「I was embarrassed not to」とは?

このQ&Aのポイント
  • 質問文の一部である「I was embarrassed not to」の文法的な解釈について説明します。
  • 「I was embarrassed not to」とは、恥ずかしい思いをしないためにどうしても〜しなければならなかったという意味です。
  • この文は、「〜しないことができなかった」という強い意志や義務感を表しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の解説をお願いします。

英文の解説をお願いします。 I would go to the war - I would kill and maybe die - because I was embarrassed not to. という文の『I was embarrassed not to』 という箇所が文法的にどう解釈すればいいのか分かりません。わかる方がいれば教えてもらえませんか? ちなみに、この文章の後には、下記の文が続きます。 That was a sad thing.And so I sat in the bow of the boat and cried.(それは悲しいことでした。私はボートの選手に座って泣きました。)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

embarrassed not to の後に、kill and die を補って考えてください。 前に既に述べているから、こうやって省略出来るんです。要は、省略があれば前に相当する語句がないかな?と探すのがコツです。 全体は I would kill and maybe die - because I was embarrassed not to (kill and die) 私は(誰かを)殺し、(自らも)死ぬことになるであろう - 何故なら、そうしない(not to kill and die)ことは恥ずべきことであったから みたいな意味でしょう。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。 下記の点参考になりました。 >省略があれば前に相当する語句がないかな?と探すのがコツです。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

志願したのか徴兵されたのかはこの部分だけからは分りませんが、とにかく兵士として戦場に赴かねばならないのだ、ということは確かなようです。 戦場では敵を殺さなければならないのだし、逆に自分が殺されるかもしれない。それでも戦場に赴かないのは、男らしくないことだ、と話者は考えているのでしょう。 それが I was embarrassed not to. という部分で表現されています。 I was embarrassed not to. で文が途切れていますが、この後に「戦場に赴く」とか「志願する」とか、「徴兵に応じる」とか、そういう意味の語が省略されていると見ることが出来ます。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。理解できました。

関連するQ&A

  • 英文の一部だけ解説お願いします。

    There was a time in my life when I would not have been so sensitive to my friend's feelings. I would have probably given her a sermon about the benefits of discipline and the dangers of overeating and poor nutrition. However, I would not have succeeded in doing anything but making my friend feel guilty and condemned. When she asked me to share ideas that might help her I did so, 『 but with an attitude that did not make her feel that I had it all together and she was a mess.』 I have discovered that one way to love people is to help them not to feel worse about the things they already feel bad about. (Joyce Meyerの本より抜粋) かぎカッコをつけた部分だけ文法も含めた解説をお願いします。

  • 英文について教えてください!

    英文について教えてください(*_*) カッコに当てはまるのを教えて頂けたら幸いです(*_*) 1、I couldn't help () at such a sad move. (1)to cry (2)cry (3)cried (4)crying 2.When I was in Salem, I ()often play tennis with John. (1)used (2)would (3)should (4)will 3.Poverty ()him from going to university. (1)pushed (2)prevented (3) resulted in (4)preserved 4.If I were you,I () him. (1)help (2)helped (3) hadhelped (4)would help 5.He would have become a great marathon runner if it()for his knee problem. (1)was not (2)had not been (3)has not been (4)would not have been 6.You ()throw your money into the sea as lend it to such as person. (1)may well (2)might as well (3)will do well to (4)know better than to 7.It won't be long ()we can travel to the moon. (1)when (2)if (3) before (4)until 8. The party was good. You () come! (1)must have (2)can't have (3)should have (4)ought have です(´д`∩ 宜しくお願いします (∋_∈)

  • 英文の添削&解説をお願いします!

    1)Mary is studying, so you (not/her/had/interrupt/better). →had not better interrupt her 2)(be/lot/used/of/there/a/to) fireflies in Japan. →There used to be a lot of 3)She refused to accept this truth. She could not and [would] not believe that I was mentally and physically handicapped. 1,[Would] you so kindly lend me a hand? 2,He said he [would] arrive by the first train tomorrow morning. 3.No matter how hard we pushed, the door [would] not open. 4,On Sundays he [would] sit for hours doing nothing. 4)I do hope I'm not intruding and I know how busy you [must] be. 1,All living things [must] die. 2,He [must] be tired, because he has been working since eight o'clock this morning. 3,Many people think the ability to understand English is a [must]. 4.You [must] be very careful in driving a car to avoid a traffic accident. 1,2は()内の並べ替え、3,4は[ ]内の助動詞に最も近い意味の助動詞を含む英文を選ぶ問題です。 特に3,4はわかりやすく解説してくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします

