海外のヘッドホン購入に関する問い合わせ

このQ&Aのポイント
  • 海外からヘッドホンを購入する際の問い合わせ内容とは?
  • 日本への配送や支払い方法、製品の保証に関する質問をまとめました。
  • 英文での問合せ内容を教えていただけますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英語に詳しい方、ご教授お願い致します。

英語に詳しい方、ご教授お願い致します。 海外のサイトからヘッドホンを購入したいと考えていますが、 事前に以下の内容の確認のために問い合わせをしたいと考えています。 英文への翻訳をお願い致します。 以下、問い合わせ内容 ------------------------------------ 御社の商品の購入を検討していますが、いくつかご質問をさせていただきます。 1.購入した商品を日本へ送っていただくことは可能でしょうか? 2.可能な場合、送料はいくらぐらいになりますでしょうか?   また、どのくらいの日数で届きますでしょうか? 3.日本のクレジットカードで商品を購入することは可能でしょうか? 4.製品が故障した場合、メーカー保証など無償修理対応をしていただける期間はありますか?   保証がある場合、故障した製品はどこに送ればよろしいですか? 以上、よろしくお願い致します。 ------------------------------------ 上記の内容で問い合わせをしたいのですが、どのような英文で質問をすればいいのか 教えていただけると大変ありがたいです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あなたの日本語は丁寧に書かれていますが、一般用語としてアメリカでなら、以下のような内容で明確です。 I have few questions before placing the order. I would appreciate if you could provide answers. 1. Is it possible to ship to Japan? 2. If so, could you provide estimate of shipping cost and time. 3. Would you accept a credit card that was issued in Japan? 4. As to warranty, how long it is covered? Also could you please provide me how to obtain the warranty such as where to send back? Regards, あなたの名前

michiwohiraku
質問者

お礼

丁寧な回答、ありがとうございました!!!

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

通常この程度の内容は問い合わせることではないように思います。 1. 注文の記入の過程で日本の住所を記入出来れば送ってくれるし、日本には送らないつもりの会社なら日本の住所を記入出来ないなど工夫してあるのが普通。送る範囲を文章で記載してある場合もある。 2. 注文の記入の課程で送料は発注のボタンを押す前に金額示されるのが普通。あるいはその前の段階で送り方が示されることになるので、大体予想がつく。 3. クレジットカードは使えるものが画面に表示されるのが一般的。VISA などは世界共通に使える。仮に表示されなくて使えない場合は使えない旨記述されるだろうから、別のカードで初めから注文をやり直す。 4. 海外の場合故障修理はやってくれないのが普通。 私の上の説明で疑問があればおっしゃって下さい。

関連するQ&A

  • 英語に詳しい方、ご教授お願い致します。

    英語に詳しい方、ご教授お願い致します。 以下の内容をアメリカのショップにしたいのですが、 英文に訳していただけないでしょうか? ------------------------------ 私は日本で輸入業を営んでいますが、御社が販売されています 「○○」(商品名が入ります)を仕入先として定期的に購入を検討しています。 そこでご質問ですが、通常は外国(日本)で使用して故障した場合は 1年間などのメーカー保証は適用外になると思いますが、 定期的に購入させていただきますので、アメリカ国内で使用した場合と同じように 1年間のメーカー保証を適用していただくことはできませんでしょうか? また、もし保証を適用していただける場合、故障した製品はどちらに お送りすればよろしいでしょうか? ------------------------------ 上記の内容になりますが、どのような英文になるか ご教授いただけると大変ありがたいです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文にお願い致します。 返信ありがとうございます。 私はすでにアメリカの転送会社を通じて御社の商品を1つオーダーしました。 私はこれからも定期的に購入する予定です。しかし転送会社の手数料が高いので 何とか日本に直送していただけませんか? 私は英語が堪能ではないので、電話ではなくFAXでクレジットカードの情報をお送りして注文できないでしょうか? 日本までの送料も教えていただければ幸いです。 それではご連絡をお待ちしています。 以上です。ニュアンスは変わっても内容が伝わればOKです。 どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 御社から購入した商品を返品しました。商品は数日で到着するでしょう。 トラッキングナンバーは以下のとおりです。 ●●●● 送料は●●でした。 返品にかかった送料もご返金していただけますか? 私の計算では総額は●●になります。 もし、ご返金していただけなかった場合はカード会社に通告させていただきます。 以上です。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 私はしっかり梱包してくださいとお願いしましたが、ひどい状態で届きました。 商品は2個とも下の部分が凹んでいますし、箱の蓋は空いていました。 恐らく中で商品同士がぶつかって凹みができたのでしょう。 直ちに2個とも新品に交換してください。 交換が出来ない場合は全額払い戻しをしてください。 交換にかかる送料はそちらで負担してください。 以上です。ebayでトラブっており、お力を貸していただければ助かります。 言葉は多少変わっても構いません。 どうか宜しくお願い致します。

