• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:BRICsでの英語の通用度)

BRICsでの英語の通用度

tdbの回答

  • tdb
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

ブラジルは、英語が通じてかつ会話が成立する人は少なめですよ。 大学に行っていて、英語は勉強しているので、理解は出来るかもしれないけど、会話は出来ないという人が多いそうです。 でもブラジルでは、英語が出来なくてもそんなにハンディはないようです。 なぜなら、スペイン語やフランス語などほかの言語を話せる人が多いからです。 でもそれはあくまでも、街中での経験からです。

関連するQ&A

  • 英語を使っている国の数

    子供から「英語を話せると何カ国くらいで通用するの?」と聞かれました。 公用語として英語が使われているだけでなく、あらゆる国で通用するとは思うのですが、だいたい大まかにどのくらいの数の国で通用するのか、教えていただきたいのです。 お願いします。

  • 世界の英語の通用度

    こんにちは。世界には色んな言語がありますが、その中でも断トツで 広く使われているのは言うまでもなく英語ですよね。しかし、日本のように英語一本であれだけ勉強してもロクに話せない人も多いですよね。 そこで質問ですが、非英語圏に国で 英語が日本よりも英語の通じにくい国、日本と同じくらいの通用度の国、日本よりも通じる国を大まかに 分類して下さると嬉しいです。

  • 伊藤忠商事が最高益だったのはただ単にタックスヘイブ

    伊藤忠商事が最高益だったのはただ単にタックスヘイブンで脱税していただけってオチですか? 他の商社が軒並み赤字だったのに伊藤忠だけぼろ儲けしていておかしいなあと思ったら、商社で黒字の丸紅とオリックスと同じように伊藤忠もそうだったんだって乾いた笑いしか出ない。 そりゃ収めるべき税金を払ってなかったら黒字になるわな。 あとで追徴課税したら3社は死ぬんじゃないでしょうか。 ペーパーカンパニーとタックスヘイブンでもうアウトでしょ。 日本の税務署はなにやってるんだろう。 脱税してるの分からないものなのかな。

  • 台湾は本当に日本語や英語の通用度が高いのでしょうか

    台湾は本当に日本語や英語の通用度が高いのでしょうか?

  • ヨーロッパ大陸での英語の通用度

    つまらない質問で申し訳ございません。ヨーロッパ大陸では英語を母国語をしている国はないのですが、 それでも英語のよく通じる国と そうでない国がありますよね。主な国の通用度を不等号で表すと次のようになるかと思います。 オランダ>ドイツ>フランス>イタリア>スペイン 全体的な傾向として英語と同じゲルマン語系の国では よく通じ、ラテン語系の通じにくい傾向があるようです。しかし、同じゲルマン語系といっても 英語とドイツ語では似ている部分も確かに多いですが、語彙や文法においても著しい相違点もあり、むしろフランス語に近いくらいですね。 そこで質問ですが、ドイツ人もフランス人も英語を 習得するのには 日本人よりは はるかに有利で どちらも条件的には似ていると思うんですが、このような英語の通用度の差異は何に起因していると思いますか?

  • 香港の中国語・英語・日本語の通用度

    香港の中国語の標準語(普通話)・英語・日本語の通用度はどうなのでしょうか?

  • 英語ができる人に追い付くには?

    私の会社の同期に、海外生活が非常に長く日本語より英語のほうが得意。三カ国語がペラペラなので世界旅行の通訳をしている人がいます。TOEICは990点らしいです。 このひとにTOEIC550点の私が英語力で追い付くのは永遠に無理なのでしょうか? 可能としたらどうすればいいのでしょうか?

  • 国際会議などでの通訳の仕組み

    テレビなので国際会議などのニュースをみて疑問に思いました。 どういった仕組みになっているのかわかりません。 耳につけている機械って、あれは通訳さんからの音声の受信機ですよね? 例えば、自国の言語しかできない人が10人出席して10ヶ国語あったとします。 日本語しか解らない人には、残りの9ヶ国語を日本語に翻訳してくれる9人の人が必要になりますよね? そうなると通訳さんは計90人も必要ってことになってしまいます。 それとも、自国語と英語のできる人をそれぞれあつめておけば、 (1) ○国の人が○国語で発言 (2) ○国担当の通訳が発言を英語に訳す (3) 翻訳した英語の文章を各国担当の通訳が自国語に訳す(英語を×国語に翻訳) (4) 自国の人に伝える(×国語で伝える)  これだと計10人ですが、時間がかかりそうです。 あと考えられるのは、10ヶ国語すべてにに精通した人10人集めれば可能ですが・・・ 翻訳するのが人間なら上記ぐらいしか想像できません。 実際はどのように行われているのでしょうか?

  • 得意の中国語を生かした仕事って?

    こんばんわ 私は22歳の大学生ですが、帰国子女で中国語が話せます。(ネイティブレベル?) そこで私は就職で得意の中国語を生かした仕事をしたいと思って今探していますが、どなたか中国語を使う仕事の情報を持っていませんか? 今大学でコンピュータの勉強をしていますが、コンピュータの仕事ではなく、外国語を使う会社に就職したいなぁと思っています。普通に考えて三菱商事や伊藤忠などの大手の商社とかは一番方面的に向いてると思うのですが、自信が無いというかうちの大学(中堅理系国立大)じゃ門前払いだと先輩が言っていました。 自分としても英語がなかり下手糞なので、大手の商社は厳しいだろうと認識しています。 中堅でもかまわないと思っています。 一番気になるのが商社の仕事内容なんです。 どなたか教えてください。 海外出張も含めて。 もし商社以外のいい仕事情報があれば教えてください。 お願いします。

  • 1,2の2です を英語でなんといいますか?

    英語の通訳をしているものです。 とはいえ、日本国内で文法メインで 英語を覚えたので小回りの利く英語が話せません。 最近、英語の得意でない非ネイティブの方の英語の電話通訳をする際、 数字がうまく伝わりませんでした。 2と言っても、なぜか 3 と理解されてしまい 3じゃない、”2”だと何度も訂正しましたが、 結局”3”として理解されたまま、相手の都合で電話が切られてしまいました。 以下の日本語はどのような英語に訳すのが適切でしょうか? a)1,2の2 です。 b)1の次の2です。 c)3の前の2です。 自分の感覚だと以下のようになります。 a) It's 2 , like 1,2. b) It's 2, following 1. c) It's 2, followed by 3. 適切な表現を教えていただきたいのと、 似たようなコミュニケーション問題が起きたときに 便利な表現があれば教えていただければありがたいです。