解決済みの質問
英訳見てください(><)
頼まれていた窓の見積が届き、内容を知らせたいのですが、自然な英語に直して頂けますか?
I just got the estimate of the window.
It's 43,000yen including postage.
How many would you like to order?
いま見積もりを貰いました、 送料こみで1枚43.000円です
何枚注文する? (1枚と書かなくても1枚あたりってわかりますか??)
投稿日時 - 2010-09-01 15:59:49
完璧な英文なので、訂正の必要は無いと思います!
もし、一枚あたりと入れたいのでしたら、(判るとは思いますが)
Unit price(cost)is 43,000 yen including postage.
とされれば良いでしょう。
投稿日時 - 2010-09-01 16:22:20
お礼
またまたありがとうございます(><)!!
この内容でメールしてみます☆感謝☆
投稿日時 - 2010-09-01 16:43:37
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
We have just received an offer of the window.見積もりをもらいました。
The descriptions are follows. 詳細は次のとおり
1 window including delivery charge: \43,000 運賃込みの窓1枚当たり43,000円
Quantity: 数量
We would like you to inform us how many windows you will place an order.
私どもへ何枚ご入用かをおしらせくださいませ。
蛇足:見積もりは購買者から送られたものですか?
その場合 anはyour になります。
Weは私たち、当社をさしています。
参考まで
投稿日時 - 2010-09-01 16:39:12
お礼
細かく説明して頂きありがとうございます!とても参考になりました。
投稿日時 - 2010-09-01 16:42:47