• ベストアンサー

Excel2003で、映画の邦題と原題が、続けてセル内にあります。殆ど

Excel2003で、映画の邦題と原題が、続けてセル内にあります。殆どは間にスペースを開けてます。 これを、邦題、原題(英語)をそれぞれ別のセルに分けるのはどうすれば良いのでしょうか? 又、セル内の位置は不確定ですが、括弧内に製作年を入れてます。これも別セルに貼り付ける方法も、合わせてご教示下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。 例   [ザ・ワイルド(1997) THE EDGE ]→[ザ・ワイルド] [THE EDGE] [1997]

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mt2008
  • ベストアンサー率52% (885/1701)
回答No.5

ANo.1です。 無理やりVBAで作って見ました。 半分勉強で作ったので、あまり良いコードとは言えませんし、質問者のご理解を超えているかも知れませんが、ご参考までに。 A2:A10に入っている元データをB列に邦題、C列に原題、D列に作成年を入れています。 括弧やスペースに全角・半角が混じるとやりにくいので、全て半角にしてから処理しています。 そのせいでカタカナも半角になってしまいますが、その辺は手抜きをして半角のままにしています。 原題は、英数字と記号だけで構成されていると言う前提です。中国映画など、全角の原題があるとNGです。 邦題は、元データをスペースで区切って英数字と記号以外が入っている箇所から前。ただし、1番目の区切りは絶対に邦題。 # AB CD いい AB CD EE → 邦題:AB CD いい 原題:AB CD EE # AB CD EE AB CD EE → 邦題:AB 原題:CD EE AB CD EE 製作年は、(1???)か(2???) を満たす4桁の数字です。 なお、正規表現を使いますので「Microsoft VBScript Regular Expressions 5.5」を参照設定してください。 また、当然ですが、これで完璧に振り分けられるわけでは有りませんので、最終的には手で修正する必要が有ります。 Sub TEST()  Dim RE, rWork, m  Dim r, sTitle, sData, sHou, sGen, sYear, i, nYs, sNarrow, sNarrowR  Set RE = CreateObject("VBScript.RegExp") '正規表現用  With RE   For Each r In Range("A2:A10") '対象セル範囲    sHou = ""    sGen = ""    sYear = ""    nFlag = 0        sTitle = StrConv(r.Value, vbNarrow) '全部半角に変換    If sTitle = "" Then Exit Sub        '製作年があれば抜き出す    .Global = False    .Pattern = "\([1-2][0-9][0-9][0-9]\)"    Set rWork = .Execute(sTitle)    For Each m In rWork      sYear = m.Value      sTitle = .Replace(sTitle, "")      sYear = Mid(sYear, 2, 4)    Next m      '半角スペースで区切る    sData = Split(sTitle, " ")        '区切った物を後ろからチェック    For i = UBound(sData) To 1 Step -1     '区切った物の中に英数字+記号が入っている?     sNarrow = StrConv(sData(i), vbNarrow) '半角に変換     .Global = True     .Pattern = "[^!-~]" '英数字と記号以外を抜き出すパターン     sNarrowR = .Replace(sNarrow, "")  '更に正規表現で英数字+記号のみに     If StrComp(sNarrow, sNarrowR) <> 0 Then nFlag = 1       If nFlag = 0 Then      sGen = sData(i) & " " & sGen     Else      sHou = sData(i) & " " & sHou     End If    Next i    sHou = sData(0) & " " & sHou       'セルに表示    r.Offset(0, 1).Value = Trim(sHou)    r.Offset(0, 2).Value = Trim(sGen)    r.Offset(0, 3).Value = sYear           Next r    End With  Set RE = Nothing End Sub

sapporolov
質問者

お礼

有難うございました。ご回答を理解するのに手間取りまして、御礼が遅くなってしまいました。 改めてマクロを勉強しなおします。 お世話になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • mt2008
  • ベストアンサー率52% (885/1701)
回答No.6

