• ベストアンサー

“gimme ten(five)”をする時少し中腰になって手の平を上に

“gimme ten(five)”をする時少し中腰になって手の平を上に向けて上からスラップしてもらうイメージがありますが、日本で言う「ハイタッチ」の場合でも“gimme ten(five)”と言いますか?ハイタッチの場合は何となく“give me”という受身の感じがしなくて変かなと思いました。

noname#200949
noname#200949
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

質問の意味を取り違えているかもしれません。特にgive meが受身というのがよく理解できません。 が、そういう場合でもgimme ten(five)と言うと思います。中腰かどうかは関係ないと思います。 ちなみにhigh fiveとかhigh tenという表現もありますね。これが日本でいうハイタッチですかね。

noname#200949
質問者

お礼

あまりいい質問ではなかったですね。でも答えが分かって嬉しいです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • gimme five

    こんにちは、いつもお世話になっています。 ある英会話の本で、「やったね」というフレーズに対し、「gimme five」という英語が載っていました。 初めて聞くフレーズで、gimmeはgive meだと辞書で調べて分かりました。でも、fiveって・・・? fiveを辞書で調べると、五本の指、というのも載っているところから「指(手)をくれ」=「ハイタッチしよう」みたいな意味から「やったね」という意味に使われるのか?と推測しています。 本当の意味、どういう状況で使うのが良いのか、どういういわれでこういうフレーズになったのか、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ぽいんく? ぼいんく?ハイタッチ

    (1)日本語では、「ぼこっ」とか「こつん」とぶつかる音です 頭をたたいて「ぽいんく」なにかにぶつかって「ぼいんく」と言ってるようなのですが、辞書で調べてもわかりませんでした。 (2)開いた手でパチンと叩き合って健闘を称える、日本語の「ハイタッチ」ですが、「ギミアハイファイ」と聞こえるのですが "Give me a high five."で正しいでしょうか。 スペルと正しい発音を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 手の平の皮剥けが酷いので検査したいのですが

    こんばんは。 手の平の皮(指もで、足の指は殆どならない)が広範囲にわたって剥けてしまい、 色んな意味で嫌な状態です。 元々汗を掻きやすい体質で、手の平にも、 PCのキーボードやマウスを操作しているだけで汗を掻きます。 が、汗が溜まる手の平の真ん中は皮が剥けていません。 腕を上にあげた状態の手の平を正面から見て、左右と指の部分が、 主に皮が剥けてしまっています。一番上の皮なのか、痛みはありませんし、 無理に剥けていない部分まで剥かなければ血も出ません。 昔から手の平の皮が剥けたり、ということはありましたが、 昔がどれくらい剥けていたのかはわかりません。 NIVEAのクリームを塗って手袋をして寝る、というのをしたら 以前は治まったのですが、今回は逆に剥けた範囲が大きくなってしまいました。 アレルギーや何かがあるのか、酷くなるようなら調べたいのですが、 その場合は費用等はどれくらいかかるのでしょうか。 また、どの様な病院なら検査してくれるのでしょうか。 回答宜しくお願いします。 下記URLの画像は僕の足ではないのですが、 此の方の右足(私達から見て左)の皮の剥け方と同じだと思います。手の平部分は。 http://ameblo.jp/pedinursetama/image-10651414757-10321602342.html それと、質問が増えてしまうのですが、 爪関係も皮膚科で問題無いですよね?

  • この英語ってへん?

    ある歌手の曲をきいて ふっと思ったのですが。 (1)give your love to me 私にあなたの愛を与えて! (2)give me your love あなたの愛を私に与えて! この1と2は、英文法的にも 変ではないですか? また私の日本語訳も正しいですか? もし正しいとすれば・・・ こんな文を勝手につくってみました。 以下の文も正しいのでしょうか (1) tell your phone number to me (2) tell me your phone number 英語はにがてですががんばります。 回答おねがいします

  • 『私』って書きたい時

    自分と友人が写ってる写真を送る時、その写真の裏側に私と友達と書きたいんですが、その場合、、、 I and my friend でいいんでしょうか? この場合は後ろの動詞が省略されてるんだなと思いつつ、いや、ただの名・代名詞の並列だ云々考えつつ。 なんか不思議な日本語でミーme言ってるのを聞くと、 me and の方がしっくりきてしまって、でのそれじゃ変だよなーと思いつつ。 自分の名前をそのまま書いちゃえば簡単ですが、不思議に思ったので質問させていただきます。

  • 手のひらの上で・・

    よく旦那などを、「あなた(妻)の手のひらの上で・・」とか言いますよね。 そうできるようになりたいと思いますが、具体的にどういった事、状態なんでしょうか?

  • princess 「プリンツェス」のような発音

    テレビのCMで、王子様がお姫様を助けようとして "Princess! Princess!" と叫びながらお城の中を駆けて行くシーンがありますが、そのときの王子様の "princess" の発音は「プリンセス」ではなくて「プリンツェス」に聴こえますね。 これは英語の n の発音が舌先を上の歯茎にくっつけて発音されるので、その直後に s を発音しようとすると、歯茎にくっつけた舌先が急に離れるときに「ツェ」という音になってしまうということをこの間知りました。 これは落ち着いて発音するときには発音記号どおりの発音になるのでしょうが、叫んだり、早口でしゃべったりするときに変わってしまうのだと思います。 こういうように、話す状況によって発音記号とは違う発音になってしまう例を探しています。 「プリンセス」→「プリンツェス」のような例でも結構ですし、そのほかの場合も何か例がありましたら、いろいろと教えていただけたらと思います。 なお、want to → wanna, going to → gonna, give me → gimme, got to → gotta, have to → haveta, what you are → what cha' の類のものは知っています。

  • さくらんぼを1パウンド分下さい

    さくらんぼをパウンドで量り売りしてる屋台で 「さくらんぼを1パウンド(重量)分下さい」 と言いたい場合なのですが “Please give me the cherries for 1 pound” と言ったら 「さくらんぼを1ポンド(通貨)分下さい」 になってしまうでしょうか? 試してみようにも日本にいるのでできません・・・。 どうか教えて下さい。

  • 文法を教えてください

    Is your hospital doesn't give medical mission? 『あなたの病院ではmedical mission をしていないのですか?』 上の英文は文法的に正しいのでしょうか? giveは一般動詞であり、否定疑問にする場合、 Doesn't your hospital give medical mission? こういう風にするのではないのでしょうか? 日本の中学校ではこういう風に習いますよね? 教えてください。 お願いします。

  • 英語ではなんて言うの??

    年賀状を作っているのですが、ふと疑問に思いました。 日ごろ私達日本人が書く<昨年は大変お世話になりました。本年もよろしくお願いします。>って英語でどういう感じになるのでしょう。一応自分で調べてみましたがチョットちがうような気がします。どういう感じになるのでしょうか?? I was indebted to you very much last year Please also give me my thing this year なんか変ですね。。。どうぞよろしくお願いします<m(__)m>