• ベストアンサー

この日本語を英語に直してください!

この日本語を英語に直してください! よろしくお願いします。 どれか一つとかだけ答えてくれても構いません。 〇この小さな店ではくつは売られていません。(Shoesで始めて) 〇あなたの学校はいつ建てられたのですか? 〇彼らの名前はここに書かなければいけません。 〇あなたはこの腕時計を父からもらったのですか? 〇この報告書は明日までに仕上げなければなりません。 〇あなたの国ではいくつの言葉が話されていますか 〇トムは誕生日に父から腕時計をもらえるでしょう。 〇昨日その机の下で何が見つかりましたか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

〇Shoes are not sold in this small shop. 〇When was your school built? 〇Their names have to be written here. 〇They have to write their names here. 〇Did you get this watch from your father? 〇THis report has to be finished by tomorrow. 〇You have to finish the report by tomorrow. 〇How many languages are spoken in your country? 〇Tom will get a watch from his father. 〇Tom will be given a watch by his father. 〇What did you find under the table yesterday?

noname#116709
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. Shoes they don't sell in this small store. 2. When did they build your school? 3. Here you must write their names. 4. Did your father give this watch to you? 5. You must finish this report by tomorrow. 6. How many languages do they speak in your country? 7. Tom's father will give him a watch on his birthday. 8. What did you find under the table yesterday?

noname#116709
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語を英語に翻訳してください!

    日本語を英語に翻訳してください! みなさんこんにちは。 これは、私のパソコンです。私の誕生日に父が買ってくれたものです。 私はそれをとても気に入っています。なので、これからも大切にしようと思います。 を英語に翻訳をお願いします。

  • 留学生に日本語を教える

    私は明日高校で留学生に日本語を教えることになりました。 私の教えることは『~は・・・にーをもらいます。』という文法を教えることになりました。 例文を出すと『誕生日に父に時計をもらいました。』という風になります。 もしこういう事を経験された方されてない方でもいい教え方、重要ポイントなどを知っている方は至急に回答をお願いいたします。

  • 英語と日本語ってつながっている?

    英語と日本語ってつながっている? あえてこのカテゴリで質問させていただきます。 英語と日本語ってつながってるのでしょうか? というのも、英語を直訳すると、まんま日本語になることがあります。 例えば、hot spring(温泉)=温かい泉→温泉 under the umbrella (傘下にある)=傘の下→傘下 Yahoo辞書に載っていました。 There is no royal road to learning=学問に王道無し Kill two birds with one stone=一石二鳥 springには源泉という意味もあるし、他の言葉もとりわけどの国でも使われそうな言葉なので見当違いかもしれませんが、 それにしても似てるなぁと思うのです。 日本語からそのまま英語に直訳して出来た、または英語からそのまま日本語に直訳して出来た、ということは全く無いのでしょうか? 参考になりそうな情報、資料などあったら教えてください! 「オクラ」のように、その言葉がそのまま使われるようになった言葉や、和製英語は今回の質問と少し違うかなと思うので、それ以外で何か情報があったらお願いします。

  • 英語と中国語で記載されている腕時計のトリセツ。

    アマゾンで腕時計を買いました。海外の製品です(たぶんアメリカ製)。トリセツには英語と中国語の記載だけで、アマゾンに問い合わせても日本語のトリセツはないとのことでした。 この腕時計にはいろいろな機能がついているようですが(それだけにトリセツの説明もボリュームがある)、とにかくトリセツの内容がわからないので細かい設定ができないのです。最低限時刻と日付の設定はできましたが、それ以外の設定をどうしたらいいのか全くわからないのです。私は英語がほとんどわかりませんし、イディオムとか使われていたらもうアウトなのです。それでも頑張って英語のトリセツを読んでいたところ、英語のトリセツが読めるのはもちろんのこと、インターネットの知識も求められるようなので、ダブルで苦しい思いをしています。 せっかく買った腕時計なので、末長く愛用していきたいです。そのためにも、英語とインターネットに詳しい方に見ていただきたいです。どうしたらそういう方に出会えるでしょうか?アドヴァイスよろしくお願い致します。

  • MS WORDで英語、日本語を同時に印刷する場合

    今手元にある英語の文章を印刷したいのですが、その紙面上に英語とその日本語訳を同時に載せたいのです。 学習用に使いたいので、日本語訳のどの部分が原文に対応しているのかはっきりさせるために、上に訳文、下に原文のような形で印刷したいのです。例えばこんな感じです。 私はトムです。 I am Tom. 日本に住んでいます。 I live in Japan. 一行ずつ改行していけば話は早いのですが、日本語と英語では文の長さが違うため1文ずつあわせるのはとても大変です。うまく印刷する方法は無いでしょうか?理想としては日本語のフォントを小さめにしたいのでそういうこともできるならば教えていただきたいです。 ルビの機能を使おうと考えましたが、これだと英単語一語ずつ区切ってしまうのでうまく表示できません。 お願いします。

