• ベストアンサー

英文を見てください

以下の英文の添削をしていただけないでしょうか。 書類は書留で送りましたので、約1週間で届くと思います。 I've sent the document by resistered mail, so it should be there in about a week. もし万が一見つからなかった場合はお知らせください。(「もし万が一」のニュアンスはどうやったら出せますか?) If you can't find it, please let me know. 彼女はすむところすらまだ見つかっていないと言っていた。(たぶん今も見つかっていない) She said she hadn't even found a place to stay yet. (以前に)友達が言ったことが本当だったとわかった。 What my friend had told me turned out to be true. よろしくお願いします!

  • grofs
  • お礼率81% (99/121)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちわ grofsさん! また私なりに書かせてくださいね. >書類は書留で送りましたので、約1週間で届くと思います。 I've sent the document by resistered mail, so it should be there in about a week. この文章がどのような文章への答えによって、少し変る事をしってくださいね. つまり、 How did you send the docement to me?と言うような文章であれば、これで、良いですね. 過去形の返事をすることによって、確かに送った、と言う事ははっきり言い表す事が出来ますので、このI've sentは I sentにしてくださいね. でも、これが、 When do you think I will be receiving the docements?と言う事であれば、 文章を逆にして、I think you will receive the documents/it should be there in/within about a week because/as I sent it by registered(綴りに気をつけてください) mail today. 相手の聞きたいことを最初に言ってしまう事により、ほかの部分は単なる補足、となるわけですね. >もし万が一見つからなかった場合はお知らせください。(「もし万が一」のニュアンスはどうやったら出せますか?) If you can't find it, please let me know. ここも、いいたい事をまず先に言って、Please let me know if you can't find it.とすると、お知らせください、と言うフィーリングをより強く伝える事にもなりますね. しかし、ここで、「しかし、もし~」と「もし」の部分を文章の流れで、「しかし」と、強調したいのであれば、このままでいい、と言う事になります. 万が一、と言う言い方は、if by any chance you do not have it, for any reasons you do not receive it, また、少し弱くして、 in case you can't find it, また、少し固い監事が必要であれば、if you should not receive itとif by any (slightest)chance, for any reason/s, in case, if you shouldと言う言い方をして表す事が出来ます. >彼女はすむところすらまだ見つかっていないと言っていた。(たぶん今も見つかっていない) She said she hadn't even found a place to stay yet. これもいいですね. to stayは滞在するところと言う意味ですので、旅行などで、電話で聞いたところ、行くところには着いたけど、ホテルがまだ見つかっていない、と言う状況であれば、この単語使いますね. しかし、留学などで、長期に住むアパートなどを探している、というのであれば、to liveやto move in, to settle down,等の表現を使う事が出来ますね. また、文章自体を少し変えて、少しフィーリングを出すことが出来ます. 探しているんだけど、なかなか良いところが見つからない、と言うフィーリングを入れたいのであれば、 She said she was having a hard time finding a place to live. として、これで見つからなくて少し困っていると言うフィーリングが出てきますね. そして、多分今も状況は変わっていなくて、今も見つかっていないだろうと言うフィーリングを出すには、出来ない、と言う単語を使ってだす事が出来ます. She said she simply could not find a place to live.とsimply could notと言う言い方をして、難しい状況にいる、だからその時は見つかっていないし、多分今も見つかっていない可能性が高いんじゃないかな、と言うフィーリングを出すことが出来ます. これを、いろいろありすぎて、選択に困っているので、結局見つかっていない・settle downしていない、と言うのであれば、 She said she was taking too much time choosing which one to move in.と言う表現が出来ますね. >(以前に)友達が言ったことが本当だったとわかった。 What my friend had told me turned out to be true. これもこのままでいいですね.  他の言い方としては、 What my friend (had) said before was indeed true.と言う言い方をして、日本語訳にすると、本当だと分かった、と言う意味になります. とbeforeを追加する事によって、以前、と言う事を強調できますね. もっと簡単に、 My friend was (found to be) true/right when s/he said that before. と言う表現をして、その時も(気がつかなかった/分からなかったけど)正しかったんだ、と言うフィーリングも出せますね. と言う事で、今日も、フィーリングと言う事を少し重要視して、書かせてもらいました. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

grofs
質問者

お礼

どうもありがとうございます♪いつもじっくり読んで勉強させていただいてます。

その他の回答 (2)

