- ベストアンサー
英文の直訳をお願いします。
英文の直訳をお願いします。 この画像にある英文の直訳をお願いします。 分かりやすい訳にしなくてもいいので、あくまでも”直訳”です。 ↓↓↓↓↓↓ http://twitpic.com/214cd5 よろしくお願いします。
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
真ん中のパラグラフは、脳の右半球が強い(左利きが多い)人、は文学や芸術家向きで、顔は覚えられるが名前は覚えられない。経済には弱い。 今のフォーマットでは原文が回答の際に読めないので、覚えているのはこれだけです。直訳がご希望なら写して読めるところにお願いします。
関連するQ&A
- この英文の直訳について
It is, first of all, due to a collective way of living that we are able to keep ourrelves alive. この英文の直訳がわかる方教えてください。回答の意訳ではthat節 が修飾しているのがliving だとして直訳しようとしてるのですが理解できません。 参考までに解答訳↓ 私たちが行き続けられるのは、第一に集団手の生活のためである。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 直訳できても意味不明な語句
カンが良ければあれだろうな、とわかるのですが、 初見の際、直訳できても意味不明な語句ってありますよね。 例えば、ruling party ときて、政治の話題中ならわかるかもしれませんが、 初見でいきなり来ると「支配している一行」とはなんぞや?となるわけです。 この手の語句が出てくると、訳を見ると、あぁなるほど、となるわけですが、 こういうのは、熟語みたいに一度は出会って日本語で意味を知る必要があるのでしょうか? それとも、ある程度のレベルになると初見でも分かって当然なのでしょうか? ほかにも、良く学校であった、バリバリの直訳で訳して言ってる本人も意味が分かってないけど、 先生は「はい、そうですね。まぁ、要するに・・・」と直されるケースの意味不明文。 例えばの例えば、「地球言語を話す歩いている広告の彼は、経済に刺激を注入する必要があると言った。」と言う、 英検2級レベルなら余裕であろう英文和訳の例ですが、こういった感じのもっとこっけいな訳が出てくる英語がありますよね? 訳を見れば、なんてこともないものなのですが、初見ではどういう解釈なのか及ばないもの。 この手の英文も、こういうのをたくさん読んでパターン・言い回しとして覚える・慣れるしかないのでしょうか? それとも、ある程度のレベルの人なら、意味が分かってしまうのでしょうか? あくまでも、意味不明な日本語直訳になる英文であって、上記のものならわかるかではありません。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳?直訳?
質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★
- ベストアンサー
- 英語
- 直訳がわかりません。
直訳がわかりません。 The forethought and planning invested at each step of writing a proposal will have a direct impact on the chances of its acceptance. (企画書は、それぞれの項目ごとに前もって十分構想を練ってから書くと、その企画が採用される可能性がぐんと上がります。) ( )の文章が参考書の和訳になるのですが、The forethoughtからa proposalの部分がなぜ上記の訳になるのかイマイチわかりません。直訳にすると、どのような訳になるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 直訳を教えてください
海についての長文の中の一節で、 They believed that we must learn these things if we are to help solve the problem of providing food for growing numbers of underfed people in the world.という英文でif ~の文でare to help solveでここは意志で訳せるんですが、解答の訳はもしわれわれが問題を解決する一助となろうとするならと一助?どこからでてきたのかわかりません。ちなみにそのほかの文の意味はわかったのでこの部分の直訳だけ知りたいので、詳しく教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 次の英文、直訳して。
誰か、これは以前に質問出した「ローリングス社」のヒストリーなのですが、 全部英文でわかりません。是非、直訳してください。 1887 George and Alfred Rawlings announce opening of retail sporting goods store in downtown St. Louis. 1920 Rawlings introduces historic Bill Doak glove. This revolutionary glove featured a multi-thong web laced into the first finger and thumb with a natural formed deep pocket. Becomes the prototype for all-purpose gloves of the future.
- ベストアンサー
- 英語
- 直訳を教えて下さい。
以下の英文の直訳を教えてください。 Even though it was he who created my brother and i but he was such a miserable old man. 部分的には分かる所もありますが it was he who の所が、今一つ分かりません(強調構文というそうですが)^^; 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文のこの部分の直訳ができません。
Irony and figures of speech are such devices,and they are wonderful when they work. このare such device らへんがうまく訳せません…。直訳がわかる方よろしくお願いします。 deviceを`表現´と訳すのでしょうか。 また、`比喩的な表現´とはfigures of speech までを指すのでしょうか? 参考までに回答訳↓ 皮肉な言葉や比喩的な表現はそなような表現である。それらはうまく作用すると素晴らしい効果をうみだす。
- 締切済み
- 英語