Does it matter if you distinguish yourself at school? Here's what really matters!

このQ&Aのポイント
  • It doesn't matter whether you distinguish yourself at school or not. What matters is whether you do your best or not.
  • The focus should not be on distinguishing yourself at school, but on giving your best effort.
  • It's not about standing out at school, but about putting in your best effort.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文解釈(短文)

英文解釈(短文) It matters little whether you distinguish yourself at school or not ; what matters is whether you do your best or not. 試し訳》 あなたが学校やそれ以外のところで自分自身を見分けるかどうかは問題ではなく、 問題なのは、あなたがベストを尽くせるかどうかという事です。 正直強引に訳したため、全く自信がありません。 皆さんに聞きたいところ》 ・正しい訳 ・文法的ポイント です!!!   面倒かもしれませんが、僕の英語アレルギー改善のためご協力お願いします!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

・訳文 あなたが学校で有名になるかどうかということは、重要ではありません。重要なことは、あなたが最善を尽くすかどうかということです。 ・留意点 distinguish oneself=有名になる(目立つ)

japaneseda
質問者

お礼

回答ありがとうございます^:^ 変なところに落とし穴があってビックリデス!!!

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

正しい解釈は既に ANo.1 と ANo.2 で示されているので蛇足になりますが・・・ distinguish oneself (oneself のところには yourself とか herself とか、そういうものが入ります)というのは、「有名になる」という意味ですが、「自分自身を見分ける」という訳も惜しい気がします。 「自分自身を見分ける」ことができるというのは、その他大勢とあなたとが違っているから「見分ける」ことが出来るわけで、何が「違っている」のかというと、この場合は「(その他大勢に比較して)卓越している」からこそその他大勢とは区別されるのです。 私の持っている辞書には、distinguish oneself という見出しが出ているのですが、他の辞書でも何らかの形で出ているのではないかと思われます。もう少し慎重に見回してみれば見つかったかもしれないですね。 それよりも私が気になったのは、「学校やそれ以外のところで」という質問者さまの訳です。 It matters little などという、いかにも英語的な表現をきちんと訳しておられるのに、ちょっと勿体ない気がします。 whether you distinguish yourself at school or not は、「学校において優れた成績をおさめているか否かを問わず」という意味です。 A or not A ですから、成績優秀なのが集合全体の中の A という部分集合か、それ以外の部分か、と考えるべきでしょう(ただし英文では、not A の A は既に前に出ているので略されるのが普通です)。

japaneseda
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!! ご指摘の通りです。 ありがとうございました!

noname#112776
noname#112776
回答No.2

第一文で、間違いがあります。 distinguish oneself=目覚ましい働きをする、群を抜く、卓越する、目立つ、頭角を現す、名を上げる、有名である、功[功労・勲功・殊勲]を立てる http://eow.alc.co.jp/distinguish+oneself/UTF-8/ ですので、、、、はい、もうお分かりですね!

japaneseda
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! わかっちゃいました!!ww

関連するQ&A

  • 短文の意味を教えてください

    Could you really get paid whether you're there or not? この短文の意味を教えてください。宜しくお願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    They only care whether they are copied or not, not what happens to the copier. この文章は、They only care whether they are copied or not, not care what happens to the copier. とcare が、省略された文章ですか?

  • 次の英文の「英文解釈」について教えて下さい。

    I'm not disputing the truth of what you say. (私はあなたの言うことが本当ではないと言っているのではない。) ・ なぜ現在進行形なのかがわかりません。 ・ ofは、なんのofでしょうか? ・ 訳のように「本当ではない」となるのが、わかりません。

  • 英文でわからない構文があります

    A group of shogi players were discussing whether or not you could predict what the game would be like 10 moves from now. what the game would be like 10 moves from now.の構文がわかりません どなたか教えてくれませんでしょうか?

  • ここでのwhether or notについて

    We check whether or not what we have guessed matches what the author is trying to express. 質問なんですが、whether or notは普通whether A or notの形で使われますよね?(もちろんwhether or notの形もありますが) ここではAの部分が長すぎるのであえてwhether or notとしているんでしょうか?

  • 高校 英語問題

    並べ替えの問題なのですが、 ・行きたくなくても行かねばなりません You've ( go / got / it / like / or / to / whether / you) not. が分かりません。 You've to go whether~or not で「行きたかろうがなかろうが行かねばならない」という意味になるのは分かるのですが、 whether節中の並びはどうなるのでしょうか。 教えてください。

  • 英文の和訳してください。

    英文の和訳をしてください。 お願いします……。 1*What did you do during the summer vacation? 2*What was the best thing you did during the summer vacation? 3*Do you think it is better to visit the beach or the mountains. 4*Do you think it is better to eat popcorn at the movies or not? そんなの自分で考えろ などの回答は、いりません。 真剣に困ってるので。 どうか、よろしくお願い致します。

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • この言い回しで伝わりますか?

    The question is whether you do it or not. It's not whether you can or not. できるかできないかじゃない。問題はやるかやらないかだ。 この言い回しでネイティブに伝わりますか? 他の言い回しや、もっと短い言い方や慣用表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文がわかりません。

    英語の漫画の会話なんですが、 YOU SCRIFICED YOURSELF TO SAVE ME THAT TIME! AT THE TIME WERE YOU THINKING ABOUT COMPLICATED STUFF LIKE-"THIS IS MY DUTY" !? わからないのは、次の一言です。 THAT'S NOT WHAT SCRIFICING YOUR SELF IS!! ISが最後に来ているということはWHATからは間接疑問文だとは思うのですが Do you know how it is?みたいに疑問文ではないので、どういう風に訳をすればよいのかわかりません。