私が理解できるのはペイパルで決済した一部の50ドルをカードへ返金すると言うことだけです。

このQ&Aのポイント
  • こんなメールが届きました。英語力がないので理解が出来なく困っています。
  • Bounty Music Inc.からの返金メールです。50ドルがカードへ返金されるようです。
  • ペイパルで決済した商品に対する一部返金の通知メールです。
回答を見る
  • ベストアンサー

こんなメールが届きました。

こんなメールが届きました。 英語力がないので理解が出来なく困っています。 よろしくお願いします。 私が理解できるのはペイパルで決済した一部の 50ドルをカードへ返金すると言うことだけです。 もし意味が分かる方がいらっしゃれば よろしくお願いします。 2010 Sep 10 10:33:04 JST Receipt No: 4428-2389-7262-6594 Hello ○○○ ○○○, ○○○ Music Inc. just sent you a refund Bounty Music Inc. just sent you a partial refund of $50.00 USD for your purchase. If you have any questions about this refund, please contact Bounty Music Inc.. This refund will appear on your credit card statement as credit from PAYPAL *PAUL. If you have any questions, please contact Bounty Music Inc.. Merchant information ○○○ Music Inc. 808-572-1218 Note from merchant $50 refund to credit card for small surface dent on ukulele thank you Original transaction details Description Unit price Qty Amount Lanikai Solid Spruce Top Tenor Item #: S-T $135.00 USD 3 $405.00 USD Lanikai Solid Spruce Top Cutaway Tenor with Pickup Item #: S-TEQ $187.49 USD 5 $937.45 USD Subtotal: $1,342.45 USD Shipping: $85.00 USD Insurance: ---- Total: $1,427.45 USD Refund to Visa Card XXXX-XXXX-XXXX-XXXX: \4,290 JPY Refund to PayPal Balance: \0 JPY Use PayPal next time! It looks as if you already have a PayPal account. When you shop online, it's faster and easier to check out with PayPal. Your financial information is securely stored and never shared with merchants when you pay. Questions? Visit the Help Center at: https://www.paypal.com/jp/help. Thanks for using PayPal the safer, easier way to pay and get paid online. Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. -------------------------------------------------------------------------------- Copyright 潤・1999-2010 PayPal. All rights reserved. Consumer advisory- PayPal Pte. Ltd., the holder of PayPal’s stored value facility, does not require the approval of the Monetary Authority of Singapore. Users are advised to read the terms and conditions carefully.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.2

身に覚えの無いメールが届いたのかと思いました。 それだったら詐欺メールで無視していいですが。 そうでなくて、実際に買ったものについて先方から払い戻しについてメールが来た、ということなんですか? おっしゃるとおり50ドルをクレジットカードに返金すると言っています。 払い戻しはペイパルからということでクレジットカード明細に載ります。もし質問があればBounty Music Inc.にご連絡ください、と。 あとは購入時の内容でしょう。 small surface dent on ukulele 自動翻訳してみたら「ウクレレの小さな表面凹み」だそうです。これに対する払い戻しですか? Use PAYPAL next time!以下はPAYPALの説明と広告と、疑問があったらカスタマーサポートページへ、というような話、このメールには返信しないでください、など。特別な連絡ではなくて一般的な謳い文句です。 どのくらいで払い戻し手続きが終わるかは書いてないようですが、特に質問が無いなら、払い戻し確認できるまでこのままメールを保存しておけば良いと思います。

その他の回答 (1)

  • yamato1957
  • ベストアンサー率24% (2279/9313)
回答No.1

よくある詐欺メールです。お気をつけ下さい。 http://japan.internet.com/ecnews/20030526/12.html

mitsu_4456
質問者

お礼

理解できました。 有り難う御座いました。

mitsu_4456
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 購入物などは間違いありません。 本当に詐欺でしょうか? すみません、変な言い回しで・・・

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    To save us both a lot of time and trouble I will pay the shipping to return the razor to you and ask for a refund of $410USD to my Paypal account. You can keep the other $54USD to cover your time for shipping and handling.

