• ベストアンサー

"Strike me pink!"の意味

"Strike me pink!"の意味 英語版ムーミンで、主人公ムーミントロールが感激したとき、興奮したとき "Strike me pink!" と発言します。 「ひゃっほう!」のような意味かと推察するのですが、 このフレーズの解説(なぜpinkなのかなど)をしていただける方がいらっしゃいましたら、 宜しくお願い致します。

  • asuoi
  • お礼率89% (163/183)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

#3ですが、May God strike me dead. は「祈願文」という形のもので、may+主語+動詞の原形で「(主語)が~しますように」という意味になります。 例えば、May you be happy! で「どうかお幸せに」という意味です。 ですので、May God strike me dead. は「神が私を殴り殺しますように」(物騒な訳ですみません)という意味です。で、このあとにif 節が続いて「もし~ならば、神が私を殴り殺しますように」つまり「もし~だったら死んでもいい」「~は自分の命をかけてありえない」ということになるんですね。 こちらにもあります。 http://eow.alc.co.jp/strike+me+dead/UTF-8/?ref=sa

asuoi
質問者

お礼

祈願文!知りませんでした、勉強になります。 Godの部分にもバリエーションがあるんですね、参考URLまでありがとうございます。 とても良い勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #2です。  >>tickleも"May god srike me pink"のように他動詞として、使われているんでしょうか?  他動詞です。  strike は、一回、雷が落ちるような時に使います。僕が「殴る」と聞くと英語の beat 何回も殴打する,を連想します。ですから神様が死ぬまで「殴る」といったイメージは strike にはなくて、文字どおり電撃的な瞬間的な致命的な、アタックです。  それとおかしくて堪らない pink とをくっつけたところにこの表現の(瞬間的な)よさがあります。

asuoi
質問者

お礼

なかなか感性豊かな表現だったんですね。 strikeのイメージもおかげでより正しく掴むことができました。 ありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

#1さんがお書きのStrike me dead. のつながりではないか、というのがこちらに出てました。 http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/40/messages/545.html 驚きを表現する時に使うようですね。 Strike me dead. の表現する意味に関してはこちらのWikiの中の記述も参考になりそうです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Shiver_my_timbers >Such an exclamation was meant to convey a feeling of fear and awe, similar to, "Well Blow Me Down!", or, "May God Strike Me Dead" で、どうしてpink かですが、こちらにもやりとりが。 http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=18948&view=next >It is my uneducated guess that ROAN is here being used to describe a splotchy coloring. There is ‘strike me pink,’ 'strike me blue,' and ‘strike me purple,’ which are exclamations of surprise, astonishment, or irritation. つまり、Strike me dead. (May God strike me dead.) は、神に殴られて死に至る、ということになるわけで、そのもっと程度の低いバージョンで、殴られて肌がピンク色になったり、青くなったり紫になったりというバージョンも存在する、ということではないでしょうか。

asuoi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >Strike me dead. (May God strike me dead.) strikeは命令形ではなく、 「私を死ぬほど殴ってくれ」ではないんですね。すっきりしました。 「神は私を死ぬほど殴る」→それほど大きな衝撃ということでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。 tickle pink には、下記のように「抱腹絶倒する」「大喜びする」という意味があります。  http://eow.alc.co.jp/tickle+pink/UTF-8/ 2。Strike Me Pink はアメリカでは知られていませんが、下記のようにイギリスで出た歌の題です。  http://www.reference.com/browse/strike%20me%20pink  1。の tickle はコチョグルという時間の長さのある動詞が使われているので、おかしさが電撃的に伝わって来たというのを示すため、 strike 「打つ」に替え、しかも歌の題を使った、表現です。

asuoi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そこに由来があるんですね。 tickleも"May god srike me pink"のように他動詞として、使われているんでしょうか?

回答No.1

そのムーミン、イギリス人が英語翻訳したんでしょうか?  イギリス人もよく意味がわかってないみたいだけれど。  Strike me dead と比較されてどういう意味なのか、フォーラムにありましたけれど。  驚いた時なんかに使うし、ダメージ強いときにも使うってかいてあって、  ひゃっぽうなのかどうかは、知りませんが。  ピンクは、ショッキングな色だから驚きに適していたんじゃないですかあ?というのが推測です。  

asuoi
質問者

お礼

エリザベス・ポーチさん翻訳のようですが、イギリス人かどうかはわからないです。 Strike me deadという表現もあるんですね、知りませんでした。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 日本語MEから英語のMEに変えたい

    VAIOに入っていたMEを使っていますが、英語版のMEに変えたのです。初心者なのでどの様にすればいいのか全くわかりません。英語版MEのCD-ROMをいきなり入れてインストールできるのでしょうか?今使っている日本語版MEはどうすればいいのでしょうか?アドバイスよろしくお願い致します。

  • この英語のフレーズの意味を教えてください。

    この英語のフレーズの意味を教えてください! Let me have a shot at it. わかる方よろしくお願い致します。

  • 「英単語 me の使い方 」について教えてください

    曲の途中の歌詞やタイトルにもなっているのですが、 英語の me の意味が分りません。 以下の2つですが、両方とも日本語に訳せないのです。 I've never been to me.(シャーレーン) Let it be me.(エルビス・プレスリー) ビートルズの Let it be の間違いではありません。念のため。 辞書を見てもWEBで調べてもイマイチ分りません。 どういうニュアンスなのか、どういう意味なのか、教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • it's you or me amplified

