思うのですが、§§とある場合、副章とかサブセクションと訳していいのでしょうか? 他の和訳で適切なものがあったら教えていただきたいのですが、よろしくお願いします…

  • 中国語の訳

    他想怎MeBan就怎MeBan,从来不听我們的 中国人の友達曰く、就があるのでこの場合はやりたい放題と訳すのが適当ということでした。 (もしどうしようであれば就は適用されないべきということでした) どうしよう、どうしようというばかりで私たちの話を聞かない、ではない→やりたい放題で全く意見を聞かない、が一番よい訳だということでした。 慣用句の一つだということなんですが、辞書に載ってない場合はどー判断したらよいでしょうか?(電子辞書です) 中国人の老師は説明がそもそもうまく出来ない(そもそも訳は出来ないから)のでさっぱりです。

  • 和訳わかる方お願いします

    学校の課題で和訳が出たのですがどうしても1文上手く訳せない部分があります。 分かる方、助力して頂きたいです。 His majesty continues to reside in the hearts of his people , monarch whose deeds of determination for his people are as strong as his determination to his deeds. 上の文章です。主なテーマは王様の国民の愛を説明していますが、恥ずかしながら、明確に和訳できませんでした。

  • 和訳が知りたいです。

    The royal concept 様のup all night という曲の和訳が知りたいです。 ネットに和訳が載っておらず、自身で和訳してみましたがなかなかしっくり来なかったため、もっと自然な和訳を知りたいと思い質問致しました。 もしよろしければ、テイク・ザット様のreach outという曲の和訳も教えていただけると幸いです。 英語得意な方よろしくお願い致します!!!!🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️

  • 「所」+動詞の使い方

    <「所」+動詞>と<動詞>の違いがよくわかりません。以下のA,B,C,Dの(1)、(2)は両方とも正しい中国語表現でしょうか? (A)  (1)我想去的地方。  (2)我所想去的地方。 (B)  (1)我買的書。  (2)我所買的書。 (C)  (1)我愛的故郷。  (2)我所愛的故郷。 (D)  (1)我関心的是他的目的。  (2)我所関心的是他的目的。 もし、(1)も(2)も正しいとすれば、動詞の前に「所」がある場合とない場合とで意味はどのように違うのでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 ・獲日本仔送豪華房車。 ・她還出席嫁女的喜宴。 ・她飲他嫁女酒。