先ほどの回答の訂正です。 > なお、正規表現を使いますので「Microsoft VBScript Regular Expressions 5.5」を参照設定してください。 と、書きましたが、CreateObjectを使っていたので参照設定不要でした。失礼しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mu2011
  • ベストアンサー率38% (1910/4994)
回答No.4

NO2です。 >このFIND関数は”(”の前までの文字数を指定してるのでしょうか?  ⇒この場合、最左端からの左括弧の位置なので「-1」して邦題の文字数としています。 >説明不足でしたが、括弧で括った年代が無いものもありますし、原題の後ろになってるのもあります。  ⇒この条件を明確にする事が肝心です。 >日本語部分、英語部分を抽出出来ないかと希望して質問しました。  ⇒私は、年代が日本語と英語部分を切り分けられると解釈して提案しましたが、切り分け条件が数パータンあるのであれば、どの方法を選択しても一括にはできませんので各回答を組み合わせてお試しください。           

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • imogasi
  • ベストアンサー率27% (4737/17068)
回答No.3

エクセルの基本機能で データー区切り位置ースペースでやるのは常識です。 これでA,B列2列に分かれたらB列でカッコ(で分けてみること。2段操作。 ここまでぐらいやって、うまく行かない点は質問すべき程度の問題。 最後の)は置換で消すとか。

sapporolov
質問者

補足

有難う御座いました。 スペース区切りは、列全体をまとめて実行する方法が分からなかったのですが、改めて調べてみてLEFT関数で出来そうです。但し、邦題内にも、原題内にもスペースがある場合が有ります。実行してみて手で補正する箇所が多ければ質問し直します。 英語部分、日本語部分を抽出するのはVBAを使わないと無理なのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mu2011
  • ベストアンサー率38% (1910/4994)
回答No.2

一例です。 (1)データはA2以下に入力されている事とし、B2、C2、D2に抽出します。  B2に=MID(A2,1,FIND("(",A2)-1)  C2に=TRIM(MID(A2,FIND(")",A2)+1,LEN(A2)))  D2に=MID(A2,FIND("(",A2)+1,4)  B2:D2を選択して下方向にコピー (2)FIND関数での括弧文字列は全角としていますので相違していれば調整して下さい。 (3)抽出セルは数式の為、これをデータとして取り扱う場合、抽出範囲をコピー→形式を選択して貼り付け→値を選択→OKとして下さい。

sapporolov
質問者

補足

有難う御座いました。 MID関数では、先頭位置は指定出来ますが、文字数の指定が分からなかったのですが、このFIND関数は”(”の前までの文字数を指定してるのでしょうか?説明不足でしたが、括弧で括った年代が無いものもありますし、原題の後ろになってるのもあります。 日本語部分、英語部分を抽出出来ないかと希望して質問しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mt2008
  • ベストアンサー率52% (885/1701)
回答No.1

必ず括弧でくくられた製作年が入っているのでしたら、[データ]→[区切り位置]で括弧を区切り文字に指定して区切っては? 1.「邦題(製作年)原題」が入っている列を対象にメニューの[編集]→[置換]で、「)」を「(」に置換(データ区切りを一回で行うための小細工) 2.メニューの[データ]→[区切り位置]で「カンマやタブなどの区切り文字によって……」を選択して<次へ> 3.区切り文字「その他」を選択して「(」を入力して<完了> これで、「邦題」「製作年」「原題」に分かれます。 ただし、括弧が入っているタイトルはおかしな区切り方になってしまいますので、それは手で直しましょう。

sapporolov
質問者

補足

有難う御座いました。 必ずしも入ってるわけでは有りません。5000近くデータが在りますが、入ってない方が多いいです。 年代を拾い出すのに、括弧で括った部分を抽出する方法は在りますでしょうか? どうぞ宜しくご教示下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 原題→邦題 誰が決める?

