- ベストアンサー
『Fiction mis-en-scene task recorded
『Fiction mis-en-scene task recorded on video.』の和訳を教えて下さい。 はじめまして。 『Fiction mis-en-scene task recorded on video.』 の和訳を教えて頂きたく思います。 現在、ポーランドに留学中です。映画大学入試にあたり課題分を渡されたのですが、自分は英語がわからなく、ポーランド語訳を聞こうにも担当者が不在で良くわからないと言われました。 自力で探してみたのですが、ポーランド語の訳も見当たらずに困っております。 『mis-en-scene』の部分がわかりません。 の日本語訳を教えて頂ければ幸いです。
- kiyokki
- お礼率100% (4/4)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
mis-en-scene これは、フランス語で「演出された」 という意味です。mis は、過去分詞で、mise は女性形です。 (外来語で使われてますから、男性形・女性形の意味はない) これをポーランド語では、 inscenizacja sztuki teatralnej
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
mise en scene は本来フランス語であると思います。 下記のところ(Wikipedia [ミザンセーヌ])に、日本語にて説明があります。 → http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%82%B6%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%BC%E3%83%8C
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 ミザンセーヌの事だったんですね!この言葉は聞いた事あります。 大変参考になりました。ありがとうございました!!
関連するQ&A
- スペイン語の和訳お願いします。
スペイン語の和訳お願いします。 muchas gracias a todos mis amigos,amigosy familiares por los saludos en mi cumple.. acordado un abrazco por haberse bendiga.. recien llego a mi casa q rico es festejar el cumple jajaja.. mentira too tranki saudozz para todos..:):)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語訳お願いします。
確かにyoutubeにそのビデオがありましたが、どうやらアップロードした本人またはyoutube側がビデオを削除してしまったようです。そのシーンは非常に短いものでしたが、あなたがそれを直接見ることができなくて残念です...。 というのを中国語訳お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 中国語
- 英語の読解力について
一年間英語圏に留学していた高2です。ついさっき大学入試の過去問を初めて解いてみて、英文和訳問題がとても難しく、これからの受験のための勉強法についてどうすればいいのかわからなくなってしまいました。 普段ペーパーバックなどを読む時、内容も理解出来ますが、いざ和訳となるときちんとした日本語で説明できません。 高校で習うように文に区切りを入れて一語一語訳したりして長文読解の練習をしようと思っていますが、それによって今のように英語をすらすら読めなくなってしまうのではないかと怖いです。 どうしたらいいでしょうか?どなたかいいアイディアはありませんか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- スペイン語の翻訳依頼
中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語&ノルウェー語が分かる方★教えてください!
以下の文章の”ドイツ語”訳と、”ノルウェー語”(もし、ノルウェー語などというものがなければすみません・・(汗)その場合は、ノルウェーでの公用語訳でOKです。)訳が分かられる方、是非教えていただけませんでしょうか? (あの有名な童話、白雪姫の一節からです。) 和訳:鏡よ、鏡、鏡さん・・ 英訳:Mirror, Mirror on the Wall・・ ドイツ語訳 ??? ノルウェー語訳 ??? とりあえず、ドイツ語orノルウェー語 どちらかひとつでもOKです。 よろしくお願いいたします(*^_^*)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 1行フレーズの和訳について
和訳について質問です。 I just watched her dancing on the stage. 僕は彼女が舞台の上で踊るのをただじっと見ていた。 訳は合っていると思います。英語サイトのフレーズ集で見た文なので。 この訳だと、ぼけーっと何も考えずに見ている感じに思えるけど、そんな感じでいいのでしょうか?こういうフレーズは、会話で使えるものなのでしょうか?ぶっきらぼうな感じがします。 「踊っているのを見たたんだよ~!」とかの日本語訳だったら使えそう!と思えるのですが。そこまで考える必要ないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画の英語テロップの意味がどうしてもわかりません!
翻訳ソフト系にかけても辞書で調べて意味を比較しても、どうしても意味がつかめません。 表示される状況は、 バトルシーンが現れ "A vs B" またバトルシーンが入り "WILL THE WONDER FROM DOWN UNDER" そしてまたバトルシーンが入って "COME OUT ON TOP?" これで最後のシーンが流れて終わります。 という英語のテロップなのです。この状況のニュアンスは、結局「どっちが勝つか?」といったことだと思いますが、ナチュラルでしっくりくる日本語訳が浮かばずに困っています。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- フランス語(仏訳、前置詞+不定冠詞)
質問は2つあります。 1.下の文章の和訳をお願いします。(訳の雰囲気はなんとなく想像できますが、各単語の和訳に自信がありません。) Pour ne plus se laisser prendre au depourvu, on developpera des techniques de preparation afin de renforcer sa presence face a des situations delicates. a. Identifier les situations a forte pression b. Elaborer des strategies a mettre en oeuvre dans les cas impliquant des enjeux de survie collective 2.三行目で a des とあります。フランス語の文法の勉強では、前置詞 a の後は定冠詞が付いて(auxなどの様に)、和訳的には不特定の物事である場合でも不定冠詞は来ないものだと思いこんでいましたし、手持ちの文法書には載っていません。 どういう場合に前置詞+不定冠詞になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Shall We Dance?の「私が証人になる」セリフ。
一昨日、リメイク版のShall We Dance?をビデオレンタルしてみました。 奥さんが探偵さんと結婚について会話するシーンで、 「人間なんて10億人といるからその中の1人は何の意味もないかもしれないけれど~」 という感じの素敵なセリフがありました。 ビデオを返却した今になって、急にもう一度はっきり思い出したくて気になっています。 だいたいこんなの、とかではなく、しっかりワンフレーズわかる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 (日本語訳)
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
ありがとうございます。ポーランド語ではこう言うのですね。 まだまだ、ポーランド語での演出用語、映画関係の単語を知らないので、とても参考になりました。