  • 商品注意書きの日本語を英語に

    海外製品向けに注意書きを記載しなければならないのですが、 いくつかの日本語を英語に翻訳して頂けないでしょうか。。。 ・取付け方・取付け場所により、耐荷重ほど掛けられない場合があります。 必ず確認してからご使用ください。 ・壊れるような物を下に置かないでください。 ・本品は物干し用です。時計・鳥かご・貴重品・高価なもの・壊れやすいもの等は 掛けないでください。 ・火気の近くでは使用しないでください。 上記4点になります。 完璧な英文でなくても構いません。 雰囲気がつかめられるぐらいでしたら万々歳です。 何卒よろしくお願い致します。

  • 英語について質問があります。

    壁にある時計。壁に掛けてある時計。 壁に設置されている時計。 以上の英文と、一般的な時刻の表し方について質問です。 日本語で 9時 は英語で at nine で良いでしょうか? 日本語で 9時5分 は英語で nine o'clock five minute で良いでしょうか? それと 1. s は入りますかね?(o'clocks,minutes) 2. そもそも o'clock の ' はなんの略ですか? 3. 腕時計の英語はなんですか? 以上回答誠に宜しくお願い致します。

  • 中国語や英語でこれってどう書きますか?

    ・水に強いか?と聞かれたときに・・・ この腕時計の防水性はありません。 ・この腕時計は日本製ですか?と聞かれたときに・・・ 半分が日本製で半分が中国製です。 (中の機械は国産だけど、外のケースだったりベルトは中国製です。といいたいです。) あとは、「ソーラーの時計は太陽の光や蛍光灯でも充電できるんですよ。」など翻訳機が欲しいところです(汗) お店の人間私も含めて英語も中国語もサッパリです。 ノーウォーター!ノーウォーター!ダメ!ダメダメ!ウォーターダメ!とジェスチャーしたり、ハーフハーフ!など…外国人が来たときは戦場のようになります。 店長は高校のときにイギリス留学していたらしいのですが今では英語は全くしゃべれないので、水はダメよ!ダメダメ!水ダメ!って感じでごり押ししてます(汗) あとはソーラー電池の時計は電池交換が不要ってあるじゃないですか? あれも、何度言っても分からないらしく、そりゃそうですよねごり押しですもの。  ノーエクスチェンジバッテリー!みたいな訳の分からんことを訴えまくってます。 ようは、交換しないでもいいですよ・・・的なことを言いたいのですが。 やっぱりどちらもイライラしてくるので最終的にはお互いに切れ気味です( ̄_ ̄;) アイフォーンは全員持ってなく、上司はずっと二つ折りで私も昨年ようやくスマホに。 なので、文章だけでも分かれば印刷して商品のそばにポップ作って置いておこうかと思ってます。 長々申し訳ありませんが、もしもご存知でしたら書いて頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。

  • 日本語の動詞を英語で説明すると

    私が外人に日本語を教えていた時、日本語の動詞について次のように説明していました。 未然形 infinitive mode 連体形 attributive mode 連用形 adverbal mode 仮定形 conditional mode 命令形 imaperative mode 終止形 predicative mode 五段活用 vowel-inflexion form 上一段活用 i-form 下一段活用 e-form か行変格活用、さ行変格活用 irregular form まあ、この他 上一段活用と下一段活用の命令形につく 「ろ」は suffixとして扱ったり、必ずしも私たちが 学ぶ国文法に則ってはいません。 そこで質問です。英語圏の人に日本語を教えるのは、 日本語と英語自体 文法構造がまるっきり違うので 難しいですね。文法用語の解説で自分でも少し頭を 傾げるのは 未然形と仮定形の部分です。 私のように 英語圏の人に日本語を教えたことのある方、ここの部分はどのように説明していますか?

  • この疑問文を英語にしてください

    この疑問文を英語にしてください よろしくお願いします。 新しい学校生活はいかがですか あなたはその時家にいなかったのですか はい いませんでした あなたの両親は明日暇ではありませんね 先週、 鹿児島でどれくらい雨が降りましたか(youを使って) あなたのお姉さんはスポーツが好きではないのですか いいえ 好きです トムは昨日宿題をしませんでしたね はい、しませんでした よろしくお願いします。