    英文の解説をお願いします I'm going to Adelaide March 25 to meet my new employer, and I was hoping you could show me the place the next morning. という文で訳は 「私は、新しい雇用主に会うためアデレードに3月25日に行く予定なのですが、その物件を翌日の午前中に見せていただけないでしょうか。」 となっています。 この英文では何故、was hopingと過去形なのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の英文の和訳の添削と解説をお願いできませんでしょうか。 My new interest was to lead to my own destruction.の文に関しては理解できなかったので、 解説をお願いします。 よろしくお願いします。 But now I lost interest in everything else. My new interest was to lead to my own destruction. From this time, science, especially chemistry and electricity, was my main interest. I red widely, attended the lectures, and got to know many of the teachers. しかし、私は今すべてのことに興味を失った。 My new interest was to lead to my own destruction. この時から科学、特に化学と電気学が私の主な興味の対象となった。 私は、広範囲にわたって読書をし、講義に参加した。そして、多くの先生と知り合った。

  • 英文の解説をお願いします。

    The reason they gave for not promoting me was that I was worth more to the company as a salesman than a manager. (出典 スーパートレーニング実践活用例文555) この英文で、全体の意味は理解できるのですが、they gave for not promoting me のところが、文法的に理解できません。それと、 I was worth more to the company as a salesman than a manager. は、 I was more worth to the company as a salesman than a manager. では、だめなのでしょうか? 解説の方、よろしくお願いいたします。

  • この英文は、どう解釈すればよいでしょうか?

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版]p.917 下の方のダンブルドアの会話からです。 少し長いですが、引用させていただきます。 ハリーをなぜハリーの母親の妹の家に預けたかをダンブルドアが説明している部分の一部です。 "My answer is that my priority was to keep you alive. You were in more danger than perhaps anyone but I realized. Voldemort had been vanquished hours before, but his supporters – and many of them are almost as terrible as he – were still at large, angry, desperate and violent. And I had to make my decision, too, with regard to the years ahead. Did I believe that Voldemort was gone forever? No. I knew not whether it would be ten, twenty or fifty years before he returned, but I was sure he would do so, and I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you." 質問は2点あります。 1. "You were in more danger than perhaps anyone but I realized."について 日本語訳では "君がどんなに危険な状態にあるかを認識しておったのは、わしだけだったじゃろう。" とあるのですが、なぜこのような日本語訳になるのでしょうか? "You were in more danger than perhaps anyone." だと "君は他の人よりもっと危険な状態にあった" となると思うんですが、そこに"but I realize"がつくとなぜ上記のような訳になるのか教えてください。 2. " I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you."について この文の" knowing him as I have done"に関してです。 日本語訳では"あやつを知るわしとしては"となっているのですが、やはり、なぜこのような意味になるのかわかりません。 "knowing him"(あやつを知っている)、as (~のように)、I have done と分けて考えてみたのですが、最後の I have doneはどう解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    "I'm quite pleased to have attended and received her insight" 「私は講演会に参加して、彼女の洞察力に共感できてうれしかったです」 この文章で使われている"have"はどういう意味をもっているのでしょうか ? 過去だからなのかなと推測はできますが、よくわからないので教えてください。 また、"I was quite pleased to attend and receive her insight"と書き換えることはできますか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味が分かりません

    「And besides,one look at mama was enough to convince me that protests,should I be foolish enough to voice them,would fall upon deaf ears.」 という例文に出くわしました。 なぜ「was」が来るのか分かりません。 文の構造・訳を含めまして、どなたか教えては下さいませんか。 宜しくお願い致します。

  • 英文が正しいかどうか教えてください。

    I used to watch television. The song was able to know, thanks to television. I decided to go to high school after all. I have to teach my sister. After all, she is an only child. We can read book, for all we know the words. While was glad hear the news, my sister was sad. I was glad hear the news. In contract, my sister was sad. Tough I have gone to early bed yesterday, I couldn’t get up early. Is it true I had gone to early bed yesterday, but I have couldn’t get up early. です。 変な文や、こうした方がいい、というアドバイスなどがあれば教えてください。 よろしくお願いします。