  • PayPalというサイトからメールが届いたのですが

    こんにちはm(__)m 先程、******@paypal .com<*********0@babasfootsteps.com> という所からメールが届きました。 PayPal というサイトが有ることもこれが届き、検索してから知ったのですが、 アカウントを作った覚えも取引をした覚えも全く、ありません。 メールの内容の意味が分かっていない部分もあるので、 どうすればよいのか分からず不安です。 私はどうするべきでしょうか?? これは詐欺メールで、無視していても何も被害はないのでしょうか??? 以下、メールの内容です(◎-◎;) タイトル【Receipt for your PayPal payment to James Hellinckx】 Feb 18, 2013 10:54:32 PDT Transaction ID: ***** Hello, You sent a payment of $149.49 USD to James Hellinckx (**********@babasfootsteps.com) Thanks for using PayPal. To see all the transaction details, log in to your PayPal account. It may take a few moments for this transaction to appear in your account. Seller James Hellinckx *********@babasfootsteps.comNote to seller You haven't included a note. Shipping address - unconfirmed 607 28TH AVE E LEHIGH ACRES, VA 86436-0135 United States Shipping details USPS Priority Mail DescriptionUnit priceQtyAmountTAG Heuer Men's CAR8173.BA2244 Carrera Silver Dial Chronograph Steel Watch Item# 120807336259$149.49 USD1$149.49 USD Shipping and handling$0.00 USDInsurance - not offered----Total$149.49 USDPayment$149.49 USDCharge will appear on your credit card statement as PAYPAL James Hellinckx Payment sent to *********@babasfootsteps.comIssues with this transaction? You have 45 days from the date of the transaction to open a dispute in the Resolution Center. Questions? Go to the Help Center at: www.paypal.com/help. Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. For assistance, log in to your PayPal account and click Help in the top right corner of any PayPal page. To receive email notifications in plain text instead of HTML, log in to your PayPal account, go to your Profile, and click Notifications. PayPal Email ID PP126

  • 不審メール

    まったく心当たりのない英字のメールが届きました。 添付ファイルに  Order N90791.pdf という PDFファイルが添付されております。 Warner Music Inc で買い物をし、カードで支払う選択をし、その内容がPDFに書かれているということのようですが、ウィルスが怖いので、まだ開いておりません。 何らかの方法でカード情報が盗まれ、何者かに買い物をされてしまったという危惧もあります。 どのように対処すれば良いの分かりません。 ちなみに、下記がメール文書の全文で、送り先の情報等の記入はありません。 それと私は英語の理解力も低く、内容も正確にはわかっておりません。 どなたか、アドバイスをいただけると助かります。 宜しくお願いします。 メールタイトル  Your Order No 90791 - Warner Music Inc. 本文 Thank you for ordering from Warner Music Inc. This message is to inform you that your order has been received and is currently being processed. Your order reference is Warner Music Inc. You will need this in all correspondence. This receipt is NOT proof of purchase. We will send a printed invoice by mail to your billing address. You have chosen to pay by credit card. Your card will be charged for the amount of 549.00 USD and "Warner Music Inc." will appear next to the charge on your statement. Your purchase information appears below in the file. Warner Music Inc.

  • PayPalのメール

    PayPalからこんなメールがきていたのですが、これはなんなんでしょうか? 使った覚えがないので… 今海外旅行中なのですが、それも関係あるのでしょうか Hello, You sent a payment of $149.49 USD to Juha Uitto (deathliest238@ktlhonolulu.org) Thanks for using PayPal. To see all the transaction details, log in to your PayPal account. It may take a few moments for this transaction to appear in your account. Seller Juha Uitto deathliest238@ktlhonolulu.org Note to seller You haven't included a note. Shipping address - unconfirmed 3540 ROCK CREEK CHURCH RD HAGERSTOWN, UT 05119-3035 United States Shipping details USPS Priority Mail Description Unit price Qty Amount TAG Heuer Men's WAP1673.BA2512 Aquaracer Black Dial Watch Item# 807209805159 $149.49 USD 1 $149.49 USD Shipping and handling $0.00 USD Insurance - not offered ---- これの前にも一通案内のようなメールがはいっていました

  • 買っていない商品の請求が来ました。(海外、paypal)