    映画の邦題なんですけれど、私には、納得できるものもあれば、「え??」と思ってしまうものもあります。 もうすぐ日本で公開される(もしかしてもう公開中?)の「ゴースト・ハウス」は原題が「the messengers」ですが、映画を見て、この題の違いによって、この映画の意図することが少し違ってきてしまうのでは?と思いました。 原題から邦題というのはどのように決められているのでしょうか?映画製作会社がなにかの権利をもっているのでしょうか?それとも、翻訳家の方が決められるのでしょうか? ご回答よろしくおねがいします。

  • 映画のタイトル(邦題)について

    先日レンタル屋に立ち寄ったところ『ミクロの決死圏』を発見いたしまして懐かしさのあまり速攻でそのDVDを借りて観ました。さすがに幼き時に感じた程の衝撃はありませんでしたが、人体の内部を表現したその映像美などは製作当時の映像技術を考えれば出色の出来であり、改めてこの作品がSF映画の金字塔であることを教えられました。  とまあここまでは余談なんですけど・・・ パッケージを見て初めて知ったのですが、実はこの映画原題が『FANTASIC VOYAGE』なんだそうです。直訳すれば『幻想的な旅』という所でしょうか?しかし、個人的に言わせてもらえれば(この映画観たことのある方なら多分同じ意見だと思うんですが) 『ミクロの決死圏』っていう邦題! この映画にこれ以上見事なタイトルはありえないんですよね~。 そこでふとお聞ききしたくなったんですけど 原題(の直訳)より邦題の方がその映画に相応しくて、よくぞこんなタイトルを付けたものだ!と皆さんが感心させられた映画ってどんなのがありましたか?よければ教えて下さい。 ちなみに私が優れた邦題と思うものを少々・・ 未知との遭遇>『CLOSE ENCOUNTERS OF THIRD KIND』    第三種接近遭遇という堅いタイトルを「未知との」とすることで作品の本質を語っている。 明日に向かって撃て>『B.CASSIDY AND THE S.KID』    二人の主役の名前そのままなんて原題は色気がなさ過ぎ。ラストシーンと連想させる素敵な邦題。 ランボー>『FIRST BLOOD』    上記作品とは真逆に主人公をそのままタイトルにしたものだが、名前の響きのせいか、こちらの方が圧倒的に良い。これ以降二作目からは原題がランボーに。 地獄の黙示録 愛と青春の旅立ち 遊星からの物体X etc...

  • タイトルがかっこいい映画

    皆さんのタイトルがかっこいい、おしゃれ、ひかれる映画を教えてください。 映画の中身は全く問いません。面白くても面白くなくても、観たことないけど題だけ知ってるというものでもいいです。 また製作国も時代もなんでもいいです。 原題、邦題どちらでもいいですし、原題に対してこの邦題!?っていうのでもかまいませんので教えてください。

  • 邦題について「ロードオブザリング」

    この映画の邦題って一見原題をカタカナにしたように見えるんですけど、実際の原題って「The Lord of the Rings」ですよね。 それからすると「ザロードオブザリングス」にするべきではなかったかと思うのですが、まあそれは置いときます。 きっと何らかの意図があって頭の「ザ」とお尻の「ス」をぬいていると思うのですが、何でだろうとなんかしょーもない疑問が湧 いてきて気になっています。 私が考えついた理由は日本人に発音しやすくて、見やすいタイトルにするために日本語ではあまり馴染みのない定冠詞や複数形の 箇所は省いたんじゃないかと推測したんですけれども(省いても意味はわかるし)、なぜリングの前の「ザ」が残ってるいるのか それだと説明がつかないんですよね… 「ロードオブリング」ではないところを見るとこの推測は間違っているということか…(泣) 私を悩ますこの「ロードオブザリング」という邦題、何故こういう題になったか誰かいい推測してもらえませんでしょうか。 「あそこの配給会社はもともとそういう系統の邦題をつけるクセがある」なんていう面白?回答でも構わないです。