回答No.3

grofsさん、こんにちは。 素晴らしい回答が出ていますが、参考にしてくださいね。 >書類は書留で送りましたので、約1週間で届くと思います。 I've sent the document by resistered mail, so it should be there in about a week. 書留で送ったので、というところは、過去形のほうがいいでしょう。 I sent the document by resistered mail. 一週間で届くと思う、のところはバッチリです。 >もし万が一見つからなかった場合はお知らせください。(「もし万が一」のニュアンスはどうやったら出せますか?) If you can't find it, please let me know. 「万一」というのは、in case~ と表すのがいいと思います。 In case you can't find it,please let me know. 最悪見つからなくても・・という感じで At worst you cannot get sight of it,please let me know. 見つかる、は find out get sight of(目にとめる) catch sight of(目にとめる) discover (発見) percieve(気付く) ・・などがあります。 >彼女はすむところすらまだ見つかっていないと言っていた。(たぶん今も見つかっていない) She said she hadn't even found a place to stay yet. stayは、旅行などで滞在する、という意味あいが強いですので、 そこに住む、ということなら、liveのほうがいいですね。 She said she hadon't even found a place to live in yet. とすると完璧ですね! 住むところ「すら」、という感じで表すと、 She said to me that even a place to live in,she haven't been able to find at all. I am anxious about her because she said that she hadn't even found a place to live in yet. とすると、彼女がまだ住む場所を見つけられないと行っていたので、心配だ、というニュアンスが出ると思います。 >(以前に)友達が言ったことが本当だったとわかった。 What my friend had told me turned out to be true. 完璧です!!! ほかには、 I realize it is true that my friend had told me at all. In fact I found out that it is true what my friend told me. などでもいいかと思います。 ご参考になればうれしいです。

grofs
質問者

お礼

こんにちは。詳しい解説どうもありがとうございます♪

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.1

grofs さん、おはようございます。konkichi です。ずいぶん早起きなんですね。それとも、まだ起きているとか? >書類は書留で送りましたので、約1週間で届くと思います。 I've sent the document by resistered mail, so it should be there in about a week. 完璧ですね。一つだけ、普通の場合(!)は I've sent と完了形でなく過去形でOKです。 I sent out the document(s) by registered mail, so it should be there in a week or so. でも、いいですね。 >もし万が一見つからなかった場合はお知らせください。(「もし万が一」のニュアンスはどうやったら出せますか?) If you can't find it, please let me know. そうですね。if you can't find it だけだと、if は when とあまり変わらないですね。「~の場合は;~の際は」は条件を表しますから・・・。 Please let me know in case you can't find/get it. のように、in case 「万一~の際には」を使うと簡単に表せていいでしょう。仮定法の should など使うと難しくなりそうですし・・・。でも、書いてみると If you should be unable to find it, could you please let me know? >彼女はすむところすらまだ見つかっていないと言っていた。(たぶん今も見つかっていない) She said she hadn't even found a place to stay yet. これもほとんどいいのですが、a place to stay を a place to live in としましょう。in は無くてもいいと言う人もいますが、文法的にはつけるのが正しいですね。 >(以前に)友達が言ったことが本当だったとわかった。 What my friend had told me turned out to be true. 文句のつけようがありません。ずいぶん力のある方だと思います。 では、また会いましょう。konkichi

grofs
質問者

お礼

夏休みに入ってすっかり夜型です(笑)どうもありがとうございました♪

関連するQ&A

  • 英文の解釈について

    英文の解釈についていくつか質問があります。 1)Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole. for humanity as a wholeはbenefits、brought aboutのどちらにかかっているのですか? 2)They found no place to hide. こういうno place to hideという構造は、no (place to hide)、(no place) to hideのどちらと考えるべきなのでしょうか? 3)His nephew was brought up to be modest and considerate. このtoは結果の不定詞(= ・・・, and V)で、直訳は「彼の甥は育てられて、謙虚で思いやりのある人になるようになった」と解釈するのですか? 4)Consensus is yet to be reached regarding this matter. このbe yet to do、have yet to do(まだ~していない)はどういう文法になっているのですか?さっぱりわかりません。    

  • この英文あっていますか?

    以下のことを英語で言いたいのですが、、 「私はあなたが書く文章がとても好きです。テキサスがどんなに素敵な所か、あなたの文章からよく伝わってきました。早くテキサスに行ってみたいなぁ。テキサスがかつては海底にあったなんて知らなかったです。テキサスの神秘的な景色の数々を、早くこの目で見てみたいです。テキサスの人々に会うのも楽しみです、そちらの人々の強さと優しさに触れてみたいです。」 以下の英訳で大丈夫でしょうか? I love your writing. It gave me a vivid vision of how beautiful Texas is. I've been daydreaming the place. I didn't know Texas used to be at the bottom of the ocean. I can't wait to see the mysterious landscape of Texas with my eyes. I am also looking forward to seeing the people there and _____ thier strength and kindness. It gave me a vivid vision of how ~ こんな言い方ってアリなんでしょうか? あと、「触れてみたい」の部分をどう訳したらいいのかわかりませんでした。 どなたか、お力を貸してください、よろしくお願いいたします!

