• 締切済み

Natureの論文“Genetics, pathogenesis an

Natureの論文“Genetics, pathogenesis and clinical interventions in type?1 diabetes”についてです。 閲覧ありがとうございます。 他力本願な質問で申し訳ありませんが、専門的な知識のある方いましたらお知恵を拝借したいと思い質問させていただきました。 “Genetics, pathogenesis and clinical interventions in type?1 diabetes”についてですがI型糖尿病のレビューになります。 現在、仕事の関係で知識を増やすためにいくつかの論文を読んでいます。 その中で、?Genetics, pathogenesis and clinical interventions in type?1 diabetes”この図(Fig)がなかなか理解できないというか・・・見方が分からなくて困っています。 *当方、学生の時は植物専攻でして動物に関する専門的な知識がほとんど無いので。 そこで、I型糖尿病の研究について専門または詳しい方にこの論文の図の見方といいますか、どのようなことが描かれていてそこから何が分かるのかを詳しく教えていただけたらと思います。 本文はある程度訳しながら読んでいるところですが、勉強不足なもので行き詰ってしまい、質問させていただいた次第です。 こんな唐突な質問でありますが、よろしくお願いします。 http://www.nature.com/nature/journal/v464/n7293/full/nature08933.html

みんなの回答

回答No.2

高校の生物の図のほうがいいかも・・・・ もしくは、フォトサイエンス(数研出版) 生体制御のページです

  • lbbc
  • ベストアンサー率40% (28/70)
回答No.1

どの図かわかりませんが http://www.insulin.ne.jp/about.html ”インスリンが作られているのは、胃の裏側にあるすい臓。ここには、「ランゲルハンス島」という組織が小さな島々のように点在しています。このランゲルハンス島の中の「β細胞」が、インスリンを作っては貯蔵し、必要があれば分泌する役目を果たしています。 1型糖尿病にかかるとインスリンの分泌ができなくなるのは、血液中の「リンパ球」がβ細胞を破壊するため。リンパ球はふつう、体の害となる細菌などが進入した場合に、これを取り囲み、攻撃します。ところが、この場合、誤って自分自身の細胞を標的にしてしまうのです。こうした内乱現象を「自己免疫」と呼びます。 ” --------- 自己免疫疾患とかすい臓の構造、T細胞とか自然免疫(innate immune system)について先に日本語で調べてはどうでしょう。

関連するQ&A

  • by nature

    I’m a 30-year-old who moved to Brussels a week ago for a great job. It is by nature a temporary move, and I plan to be back in the States within a few years. ここでのby natureは「元々」でしょうか?よろしくお願いします

  • この英文は省略箇所がありますよね?文構造を教えてください。Knowledge I want and Mother Nature.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(David Constantine訳)を読んでいます。 基本的な事なんですが、スランプ中なので、確認質問します。 背景:ファウストの家に訪ねてきた学生が偶然メフィストに会う。 メフィストが学生に、何を学びに来たのだ?と聞く。学生の返答。(質問箇所は4行目のみ) ~~~ファウストより引用~~~~~ To become very learned is my ambition, I want to grasp all things in heaven And all upon the earth also. Knowledge I want and Mother Nature. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この英文の意味は、他の英語訳や、森鴎外訳を見て分かったのですが、 ~~~~~オンライン上のファウスト。下記URLより引用~~ I want to be a true scholar, I want to grasp, by the collar, What’s on earth, in heaven above, In Science, and in Nature too. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm この英文だったら、簡単です。 簡略に訳すと、「私は真の学者になりたい、地上にあること、天にあること、科学と自然、を問い詰め、理解したい。」 タイトル文の英文構造解釈に自身がありません。 Knowledge I want and Mother Nature.は「.」が打たれていますが、前文のI want to graspが意味的に入っていて、 (I want to grasp)Knowledge I want and Mother Nature. 私は自分が望む知識と母なる自然を理解したい。 と言うことなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その8) 

    QNo.7285126の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.丁寧に文章をたどって訳した積もりですが,自信なし.どなたか添削をお願いします. (1)This was caused by a combination of the relatively low CpG density in the NMR genome and a higher fraction of CpG dinucleotides within CpG islands compared to the human genome. (1)これは,「NMRのゲノムの相対的に低いCpG密度」と「ヒトのゲノムと比較してCpGアイランドを含むCpGジヌクレオチドの高い部分(higher fraction)」の組合せに起因する.  (2)CpG density was only 0.19 of that expected on the basis of the GC content, which is lower than in human, dog and panda genomes, but is similar to themouse genome.However, in comparison to mouse, a higher fraction of CpG dinucleotides was concentrated in CpG islands. (2)CpG密度は、それが基本的GC内容(含有量)において期待されるそれの僅か0.19だった.そしてそれは、ヒト、ウマ、イヌおよびパンダの遺伝子より低くいが、マウスのゲノムと良く似ていた. しかしながら、マウスとの比較において、CpGジヌクレオチドのより高い部分はCpGアイランドに集中されていた.   (3)CpG dinucleotides within CpG islands contribute less to genetic variation because of their lower methylation rate and possibly also due to selection. Long lifespan is a key feature of the NMR. (3)CpGアイランド中のCpGジヌクレオチドは(それらの)より小さなメチル化率のために,遺伝的な変更は一層少なくい.あるいは(ひょっとしたら)選択によるものかもしれない. (4)To study ageing and longevity, we obtained RNA-seq data for brain, liver and kidney of ewborn, young adult (4-year-old) and old adult (20-year-old) NMRs (Supplementary Table 20). (4)老化および長寿について研究するために、我々はNMRの新生児、若年成人(4歳)、老齢成人(20歳)の脳、肝臓および腎臓のRNA-seqを得た(付表20). (5)In contrast to other mammals, few genes showed differential expression between 4- and 20-year-old NMRs, especially in the brain (Supplementary Tables 21-23). (5)他の哺乳類と比べて、ほとんどの遺伝子は4歳と20歳のNMRの間の差の発現が認められなかった。特に脳において。 (6)A recent study identified 33 underexpressed and 21 overexpressed genes in the human brain during ageing18. (6)最近の研究は、ヒトの老化過程で、33種類の過小に発現する遺伝子および21種類の過剰に発現した遺伝子を確認した。 (7)Of these, 32 genes did not show consistent expression changes with ageing in NMRs, including 30 genes that had stable expression and two genes that changed in the opposite direction compared to human brain (Supplementary Table 21). (7)32種類の遺伝子はNMRの老化と矛盾がないことを示さなかったが、(そしてそれは)安定な発現の30種類および2種類のヒトの脳と比較して逆方向に変化した遺伝子を含む (8)For example, CYP46A1 and SMAD3 were downregulated in the human brain, but showed elvated expression in the NMR brain. (8)例えば、CYP46A1 and SMAD3はヒトの脳において、刺激に対する反応が抑制(弱められた)されたが、NMRにおいて(CYP46A1および SMAD3)は高められた(刺激に対する)発現が認められた。

  • STAP細胞の論文について

    STAP細胞がねつ造かそうでないかは別として、論文について質問させてください まず第一に引用元を書いていない論文をなぜNatureは見抜けなかったのかということです 自分は文系なのですが論文やその他の文を丸ごとコピペし、引用元を書かない場合ほとんどバレます 1学部生の論文ですらそういったチェックをされるのに何故Natureのような専門誌で見抜けなかったのでしょうか? 次に「特許の関係があるから全手法を公開できない」と主張されている方がいるのですが、世界で初の発見をし論文にまとめているのに特許は申請した順になるのでしょうか? 仮にそうだとするならば、論文を出す前に特許をとらない人って学部生ならまだしも研究機関で働く人にしては間抜けすぎませんか? 最後に何故世界各国の研究者は小保方博士と同じ器具、環境で追試や再現性を確かめなかったのでしょうか? 小保方博士の使用している研究道具の一部が古いものであるという記事も見たのですが、それにしても違う環境で再現できなかったというのは少し疑問です

  • 医療系論文の翻訳 どなたか添削を願いします。

    かなりの苦戦です。 どれがというより、すべてですが、(2)はsuggests以下をどう訳したらよいか?(4)ではthe greater the cardiovascular~をどう訳したらよいかわかりませんでした。どなたか添削をお願いします。 Public Release Date:20-May- 2014 情報提供日:2014年5月20日 (1)The Lancet Diabetes & Endocrinology: Adults who lose weight at any age could enjoy improved cardiovascular health (1) ラセット 糖尿病と内分泌学:年齢を問わず成人の減量は改善された心臓血管のやりがいのある健康を享受できる。   →ラセット 糖尿病と内分泌学:成人の減量は誰にとっても心臓血管の健康を改善  (2)Weight loss at any age in adulthood is worthwhile because it could yield long-term heart and vascular benefits, suggests new research published in The Lancet Diabetes & Endocrinology. (2)成人の全ての年齢において減量は長期の健康、血管の利点をもたらし得るので、やりがいがある。suggestsの主語はなに? new以下 ラッセル 糖尿病と内分泌学に発表された新しい研究 (3)The findings are from a study examining the impact of lifelong patterns of weight change on cardiovascular risk factors in a group of British men and women followed since birth in March 1946. (3)知見は、1949年3月以降に誕生した英国の成人男女を追跡した心臓リスク因子に関する体重変化の生涯パターンの影響の調査に由来する。 (4)They showed that the longer the exposure to excess body fat (adiposity) in adulthood the greater the cardiovascular-related problems in later life, including increased thickness of the carotid artery walls, raised systolic blood pressure, and increased risk of diabetes. (4)これらの知見(調査結果)は、長すぎた成人期における過度の体脂肪(肥満症、脂肪過多症)と接すること、後年、より顕著な心臓血管と関連づけられる問題、増加した頸動脈の血圧、そして増加した糖尿病のリスク。

  • 日本人の論文が英国の科学誌ネイチャーに載る迄の流れ

    日本人スカラーの論文が、英国の科学誌ネイチャーに載る迄の 過程はどんな感じなのでしょう?^^; 「ピアレビュー(査読)」は、英国の農学博士号ホルダーの プロフェッサーが、1~2名で、しはる感じでしょうか? (以下、余談です。) 京大農学部で教員をされていた故・小林達治先生(1929年~)の 論文が、かつてネイチャーに掲載されたという話を思い出し、 今、ヤフーUKのポータルから、“Nature Michiharu Kobayashi”で ググりますと、 https://uk.search.yahoo.com/search?p=Nature+Michiharu+Kobayashi&fr=yfp-t&fr2=p%3Afp%2Cm%3Asb&ei=UTF-8&fp=1 ★Production of Slime Substance in Mixed Cultures of Rhodopseudomonas capsulatus and Azotobacter vinelandii 邦題(グーグル翻訳):ロドシュードモナス・カプシュラータと アゾトバクター・ビネランジーの混合培養における粘液物質の生産 Published: 23 December 1961(1961年12月23日) https://www.nature.com/articles/1921207a0 ↑が出てきましたが、多分、コレかな、と。^^; ↓コレが小林さんの博士論文なので、京大大学院の博士後期課程 在学中に博士学位請求論文(※関西館に英文で所蔵。和文は無い。) とほぼ同時に執筆してはったのだろうと。(スゴい!) ★Studies on the interaction among Rhodopseudomonas capsulatus and other various microorganisms 邦題:ロドシュードモナス・カプシュラータと他の様々な微生物との    相互作用に関する研究 著者 小林達治 [著] 授与大学名 京都大学 授与年月日 昭和37年(1962年)3月23日 学位 農学博士 注記 博士論文 資料形態 冊子体 データベース 国立国会図書館蔵書 請求記号 UT51-40-A1678 国立国会図書館書誌ID 000010068402 報告番号(博士論文) [報告番号不明] 2つとも、光合成細菌とその他の特定の微生物を混合培養して、 出来た微生物液肥を土壌に散布すれば、農作物の収穫量が増え、 品質も向上する事を確認したというのが大まかな趣旨でしょう。 ★Patents by Inventor Michiharu Kobayashi https://patents.justia.com/inventor/michiharu-kobayashi ↑こんなのも出てきました。 パッと見、汚泥処理による水質浄化法に関する特許も 取得されていらした様ですね。^^; EM菌の比嘉照夫先生も、グルンバエンジンの故・飯山一郎さんも 私淑されていた様で、知る人ぞ知る小林さん、の学統を引き継いだ フォロワーというか、小林チルドレンは、今も全国に沢山おられるでしょう。 えひめAIの曾我部義明さんも、その一人かも知れません。 ★質問履歴 https://okwave.jp/mypage/question/history ↑から私の過去の農業関連の拙問の特に、(※1)と(※2)を ご笑読いただけますと分かる様に(笑)、 農業生産法人に日本人エリートファーマ―を育てる国試の良問を 作る方(例えば、比嘉照夫先生1941.12~、御年81)の 参考になるかもと思った次第です。 また、私は、スカラーとかには、実は、元より大して興味が 無かったりもするのですが(笑)、例外中の例外は有るもので、 20才前後だったかに本で預かり知るに至った小林達治さんの 超絶の「まともさ」と申すか、其の研究業績の素晴らしさ加減を、 趣味的にであれ、もう少し知りたくなり、本問を立ててみました。 全196国家が食糧生産を社会保険制度化すれば安心?(※2) 2022/09/24 22:10 https://okwave.jp/qa/q10054710.html ★肥料価格上昇と農産物価格高騰予測に備えた飢餓対策 2022/05/03 14:06 https://okwave.jp/qa/q10005030.html ★世界的な食料危機に備えた農業の社会保険システム化案(※1) 2022/04/30 21:31 https://okwave.jp/qa/q10004142.html ★稲作農家=平均約70才?の方とそのご家族様の心理等 2022/01/18 22:35 https://okwave.jp/qa/q9967038.html よろしくお願いします。<(_ _)>

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その15)

    Q No. 7395987の続きです.natureに掲載された論文の訳です.今回も大苦戦ですが,自然な日本語になるようにもしてみまして.どなたか添削をお願いします. (1)To cope with the low O2 conditions, the NMR has developed adaptive circulatory (altered haemoglobin oxygen affinity) and metabolic functions, reducing metabolic rate and slowing down development1,8,28,29. (1)この低酸素濃度環境にともない,NMRは循環適応(変化したヘモグロビン酸素親和性)と代謝機能,還元代謝比と減速の進行を発達させてきた. ←andが多く,andの訳しかたに自信なし. (2)To obtain insights into this adaptation, we examined gene expression changes in several tissues of NMR subjected to 8% O2 for one week (Supplementary Tables 25-31 and Supplementary Fig. 27-30). (2)この適応の洞察力を得るために,我々は1週間の間8%のO2にさらされたNMRの種々の細胞の遺伝子の発現の変化を検査した. (意味)我々は,NMRがどのように低酸素濃度環境に適応するのか考察するために,1週間の間酸素濃度8%に曝露されたNMRの種々の細胞遺伝子変化を検査した. (3)Many changes associated with energy metabolism and redox control were observed. (3)エネルギー代謝の多くの変化および還元の制御が観察された. (4)Sequence analysis of NMR hypoxiainduced factor 1a (HIF1a) revealed a T407I exchange unique among mammals and located in the VHL-binding domain. (4)NMRの低酸素誘導因子1a(HIF1a)の配列因子(シーケンス解析)は哺乳類の中で珍しいT407I変換の明らかにした.そして,それはVHL束縛領域にある. 特にand以下は自信なし (意味)NMRの低酸素誘導因子1a(HIF1a)の配列因子(シーケンス解析)をしたところ,VHL束縛領域に存在する哺乳類では珍しいT4071変換が明らかになった. (5)Under normal oxygen conditions, VHL mediates ubiquitin-dependent degradation of HIF1a. (5)通常の酸素濃度下において,VHLはHIF1aのユビキチン依存(性)分解をもたらす(調整する). (6)In addition, NMR VHL harbours V166I exchange at a functionally important site. (6)さらに,NMRのVHLはV1661を変換する機能的に重要なサイトにひそむ(存在する) (7)These amino acid changes are consistent with relaxation of ubiquitin-dependent degradation of HIF1a, and, thus, with adaptation to low oxygen conditions. (7)アミノ酸の変化(変換)はHIF1aのユビキチン依存(性)分解の軽減,またこのように低酸素状態への順応と一致する. (別な解釈)アミノ酸の変化(交換)は,HIF1aのユビキチン依存性分解の軽減と一致し,例えば,低酸素状態に適合する. (8)To summarize, sequencing and analysis of the NMR genome revealed numerous insights into the biology of this remarkable animal. (8)手短に述べると,NMRの遺伝子のシーケーシング(アミノ酸配列を決める)および解析は,この珍し動物の生物学上の数多くの洞察を明らかにした. (意味)以上のことより,NMRの遺伝子のシーケーシング(アミノ酸配列を決める)および解析により,この珍しい動物の生物学上の知見が明らかになった.

  • 英語論文にて…。

    今私が読んでいる論文の中の一文なのですが、 Similarly, the conformation around the C-C* bond at the amide end is the same in both molecules, i.e. the OH group almost eclipses the amide N-atom, the N(4)-C(4)-C(3)-O(3) torsion angle being -0.3(3) and -13.1(3)” for (I) and (II), respectively. この中に「eclipses」という単語が出てきます。 論文の中に何度か出てくるんですが、この意味は「重なる」的な訳でいいのでしょうか? 「eclipsed conformation」だと「重なり形配座」になるんですが、動詞ではどういう風に訳していいのか分からなかったので…。意味を調べたら、「覆い隠す」とかがでてきたのですが…。 分かる方よろしくお願いします。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その16)

    Q No. 7409296の続きです.natureに掲載された論文の訳です.今回も大苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)In addition, this genome and the associated data sets offer the research communities working in ageing, cancer, eusociality and many other areas a rich resource that can be mined in numerous ways to uncover the molecular bases for the extraordinary traits of this most unusual mammal. (1)加えて,この遺伝子および関連するデータセットは 加齢,癌,真性社会に関して作業している研究共同体および多くの他の研究分野の豊富な情報源が … 示す(提案する) that can be minedとそれ以降をどう訳したらよいでしょか? (2)In turn, this information provides unprecedented opportunities for addressing some of the most challenging questions in biology and medicine, such as mechanisms of ageing, the role of genetic makeup in regulating lifespan, adaptations to extreme environments, hypoxia tolerance, thermo genesis, resistance to cancer, circadian rhythms, sexual development and hormonal regulation. (2)そして,この情報は “調整生存期間に関する遺伝子構造の役割,老化の機構,極端な環境への適応,低酸素耐性,産熱,癌への抵抗力,概日リズム,性の発生(発達)およびホルモン的調節のような,生物学および医学の最も興味深い(難しい)新しい(前例のない)チャンスを提供する. (3)METHODS SUMMARY (3)方法の概要 (4)The NMR genome was sequenced on the Illumina HiSeq 2000 platform. (4)NMRの遺伝子は、the Illumina HiSeq 2000 platform(上)でシーケンス(配列)された. (5)The sequenced individual male NMR was from a captive breeding colony located at the University of Illinois, Chicago. (5)シーケンスされた個体の雄のNMRはイリノイ大学シカゴ校にある自由に移動できない血縁共同体由来だった. (意味)今回シーケンスを測定した雄のNMRはイリノイ大学シカゴ校で飼育された血縁コロニーのもので、閉鎖された環境で生育したものである。 (6)The genome was assembled using SOAPdenovo. (6)ゲノムはSOAPdenovoを使用して整理された。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その9) 

    QNo.7312306の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)It is also of interest that TERT (telomerase reverse transcriptase) showed stable expression regardless of age (Supplementary Fig. 12). (1)また,TERT(テロメラーゼ反転転写酵素)は,老化に関係なく安定発現を示したということは興味深い. (2)This finding is consistent with the role of the telomerase complex, highlighted by positive selection on TEP1 and TERF1. (2)この発見はテロメラーゼ複合体の役割であるが,(そしてそれは)TEP1およびTERFの正の選択が浮き彫りにしたことと一致する. (3)Overall, transcriptome and sequence data revealed different (compared to humans, mice and rats) patterns of NMR genes, which may underlie longevity mechanisms in this animal. (3)全般的に言えば,トランスクリプトーム(≒全体像を定量的あるいは定性的に把握する研究手法)および 配列データは(ヒト,マウスおよびラットと比較した)差異を明らかにした.そしてそれは,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿根拠となるといっても差し支えない. (自然な訳)全般的には,トランスクリプトームおよび配列データは,ヒト,マウスおよびラットと比較した差異を明らかにしたが,このことが,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿の根拠といっても差し支えない. (4)Non-shivering thermogenesis is a major heat production process in mammals that mainly depends on the action of UCP1, one of the 39 vertebrate genes that changed uniquely in the NMR (Supplementary Table 19). (4)非ふるえ熱産生は,NMRの他に類を見ない変化を遂げたucp1(39種の脊椎動物の遺伝子の1つ)の中心的な作用に主に基づく哺乳類の熱産生工程である. (意味)NMRのucpl(脊椎動物の39種類の遺伝子の1つ)は他の哺乳類には見られない変化を遂げたものであるが,NMRの熱産生工程はこの作用による非ふるえ熱産生である. (5)UCP1 featured changes in amino acids Gln 146, Arg 263,Trp 264 and Thr 303, with the latter two residues being subject to positive selection (P,0.05, likelihood ratio test for the branch-site model, n530) and Arg 263 and Trp 264 located in the conserved nucleotide binding motif (Fig. 3a). (5)UCP1は,後者2つ(Trp264およびThr303)の残基の存在するポジティブ選択に依存するGLn146,Arg263,Trp264およびThr303のアミノ酸の著しい変化を特徴とする. ←自信なし   (6)With Arg–Trp instead of the rigid Gly–Pro in the key regulatory site, UCP1 is expected to lose the tight regulation by purine nucleotides as inhibitors and fatty acids as activators (Fig. 3b and c). (6)重要な調節部位中の剛性Gly-Proがあり,UCP1(脱共役タンパク質/遺伝子)は,制御因子としてのプリンヌクレオチド,および活性化因子としての脂肪酸により厳密な(発現)調節を減少させると期待される (7)The same loop also features two positively charged Lys residues followed by a negatively charged residue (also a unique combination), that should markedly affect the local electrostatic potential of UCP1. (7)また,同じループ特性の2つの肯定的に変化したLys残基は,その後に残基の消極的な変化が続く(また,固有の組合せでもある).(そして)それは、著しくUCP1のローカルの静電ポテンシャルに影響するに違いない。