    17歳のカルテという映画を見ていて気になったフレーズです。 スザンナという主人公が精神科病棟で二年を過ごして、回復し、社会に復帰する、そのエンディングで流れるスザンナのナレーション中の一文です。 crazy isn't being broken or swallowing a dark secret. it's you or me amplified. (訳)狂っているといっても、心がばらばらに壊れているわけじゃないし、暗い秘密を抱えているわけじゃない。誰にだってあること。 このit's you or me amplifiedの意味がなんで「誰にだってあること」になるのかがいまいちしっくりきません。ここでのmeはスザンナのことですね。 amplifyの使い方をよく理解していないためしっくりこないのかもしれないと思っているのですが、どなたか少し説明していただけますでしょうか。よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください。 Its gonna . .

    I'ts gonna cost you a fortune. の意味を教えてください。 検索したら、似たような文が載っていたので決まったフレーズなのかと思うのですが、意味は出てこないので教えてください。 ネット翻訳も試しましたが意味がわからない文章でした。 ニュアンス的には お金がかかるよ。 って感じかなと思うのですが、英語の得意な方、よろしくお願します。

  • 工藤静香の英語力とI、My、Meの大切さ

    英語は好きですが、子供レベルです。 先日、YouTube (ユーチューブ)で工藤静香が「英語でしゃべらないと」に出演している動画をみました。 そこで工藤静香が「I、My、Meの大切さがわかった」というようなことを発言していたのですが、 いまいち意味がわかりません。 どういう意味かわかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 それから素人から見て工藤静香が想像していた以上に流暢に英語を喋っているのに びっくりしましたが、英語に堪能な人から見て工藤静香の英語力はどの程度だと思われますか? 以前、Xのヨシキが英語を話している動画を見たことがあるのですが、 ほんとペラペラで凄いなぁと思ってしまいました。 ヨシキ、松田聖子、工藤静香だと英語が上手いのは、ヨシキ、工藤静香、聖子ちゃんの順かな? と思うのですが、英語に詳しい人から見てどう思われますか? よろしくお願いします。

  • この英語の意味するところは?

    下の英語の意味するところを教えてください。 There is something about ME!!!!! 訳すと、「私について、何かがあります!」という意味だと思いますが、 どういう心境のときに、このような表現をするようでしょうか? 日本語訳からだけだと、 ・自分に何か思わぬ危険が迫っているようなとき? ・窮地に追い込まれるような事態を予測してのヘルプサイン? のように思えてしまうのですが、英語の卓越された方で、想像範囲で結構ですので、ご意見が欲しいです。 よろしくお願い致します。

  • works for me

    NHK実践ビジネス英語2019年5月Lesson 3(5)のNissenさんの台詞です。 Nissen: Hey, anything to make the travel experience less stressful works for me. @2019年5月 L3(5) 「まあ、旅行経験がストレスのより少ないものになるのなら何でも結構ですよ。」 “works for me”は、この講座では2度目の登場ですが、Words and Phrasesではいずれも解説されていませんが、「それで構わない」の意味で会話にはよく登場します。主語のない “Works for me.”でも出てきます。 また、このすぐ前の台詞でNissenさんは次のようにも言っています。 Nissen: Sounds good to me. What’s the target market for wellness tour package? @ 2019年5月 L3(5) この “Sounds good to me.”も同様の意味と思いますが、この講座で何度も登場します。Soundの方は、むしろ “Sounds like…”の方が多いかもしれませんが、それは置いておくとして、これらと並んでというかむしろ会話でよく聞くのは、 “Makes sense.”でしょうか。 [質問] これらのフレーズのように、主語(It/Thatかな)省略の、三単現sを使った、相槌の表現は他にありますか? Anything to make my English more sophisticated works for me. 例えば、 私だと “Seams nice!”とすぐ言いそうな気がしますが、“seems”は、次の例に見るように几帳面に主語(この場合It)を伴っている気がします。最も、この講座では “It seems …that/to do …”構文が多いので、主語が省略できないのかな? Lyons: Just why is that? It seems strange, since I see restaurants crowded with diners everywhere I look. @ 2019年5月 L4(1)

  • 同じ意味になるような英語、どれが正しい?

    ほぼ同じ意味になるような英語の問題、どれが正しいか教えてください 英語の問題ですが、自分になりに( )内の答えを考えてみましたが、正しいか分かりません。 出来れば覚えやすく、簡単な英語を使おうと考えました。 他の答えもあると思いますが、ずばり答えを解説付きで回答して頂けると、大変助かります。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。 A.It takes 15 minutes to walk from here to the station. →It is a 15 - ( minute walk ) from here to the station. 問題ヒントに1語で「分の歩き」とありました。) B.May I ask a favor of you? →Will you do ( a favor ) for me?

  • My father □ me to become a doctor.

    My father □ me to become a doctor. 1…advises 2…considers 3…hopes 4…thinks 正解は一番です。二番、四番が意味的におかしいというのはわかるのですが、3番 が間違っている理由がわかりません。すみませんが、ご解説をお願い致します。