  • 翻訳のお願い

    以下の文章を英文にして下さい。 宜しくお願いします。 『この度はお問い合わせいただきまして、誠に有難うございます。 お問い合わせを頂きました商品ですが、日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。誠に申し訳ございません。』 海外からの問い合わせで英語に自信がなく困っております。 宜しくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願致します。 あなたから届いた商品はまた凹んでいました。写真をご覧ください。 箱の中には商品を守る吸収剤が全く入っておらず、運搬の衝撃で商品同士がぶつかって凹みができているようです。 これで3回目です。なぜ改善されないのですか?私は無駄な経費と作業を行い大変迷惑しています。 私はあなたからもう買いたくありません。 凹んでいる商品を返送する送料と、購入した商品のすべての金額を速やかに返金してください。 返送する商品の見積もりをしますので返送先の住所を教えてください。 この問題を解決するまでpaypalのクレームセンターに報告します。 以上です。 ebayでトラぶって困っています。 長文で申し訳ございませんが、英語がご堪能な方どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    以下文を英文に翻訳をお願いいたします。 ハンモックの●●モデル以外は日本では人気がありません。 ●●モデルの入手は難しいですか? 私は以下の商品をあなたに購入して欲しいです。 そして日本へ送ってくれませんか? あなたの取り分を含めていくらで入手可能でしょうか? 以上です。 英語のご堪能な方、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英文にして頂きたいです。分かる方 お願い致します。

      アメリカの洋服を取り扱うお店に自分の洋服を置いていただける事になり、その返信メールの内容が下記内容です。 下記内容を英文にして頂きたいです。  お願い致します。  ありがとうございます。  お店に私の洋服が置いてもらえてとても嬉しいです。 これからもっと着やすて美しい洋服が作れるようにがんばります。   そして、アメリカに行けるようがんばります。  いつか会える日を楽しみにしています。  あと、日本では、スタイリストへのリースがあった場合、リース料の半分をもらっています。  スタイリストへのリースの可能性はありますか ?   荷物を送ったら送料をお知らせします。  到着を楽しみにしていて下さい。

  • 英文に翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下の文を英文に翻訳してください。 こんにちは。 先日あなたから購入したナイフについてご相談があります。 こちらのナイフは日本へ問題なく輸入できると思っていたのですが、日本へ輸入できない商品であることが判明しました。ナイフは現在アメリカの転送会社に保留しております。 私は返品したいと思っています。もちろん送料はこちらで負担いたします。 返品しますので商品代の$335.98を払い戻ししていただけませんか? 迷惑料として$40お支払いします。 良い返事をお待ちしています。 以上です。困っておりますのでご教示いただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英語が堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 先日、御社に商品を送り返しました。 商品到着後、1週間程度で返金されるとのことでしたが未だ返金されていません。 トラッキングナンバーを確認したところ商品は届いているはずです。 返金予定日を連絡してください。 宜しくお願い致します。 以上、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 田中