• ベストアンサー

英語メールに返事をしたい

先日、海外のサイトでアクセサリーを購入しました。 注文受付確認のメールに、下記の内容がありました。 返信をしたいのですが、邦訳の確認と返答の英訳をお願いできませんか? Please let us know if you have a specific date for the arrival of the order. →商品到着の期限があればお知らせ下さい。 この解釈であっているとしたら「いつでもいい」旨を伝えたいのですが どのように返せばいいでしょうか? よろしくお願い致します!

  • rewon
  • お礼率83% (154/185)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

配達日を指定する場合は教えてください。 いつでもいい→As soon as possible please. ぐらいでいいでしょう。

rewon
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました☆

関連するQ&A

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 次の英文の内容を分かる方お願いします

    次の英文の内容を分かる方お願いします 海外ショップで自転車を注文したつもりでしたが、その商品は完成品かそれともフレームのみの (タイヤ、ギヤ、等付いて無い状態)なのか問い合わせたときの返答です 何方かご教授頂けると助かります The bike that you order is compete bike. Please let us know if you have make the payment. So we can prepare for ship your order immediately. Thank

  • 英語訳をお願いいたします。

    レストラン予約をしていて下記の返信がありました。 Confirm your reservation in case of changes or cancellations, please let us know also informs that in this day in the event of non-arrival on time tables will be given to other guests これは、変更やキャンセルが発生しない場合でも返信する必要ありますでしょうか? 了解しました。とか・・・ どうぞ宜しくお願い致します。

  • 目上の人への英文メールの書き方を教えて!

    ある取引先会社の副社長に英文メールで書類の確認の依頼をしましたが返事が来ません。催促のメールを出したいく、書いてみたのですがおかしいところがあると思うので添削してください。 Dear Vice President LASTNAME Thank you for your cooperation. Please let me know the present situation. Is there any difficulty in interpreting information? Please let us know if you have questions or need additional information Best Regard, FULL NAME, COMPANY NAME. 書きたい内容は・・・以下に 御世話になります。 現在の状況を教えて下さい。 以前送ったメール問題ありませんか? 質問かさらなる情報の提供が必要でしたら連絡お願いします。 と言った感じです。

  • 英語のチェックをお願いします(至急)

    以下の2つの日本文を外国人の上司に送ります。 ネイティブが読んでもおかしくない 書き方にしたいのですが、確認したいので、 ご回答よろしくお願いします 1,会議会場が、○○から、××に変更になりましたので、 よろしくお願いいたします。 Please be informed that the venue has been changed from ○○ to ×× 2,出席必須です。必ず出欠のお返事をお願いします。(欠席されている方はこちらで 確認、報告しています。必ず返答してください。) Everybody are required to attend the meeting. Please let us know whether you attend or not.. (We check and report the attendance to manager)

  • 英語に詳しい方。海外の通販に詳しい方。よろしくお願いします。

    英語に詳しい方。海外の通販に詳しい方。よろしくお願いします。 はじめまして。 一週間前(6月24日)、海外のサイトで美容機器を購入しました。 (http://www.venusbeautysolutions.com/)←このサイトです。 ペイパルで支払いをすると、すぐにPurchase Orderが届き、 そこにOrder Status: Pendingとありましたが、 それからもう一週間音沙汰なしなので、少々不安になってきました。 日本ほど対応が早くないというのはわかっているのですが、 すでに支払いもしているので・・・ 発送予定日を聞くメールを送ってはいけないでしょうか? 「Please ship it immediately. And please let me know the expected day of arrival. 」 ↑これでは少しキツい人になってしまうでしょうか? 適当な英文を教えていただけませんでしょうか? ご助言いただけると幸いです。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語に詳しい方・得意な方にお尋ねしたいのですが…

    先日海外のショップで靴を購入したんですが、その靴にクギが2本も刺さっていました。 返送したいと申し出たところ、 「Would you please keep the item,and we will return you 5USD. If you have the better solution,please let us know.」との返事が返ってきました。 この訳は「商品を返送せずそのまま受け取ってくれれば$5返します。」で合っていますか? 英語に詳しい方・得意な方、ご回答をお願いします。

  • 英語得意な方へ。英語に翻訳をお願いします

    「あなたがいつもやっていることと、私が今やっていうこと、なにが違うの?」 を英訳してみました。(相手に自分のやり方で特に問題はないですよねと確認するニュアンスです) Please let me know what the difference between what you are always doing and What I'm doing now? もし、間違っている、ネイティブならこう言うなど、英語が堪能な方がいらっしゃいましたらご指導ください。

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • 日本語にやくしてください!

    訳してください! We would be happy to work with you. In order for us to put aside anything, I need you to be VERY specific on what it is that you want us to put aside. Size Style color Please let us know ahead of time when you confirm a solid date for your visit.