  • うまく英文に出来ません。。

    私の友達が英文になおしてくれって頼んできたのですが上手く英文になおせません。。アドバイスいただけるとうれしいです。 まず、彼女は外人と付き合っています。でも彼女は勉強でいそがしいそうです。それを上手く外人に伝えたいそうです。彼女自身はできるだけ勉強に専念していたい反面、彼はそんなに勉強ばかりする人達と付き合ったことがないらしくちょっとした行き違いが生じているそうです。 [あなたも大切だけれどいい成績を取らないと行きたい大学にいけないからがんばらなくてはいけない。毎日会うのも素敵だけど、たまに会うとまた新鮮でもっとあなたに会えた喜びを感じれるしあなたにもこの気持ちをわかってもらいたい。] I would love to see you every day, of cource, but i need to mainitain having good grades otherwise i can't go to the university that I want to. It is also very great to see you in a little while because it makes me more excited to see you. I hope you understand my situation and I don't want you to give up on me just because we can't see each other very often. なんか上手く直訳できないのでニュアンスがかわりましたが、 久しぶりに会うともっとあなたに会えた時うれしさを感じれる、という所がなんかちょっとうまく英文化されていない気がします。。 それと、勉強している間、あなたにもうすぐ会えるとおもってそれを励みにがんばれる。 It encourages me to study when i think about seeing you soon. も、こんな感じでよろしいでしょうか?? 訂正お願い致します。。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The whole operation turned out to be an utter failure, as it abated the Russians' morale without providing any help to the French, and has become a shining example of the use of a widely-known WWI method of war, the human wave attack. Huge masses of people were continuously sent into the battle over and over again in the same place of the enemy front. Eventually, the attack on the German positions was brought to a halt because, as General Evert noted in his order issued on March 30, it had not led to "decisive results" and "the onset of warm weather and abundant rains" had turned much of the area into swamps.

  • VOA 

    When she started working in the 1970s, Campbell found it was more difficult to compete for positions and succeed. When she was turned down for a position, she was told the woman who had the position before did not work out and that no other woman would be hired in her place. よく分からないのは二つ目のwhen以下です。 彼女は役職に就く事を断られた?とはどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文問題について質問させてください!!

    英文問題について教えてください!! 説明が一切見当たらないので、意味が分かりません(>_<) ifやwouldやcouldやmightなどでつなげればいいのでしょうか?? 1 What if she hadn't gone to the mountains?(regret it) 2 What if your cousin had had an accident last weekend?(lie in hospital now) 3 What if your class tests hadn't been corrected?(we-get upset then) 4 What if there had been a hurricane?(our bungalow- be gone now) 5 What if you could speak Spanish?(work in Spain all last year) 6 What if he hadn't told the truth?(the police-put him in prison) 7 What if he had done it?(I-despise him for a long time now) 8 What if your parents had emigrated to America?(be given American citizenship) 9 What if you had studied zoology?(work in a zoo now) 10 What if your dream hadn't come true?(I not be rich) です。 どなたか分かる方、答えを教えてください!! よろしくお願いします!!!

  • 話法教えてください

    話法教えてください 1He said to me "Where did you buy this dictionary?" He asked me Where ~ 2Tom invited me to join them. Tom said to me, ~ 3She asked him why he hadn't told her the truth. She said to him,~ 4She asked me if was sure I would get a letter from Judy. She said to me ,~ 5He said to me , "I'm going fisihing tomorrow , Will you come with me?" He told me he was going fishing ~ よろしくお願いします

  • この英文を訳してほしいです

    "Soon to be ex-husband...Can't expect me to stay with him not after he'd lied to me, left us with nothing"

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 On October Second ‘10 I had a holiday and went to car dealer. First, I went to Toyota to see Estima. As soon as I went there, I did test-drive one. It was comfortable, but it wasn’t more comfortable Alfard and Velfire. When all of salesman find I decided to buy a car, they surve me with the greatest survice. After Toyota, I went to Honda. But there was not a car I wanted. When I was about to leave the shop, the salesman tried to prevent me from leaving there by this way and that. When I was feeling an awkward situation, my mobile phone rang at a good timing. It called from Toyota and told me to leave my bag. I left there at once and came back Toyota to receive it. As soon as I arrived at there, the salesman brought my bag to me. I felt I was lucky, as I left the shop. If I left it another place, it wouldn’t come back me.

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 to have your full order ready to be ship it will take USA 1 more month. XX will be end of August, let me know if that's ok with you. For the photos I will be sending you through wetransfer but please do not advertise it yet since others XXX don't have photos yet.