    先日、paypalからメールで、 Dear R** ********,(←私の本名) This email confirms that you have paid [相手のID?] 「相手のメールアドレス] $390.85 USD using Paypal. This credit card transaction will~ __________________________________________________________ PayPal Shopping Cart Contents Item Name: SONY DSC-V3 7.2 Megapixels Quantity: 1 Total: $375.85 USD Cart Subtotal: $375.85 USD Sales Tax: $15.00 USD Cart Total: 390.85 USD といった感じのメールが届きました。もちろん私はこのような商品を購入していませんし、相手に覚えも全くありません。 私がお金を払わなかったり、メールの下部にあった、 If you haven't authorized this charge,click the link below to cancel the payment and get a full refund. Dispute Transaction (←リンク) から手続きをすれば、キャンセル扱いになるのでしょうか? なったとしても、なぜこのようなメールが来たのかが気になります。どういったことが考えられるでしょうか? 私は2年ほど前から海外通販をするようになり、今年の1月からイーベイのオークションにも参加するようになりました。イーベイのオークションに参加するにあたってPaypalを使うようになりました。今までイーベイでの落札経験は2回で、どちらもPaypalを通して支払っています。 どなたか同じような経験をされた方、またこのような問題に詳しい方がおられましたら、回答をお願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • 簡単に和訳してください。

    You are really testing my tolerance! It is my act of a good faith towards you! You gane the sale of your item by DECEPTION AND OF COSE I AM COMPLETELY UNSATISFIED, WITH THIS TRANSACTION AND YOUR ATITUDE! You gave me a refund and I let it go this time- just. Hope not to hear from you again or all of this will go to the right place.

  • Paypalからこんなメールがきました。

    以下のようなメールが届きました。 自動翻訳をしてみたのですが、よく分かりません。 なにかパスワードっぽいものを入れるようなのですが、なにか分かる方がおられましたら、どうぞよろしくお願いします。 This is a reminder that you need to enter your Expanded Use Number to complete your enrollment in PayPal's Expanded Use Program. Your Expanded Use Number was sent to the credit card you added to your PayPal account on May 12, 2005, and which ends in 5194.Until you enter your Expanded Use Number, you may be limited in the amount of money you are able to send. To find out how much you can send before entering your Expanded Use Number:1. Log in to your PayPal account 2. Click the View Limits link next to the yellow Balance box (if there is not a View Limits link, your account has no Sending Limit) 3. Your sending limit will appear beneath the 'Sending Limit' headingHow to enter your Expanded Use Number:PayPal has charged a $1.95 USD Expanded Use Fee to your credit card. You can obtain and enter your Expanded Use Number by following the steps below:1. In the item description section of your next credit card statement, your 4-digit Expanded Use Number will b e printed next to the $1.95 USD PayPal Expanded Use Fee. Check your next statement to find your unique Expanded Use Number.2. Click the link below and type in your unique Expanded Use Number:https://www.paypal.com/row/MEM-NUMBERIf 以下文字制限のため省略です

  • アマゾンから来たメールの意味が謎…教えてください

    以前アマゾンで買い物した件について、以下の様なメールが届きました。 We're writing to let you know we processed your refund of JPY707 for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item:***********(PCのソフトウェアの名前です) Quantity: 1 ASIN: ********* Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Import Fee Deposit Refund: JPY707 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on */****]: JPY707 This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: 内容からは支払われた料金の一部を、輸送料金が減ったので、お返しします、という意味のようですが、そういうことってあるんでしょうか?米国アマゾンで買い物したのは初めてなので教えてください。

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのよ

    Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのようなメールがきました。わたしは英語がからきしダメなので、下記の英文を翻訳してください。お願いします。 Thank you for contacting us for assistance. This is Jennifer from Uniblue Customer Support team. We have received your refund request for order 14614965 and require your acknowledgement of our Refund Terms and Conditions. Please reply within 7 days by return email to the following terms and conditions in order to continue processing your request. We will continue processing your refund for each product when you accept the following terms and conditions. Refund Terms and Conditions ======================== Customer understands and agrees that, prior to receiving a refund, Customer must take the necessary measures to delete and destroy the intellectual property licensed to Customer (for use under the terms of the Publisher's license agreement) for which Customer is seeking the refund. Customer represents and warrants that Customer has in fact rendered the product completely unusable by Customer, and that Customer has not made any copies of the product available to any other person. Customer further represents and warrants that Customer has not kept any back up or other copies of the product for any reason. Customer acknowledges that any continued use of the software product constitutes a willful copyright infringement on the part of Customer. By law, Customer may be liable for civil damages (including attorneys' fees) of up to 150,000 USD for each willful copyright infringement. Please advise by return email if you Accept or Decline the above. Please let me know should you require any further assistance. (Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.) Sincerely, Jennifer