建物の償却は税務上認められなくなりましたか?

このQ&Aのポイント
  • 2011/12年の所得税年度から、建物の償却は税務目的で認められなくなり、年率はゼロパーセントとなります。
  • このゼロ率は、現存する建物とこの日付以降に取得される新しい建物に適用されます。
  • ここでの前提は、すべての建物が50年と推定される有用寿命を持つということです。
回答を見る
  • ベストアンサー

下記の意味ですが、

下記の意味ですが、 Specifically, from the 2011/12 income tax year, the depreciation of buildings will no longer be allowable for tax purposes as the rate will be zero per cent. This zero rate will apply to existing buildings owned and new buildings acquired after this date. The presumption here is that all buildings have an estimated useful life of 50 years. 現在物件を保有しているオーナーと新しく物件を手に入れるオーナーに適用されるという意味でしょうか? また50年以下に見積もられる物件全てに償却が適用されるということでしょうか?

noname#151464
noname#151464
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

(訳例) 具体的に言えば、2011会計年度から建造物の減価償却は減価償却率が0%になることによって税控除として費用化出来なくなる。この0%の減価償却率は現在の既所有建造物および当該年度以降に所有される新規の建造物に適用される。この法案では、全建造物は見積りで50年の耐用年数があるということを仮定している。 >また50年以下に見積もられる物件全てに償却が適用されるということでしょうか? そのことについてはこの英文の中では触れられていません。 以上、参考になれば幸いです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「特に2011/12課税年度から家屋の価値減少は、その率がゼロになるため、税金納入の目的に使うことは許されない。このゼロ率は、現在所有されている物件、及びこの日付以後購入される新しい建物に用される。ここでは、すべての建物は、50年間の使用期間があるという推定によっている。」 というのが直訳です。これで意味があっていますかね。

関連するQ&A

  • 下記文の訳で困っています。会計の知識が必要なので、余計難しく、、

    下記文の訳で困っています。会計の知識が必要なので、余計難しく、、 要約で構いません!お願い出来ませんでしょうか? The big question for commercial and industrial property owners is: What is the split between the core building structure and fit-out, and what will the Government's position be on depreciating fit-out? The IRD plans to review the boundary between buildings and depreciable fit-out for commercial buildings and any changes in this regard will apply from the same date that the zero per cent depreciation rate kicks in. If there are to be few provisional depreciation rates issued for classes of buildings with estimated useful lives of less than 50 years, there is a real expectation that the definition of a depreciable fit-out should be broad. Given it will no longer be possible to apply for special depreciation rates for specific buildings, much work needs to be completed to ensure fair allocation of fit-out components for commercial and industrial buildings. An emerging financial reporting issue, with huge surprises for certain owners of buildings which will no longer be tax-depreciable, involves a significant one-off tax charge against profit. Finally, we would expect that pressure will mount from owners of commercial and industrial buildings for the broadening and increased certainty of what is regarded as tax-deductible repairs and maintenance.

  • "The economic cost of removing depr

    "The economic cost of removing depreciation on buildings will be borne primarily by the american business sector," KPMG's report said, predicting the result would be lower-quality buildings because of fewer incentives to reinvest in capital and possibly higher rents as landlords recovered lost tax deductions. の部分ですが、税制の部分で難しく良く分かりません。 要約でも結構ですのでお願い出来ないでしょうか?

  • 馬鹿なので上手く翻訳できません。誰か助けて下さい。。

    どうも自然な日本語に訳せません。どうかお願いします。 ・The reason is that any new cash flows will be taxed at that marginal rate.Since financial decisions usually involve new cash flow orchanges in existings ones,this rate will tell us the marginal effect on our tax bill. ・Do the wealthiest corporations receive a tax break in terms of a lower tax rate?Explain.

  • 下記の英語で通じますか?

    ブログで販売した商品が、売れましたが,購入者が外国の人で,下記のメールを送りたいのですが,英語、通じますか? I am sorry this time, it will be late to deliver it. I shipped today. Due to the influence of the heavy snow nationwide, there is a delay in delivery of the shipping company. Delivery may be delayed than usual. We appreciate your understanding and understanding. この度は,お届けするのが遅くなり,申し訳ありません。本日,発送いたしました。 全国的な大雪の影響により、運送業者の配達に遅延が発生しております。 お届けが通常より、遅れる場合がございます。 何卒ご理解、ご了承の程お願い申し上げます。

  • どなたか下記の英文を翻訳してください。

    翻訳機を使わずに翻訳できる方にお願いいたします。 イギリスから日本への個人輸入のさいのVATに関しての文章です。 Thank you for contacting us regarding your VAT charges. VAT is chargeable at the point of sale on all goods and services within the European Union and therefore we must charge all customers regardless of their country of residence. We are obliged to collect tax on behalf of the United Kingdom tax authorities as part of the goods we offer. If you feel that you should not be paying VAT for any goods, you will need to request a reclaim of the VAT from you local tax authority. Should you require any further information we recommend contacting HMRC's National Advice Service on 0845 010 9000. Lines are open 8am to 8pm Monday to Friday. If there is anything else we can help you with please do not hesitate to get in touch and a member of the team will be happy to help. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫がなく中国から直接発送するようなのですがその件でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I’m really sorry I got mixed up with different order. AAA of BK x 1 BE x 1 was ordered to china. I just got confirmed its ready and it will ship from china. This needs to ship by this month otherwise next shipment will be march because of Chinese new year. Once again I’m sorry I got mixed up with different order. From now on marcus will be take over your order process.

  • 英文の意味を教えてください。

    Where there are jam ups, then you will need to lay on hands.* You can do this directly, or it would be best to have the group to this directly. You will sense more intelligence -★ more space involved in the perception of the individual.★ lay on hands とは手を貸すという意味なんでしょうか? ★~★の意味がよくわからないのですが、どなたかお教えいただけませんか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いでメールがきました。なんとなくは理解していますが大事なところでもあるのですみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 Just check the DHL website and get estimate cost of the delivery, it will cost over 50 USD. And plus the cost of the 商品 in total will be 80.00 USD. Are you confirm you want this two 商品名 and paying that amount of delivery charge?

  • ever to の意味

    Given the human tendency to explore and colonize new areas, some people believe that the galaxy will eventually be colonized by trillions of humans. If so, the vast majority of humans ever to live would be alive during this period of colonization. toはこれからの事をさすかと思いましたがそうではないんでしょうか?ever toでこれからかとも思いました。とくに後ろにwouldがあるので...

  • 英語の資料を読んでいるのですが、下記の文章が分からなくて困っています。

    英語の資料を読んでいるのですが、下記の文章が分からなくて困っています。 どなたか助けて下さい>< 1)If you are late and the care home family of the cat you cat is mating is being paid to be here. 2)to pay to register this entire cat which is more expensive than de-sexed cat, per the rules of your local council, but sign change of owner forms into the name A. 3)Further vaccinations are allowed but only certin type and Kennel Cough allowed at your own expense and preferably only if required as condition by boarding kennels.