注文の返信に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 海外からのメールに返信をしたいので英訳をお願いします。
  • 海外のサイトで注文した商品に関するメールの内容を解釈し、適切な返信を送りたいです。
  • 注文した商品に予備として2セットずつ注文した理由をメールで説明したいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外からのメールに返信をしたいので英訳をお願いします。

海外からのメールに返信をしたいので英訳をお願いします。 海外のサイトで商品を注文しましたところ以下のメールが届きました。 Thank you for your order. I have noticed you have two sets of 「A(商品名)」 and 「B(商品名)」 and was wondering if you were aware that they do come as a pair and not for one side only. 「AとBを2セットずつ注文されてますが、もしかして一個もしくは片方だけと思ってませんか?」 という内容と解釈しました。 これに対して以下の返信をしたいのでどなたか英訳をお願いします。 ---- それぞれの商品が2個入り、もしくはセットであることは知っています。 アクシデントによる破損で使用不能となった時のため、予備として2セットずつ注文しました。 親切にありがとう。 届くのを楽しみにしています。 ---- もし、英訳の解釈が間違ってるようならご指摘下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Yes, I am aware that each set has two items, or comes as a pair. I ordered two sets as a sort of insurance against accidental breakage. I appreciate your courtesy and am looking forward to their arrival. 英訳のご解釈は正しいです。

moo_moo27
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 早速返信したいと思います。 英語を和訳するのはなんとかなるのですが、 日本語を英訳するのは慣れておらず本当に助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは^^ 私は英語の経験が全くないので こういう時は、翻訳サイトを利用しています。 打ち込んで、ボタンを押すと大体の物は英訳してくれます。 参考にならなかったらすみません

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
moo_moo27
質問者

お礼

翻訳サイトの存在は知っておりますが、 英語を和訳した場合のチグハグな感じを思えば、 逆の場合もしかりかなぁと思っています。 今回は急ぎで返信する必要があるのと、 意図が伝わらなければオーダーが通らない可能性があるので 正しい英訳を知りたいと思い質問させていただきました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語メールに返事をしたい

    先日、海外のサイトでアクセサリーを購入しました。 注文受付確認のメールに、下記の内容がありました。 返信をしたいのですが、邦訳の確認と返答の英訳をお願いできませんか? Please let us know if you have a specific date for the arrival of the order. →商品到着の期限があればお知らせ下さい。 この解釈であっているとしたら「いつでもいい」旨を伝えたいのですが どのように返せばいいでしょうか? よろしくお願い致します!

  • メールの英訳をお願いします

    ご注文について既にA工場に催促しました、出荷日が判明次第にご連絡します。 英訳は下記内容で宜しいでしょうか? 「We've pressed A Factory for your order, and we'll inform you for shipping schedule as soon as possible.」

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトで、製品を購入したのですが invoiceの中に注文した製品がありませんでした。 なので、以下の文をどなたか英訳していただけないでしょうか。 「商品の一覧の中に、私が注文していたAとBの製品の記載がありませんでした。」 「返信お待ちしております。」 英語がわかる方がおりましたら、返信お待ちしております。

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • 海外通販の英訳をお願いします。

    海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

  • 海外の会社からの返信です。和訳お願いします。

    海外の会社からの返信です。 和訳をおねがいします。 Thank you for your interest in .CA. The link you have provided is for a .org domain name, CIRA is the registry for .CA domain names and cannot assist you with having content removed from this website. You will need to contact the website operator directly with your request. > > If you require further assistance, please do not hesitate to reply to this email and I will be pleased to answer any additional questions you may have. You may also contact our Customer Service Department by calling 1-877-860-1411. Alternatively, you may visit our public website at www.cira.ca and click on "Contact Us".

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」

  • 海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます

    海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます 英語が不慣れなのにネットショッピングしたら、相手からのメールの意味が分からずに困っています。 商品を購入したところ日本のネットショッピングと同じように自動計算で 送料が$25.50となっていて、納得して購入し、総額をPaypalで送金しました。 それから、1~2週間で発送するというメールが来てから1カ月半たってメールが来て、 Hello, Your order through our store, ●●●●● was very large. Because of the shipping is actually $52.00 and you have only paid 25.50. If you could please transfer these funds for the shipping cost, your order is ready to ship out immediately. というメールと共に、私のPayPalアカウントに$25の請求が来ました。 (●はお店の店名なので伏せました。) 私の荷物が思ったより大きかったから送料が追加でかかってしまう。 追加で25ドル支払えばすぐに発送します。 と解釈しました。 私としては、 今回送料が$25.50だと思ったから、購入して支払いもしたわけですので 追加であとから送料を支払いたくはありません。 しかも1か月半も待ったのに・・・と思うんです。 が お恥ずかしいことにそれをどうやって相手に伝えればいいのかわかりません。 どなたか英語に堪能な方、教えていただけませんでしょうか。。。 どうかよろしくお願い致します。

  • 翻訳ならびに英訳について

    下記英訳の確認をお願いします。 I am sorry to let you know that we have canceled and returned your money to you visa card. The suitcase you have ordered is out of stock. If you find something else we can send this to you but the shipping cost 199 Euro is for you to pay. だいたいの内容は此方であってますでしょうか? キャンセルもしくは発送しますか? 商品のストックはしてある。 もし商品を購入するなら送料が199ユーロかかってしまう。 また、此方の注文をキャンセルしたいため下記内容を英訳にしてください。 よろしくお願い致します。 送料が掛かってしまう為、残念ですがキャンセルをしてください。 よろしくお願い致します。

  • メールの返信の簡単な英訳をお願いします。

    I wonder if you can find any Japanese hone stones for me and make a cooperation in this section as I'm selling stones 4 years now on ebay and I'm a respectful seller. If you're interested for this business together,just let me know! -----------以下の文章になります--------------- 日本の砥石はとても高価なのでビジネスとしては難しいでしょう。 私は今、新しいビジネスについて模索しています。 あなたのビジネスのアイディアを私に教えてください。