  • 映画配給会社のつける邦題

    映画の配給会社が洋画の邦題をつけていると聞きました。 邦題ってセンスないの多いですよね。 素敵な邦題がないなら、直訳で問題ないと思うのですが、なぜそんなにいじくりまわすのでしょうか? 例えば、 「アニーのナニー」 →「私がクマにキレた理由」 「First Blood」 →「ランボー」 「AS GOOD AS IT GETS」 →「恋愛小説家」 「War Of The World」 →「宇宙戦争」 これらはセンスがあるかないかは別にして、もはや全然違いますよね。 この「全然違う」ってところが非常に問題だと思います。 聞けば低予算ながら頑張ってタイトルを決めてるらしいですが、映画って物によっては〇〇億$とかするのに、タイトルだけ低予算でつけるっておかしくないでしょうか。 画竜点睛を欠くというか、もし私が映画制作者ならこんなにいじられたら 「おやおや、、って思います。」 長くなりましたが、大多数のyesが得られないなら、いじるべきではないと思いますがどうでしょうか? 皆さんの考えをお聞かせ下さい。

  • 『地獄の黙示録』という邦題

    フランシス・フォード・コッポラが監督した映画である、原題『Apocalypse Now』に、『地獄の黙示録』という邦題をつけたのは誰なのでしょうか? 字幕を担当した方でしょうか? 由来は、原作となっている『闇の奥』の中の「地獄」から来ているかと思われますが、(この「地獄」でさえ「The horror!」の訳語として適切かどうか疑問が残ります…。)、『Apocalypse Now』という映画の内容を表すには不適切だと思われます。何か意図のようなものでもあったのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 映画のタイトルの意味

    今、話題の映画Bridget Jones の原題は「The edge of reason」ですが、これの逐語訳、ニュアンスはなんでしょうか?「きれそうな私の12ヶ月」ではないと思いますが。

  • Excel2003で、元ファイルから並び替え条件を変えた2個のファイル

    Excel2003で、元ファイルから並び替え条件を変えた2個のファイルがあります。元ファイルを修正した際、その結果を他の2個のファイルに反映させる方法が在りますでしょうか?現在は作業が終わり次第、他のファイルの並び替え条件でソートし、それぞれ上書き保存してます。具体的には、映画のリストで邦題、原題、製作年、監督、主演俳優、評価等のリストで、取り敢えず監督名、主演俳優名の空白部を埋めようとそれぞれソートしてあります。 どうぞ宜しくご教示下さい。

  • 映画”ファミリー”がレンタルできる店を教えてください。

    1983年製作の映画 邦題”ファミリー”(原題は「WHO WILL LOVE MY CHILDREN?」)をレンタルできるビデオ店はないでしょうか。学生の時に観た映画なのですが、家庭を持った今是非もう一度観たいと思って探しているのですが、なかなか見つかりません。 私は大阪の茨木市に住んでいるので、できれば近くの店がいいです。どうかよろしくお願いします。

  • ラ・マンチャの男の見果てぬ夢の原題について、

    映画、小説、舞台で有名なラ・マンチャの男の物語が最近大好きになりまして興味をもって色々と読んだり観たり聞いたりしています。 とても夢に溢れていて、見果てぬ夢を追い続けるというテーマ性を感じますが、物語全体を象徴するかのようなテーマ曲、”見果てぬ夢”の原題が"The Impossible Dream"なんですよね。 邦題の見果てぬ夢という響きからは物語全体のイメージを感じるのですが、The Impossible Dreamと聞くと、”不可能な夢””かないっこない夢”という物語全体を否定するようなネガティブな響きを感じます。 なぜあえてここで”不可能な夢”という曲がこの物語全体を現すような場面などで用いられ、その詩の真意はなんなんでしょうか。 すこし曖昧な質問かもしれませんが同じようなことを思った方やなにかご意見がおありの方、いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう