• ベストアンサー

You beat me to the email

You beat me to the email 恐れ入りますが、英訳に詳しい方 教えてください。 これは日本語的に わかりやすくいえば どういう感じの意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

beat somebody to something/…| beat somebody to it to get somewhere or do something before somebody else ということなので、 >You beat me to the email 「あなたが先にメールした」 ということですね。 参考まで。

jemmy2001
質問者

お礼

詳しく ご説明頂き、どうも有難うございます。 こういうニュアンスの訳し方が苦手なので、大変助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

ANo.2のかたの回答が正しいですね。私の先の回答は誤りでしたのでご参考にされぬよう!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

恐らく「メールを書かずにはいられない!」みたいな意味です。 感動したり心配したりして、気持ちが高ぶって思わずメールを送ったときに言います。

jemmy2001
質問者

お礼

わかりやすく説明して頂き、どうも有難うございます。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • You want me to ~ について

    会話で You want me to ~ が未だになじめません。 家まで乗せてこうか? などに You want me to drive ~ など、便利なので使ったり使われたりしますが、言うときも言われるときも 押しつけがましい気が消えません。 これのニュアンスって日本語でどんなかんじなのですか また、このまま丁寧な言い方があれば教えてください。 ネイティブの感じのわかる方がいればお願いします。

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • You forced me to~

    You forced me to fight my back to regular and boring. どんな意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

  • email me when you get this alright.

    どういう意味か知りたいのですが、 私があなたについて知りたいというようなことを英語で入れたら、 you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. so email me when you get this alright. とはいりました。 どういう意味ですか? 「君はナイスな女性に見える。だから私も君のことが・・・・・・・・・・の時にメールして。。。 教えてください

  • dear to meとは?

    外国人の親しい男友達がいるのですが(異性の友達です)、「I just had to tell you right now what a wonderful person you are, and how dear you are to me.」と言われました。「how dear you are to me.」という言葉の意味を教えて頂けないでしょうか?「dear」のいろいろな意味を日本語にすると、意味に開きがあって、どれなのかわからないのです。また、こういう言葉は友達にもよく言う言葉なのでしょうか?どういう人に対して使う言葉か、またどの程度の重みがあるのか知りたいのです。 というのも、何かこういう感じの言葉を、いつもではないですが、たまにこの友達は言ってくるのですが、私は、欧米人にありがちな、ただの社交辞令だろうと捉えていました。しかし、最近、この友達との仲が、なんとなくギクシャクしてきているのです。それで、もしかしたら、彼からしたら、こういう言葉はもっと意味のある言葉なのかと思い始めたわけです。どうも、この友達は、はっきり物を言わない人のようで(欧米人でありながら日本人的だと言えるかもしれません)、とてもいい友達なのですが、このところ特に彼の意図が見えないことに困っています。 カテゴリー違いかもしれませんが、どうぞよろしくお願い致します。

  • beat hell out of you

    he is just going to beat the hell out of you. 英語のサイトをぐるぐるしてたらこんなの見つけました。 beat the hell out of youって、どういう意味でしょうか?

  • You gone and beat me up good.

     題名の一文はある物語に出てきた台詞です。  主人公は手紙を届けることと引き換えにお金をもらう約束をある人と交わしました。きちんと宛て名の人に手紙を手渡して戻ってきた主人公なのですが、約束のお金が支払われません。それどころか相手はとぼけます。怒った主人公と相手が喧嘩になります。  そして負けを認めた詐欺師が言った台詞が問題の文です。 "Okay, okay...gimme a minute to rest now. You gone and beat me up good."  この"gone"はどういう意味ですか?ついでに"Okay"以下の翻訳をお願いします。  一応自分なりの考えを。goの意味はリーダーズ英和辞典には「うまくやる、成功する」とあります。また、youの後にはhaveが省略されていると思われます。それから、上の"beat"はアメリカ英語だとbeatの過去分詞です。こうしたことを踏まえて英文和訳すると、「わかった、わかったよ・・・ちょっと休ませてくれよ。お前はうまくやって、俺をじょうずに完敗させた」になりますかね。 【試訳】 「わかった、わかったから・・・ちょっと休ませてくれよ。あんたやるねえ、いやはや俺の完敗だ」。

  • You can email me anytime.

    英語にしたいのですが、 最近連絡がとだえてた人から、ive been really lonely lately と入ってきました。ちょっときになる人でした。。。 この返事に、自然な感じで、 いつでも連絡してよ。私はあなたともっと仲良くなりたいと思っている。といいたいのですが、 You can email me anytime. I would like to know more about youだと ちょっとしっくりきません。教えてください あと、相手の写真をほめるとき、 女の同姓の場合、cute以外にどういうほめ方がありますか? 彼女のその写真はメガネをかけている写真で、 綺麗でもありかわいらしいのですが、、、おしえてください

  • You are special to me

    いつもありがとうございます。 You are special to me について、ネットで調べたところ、国や文化、シチュエーションによって異なることがあるというものでした。 背景: 海外との遠距離恋愛中の彼に会いにいきました。 会ったのは3年半ぶりでした。 私の場合、彼とのベットの中での会話でとてもお恥ずかしいのですが、 私:「3年間会っていないから、彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 彼:「You are special to me」 という会話でした。 これは、どういう意味でしょうか。 好きだよっていう意味でしょうか。 彼女? と考えていいのでしょうか。

  • you belong to me

    主題歌が you belong to me の映画の題名を知りたいのです。教えて下さい。