ポーカーの種類について

このQ&Aのポイント
  • ポーカーの種類について詳しく知りたい
  • 英語の小説で出てくるポーカーのルールについて教えてください
  • 日本語で表現すると「ワンハンドのショーダウン」となるのでしょうか
回答を見る
  • ベストアンサー

ポーカーの種類について

ポーカーの種類について 英語の小説を読んでいるのですが、その中に It's only fair we play one hand of showdown poker という一文が出てきました。 ある女性をめぐって2人の男がポーカーで決着をつける(勝ったほうが女性とつきあえる)という展開で、one hand of showdown poker なるものをやることになります。 男の片方が親になり、最初からカードを表にしてお互いに配っていく。そして、最終的に互いの前に表を向いたカードが5枚並び、役の強さで勝敗を決める…というやり方です。(最後に自分が裏返して見るのではなく、配られている時点ですでに表向きです。稚拙な表現ですみません)。 この one hand of showdown は日本語にする(カタカナで書く)ならば「ワンハンドのショーダウン」とか「ワンハンド・ショーダウン」みたいな感じになるのでしょうか。 ポーカーの専門サイト(日本語)をいろいろ見てみたのですが、どこにも載っていませんでした。 ポーカーに詳しい方、ご回答いただけますと幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tasuke22
  • ベストアンサー率33% (1799/5383)
回答No.1

ポーカーにローカルルールは多いですね。 これは、スタッド(オープンポーカー)の変形と思われます。 オープンポーカーは配った何枚かは裏にしていますからね。 one hand of showdown は想像ですが、オールオープンの ような言い回しではないでしょうか?

RisingHead
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 土地によっても違うのですね! 勉強になりました。

関連するQ&A

  • ポーカーのやりかたについて

    ポーカーのやり方について質問です。 手札をショーダウンした後、続けて次の回を始める場合、使ったカードはどうなるんでしょうか? 全部まとめてまた切り直して、配って……となるんでしょうか、 それとも使ったカードはよけて、残りから配るんでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • ポーカーのプロの方いますか?

    ポーカーって配カードした時点で運の要素しかないんですがそこから実力とやらで勝敗の優劣付けるんでしょうけど… どうもピンと来ません 要はポーカーてブラフとハンド? なんですよね? ハッタリをかけられた者が敗者 ハッタリをかけた者が勝者なんですよね? 私はポーカーのプロではないですか ポーカーのプロと対戦して余裕勝ってしまったのですがポーカーのプロってそんなに凄いですかね?

  • ポーカーハンドの最上位は?

    ポーカーのハンド(役)って Royal Straight Flush 同一スートで、10・J・Q・K・Aが揃っていること。 Five of a kind (Five cards) 同位札が4枚と、JOKERが揃っていること。 Straight Flush 同一スートで、連番になっていること。 Four of a kind(Four cards) 同位札4枚が揃っていること。残り1枚はなんでも良い。 Full House 同位札が3枚と、それとは別の同位札が2枚揃っていること。 Flush 数字に関係なく、同一スートであること。 Straight スートに関係なく、連番であること。 Three of the kind(Three cards) 同位札が3枚揃っていること。残り2枚はなんでも良い。 Two Pairs 同位札が2枚と、それとは別の同位札が2枚揃っていること。残り1枚はなんでも良い。 One Pair 同位札が2枚揃っていること。残り3枚は何でも良い。 No Pair(X High) 上記以外。X=手札内の最高カード の11種類ですよね。そのうちの「Royal Straight Flush」と「Five of a kind (Five cards)」ってどっちが最上位なんですか?本などを見ていると、ロイヤルが最上位だったり、ファイブが最上位だったりしてるんで。友達とポーカーをやるのにどっちが最上位かって議論になりました。ご存じの方がいらっしゃいましたら、回答お願いします。

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Giving ourselves a round of applause for many hours of recording and rehearsal! (Actually we are laying down the hand clap track on one of our new songs)...

  • ある英語の問題のコト

    Long after the pub had closed , a group of men who frequented the place regularly , sat a table in the corner playing poker among a haze of cigarette smoke. (A)had closed (B)frequented (C)sat a table (D)among (A)~(D)のどれかが間違ってるらしいんですが、、、、 (C)があやしいような気がするんですが、(D)もあやしいように思います。 一応意味は、以下のような感じらしいです。たぶん。そんな気がします。 「そのパブが閉店になってしばらく経つが、そこにアシシゲク通うある男たちのグループは、端のほうのテーブルについてタバコの煙の中でポーカーやってた。」

  • 和訳できるかたお願いします。

    I will do as many writers have done and tell one particular detail as a way of suggesting things even worse: that Jacqueline Kennedy opened her white-gloved hand to show Secret Service agent Clint Hill the bit of skull clutched in her palm. よろしくお願いします><

  • ~の奥で、の英訳

    酒場の奥でよくウイスキーを片手で飲んでいる(飲む)男は私の恋人だ。 という文を英訳したく、拙いながらやってみたのですが、 A man who often drinkis whisky in one hand at the back of the bar is my boyfriend. おそらく正しくない英文だと思うので、ご添削お願いします。

  • 翻訳お願いします

    A:Small town. Police department down to three.  Well, two and one with his hand tied behind his back. B:Suit's on Light Ad actually,it's one and two people with one hand tied behind their back. A:You're up to your shorts in an attempted murder or murder of a police officer. B:Two police officers. Suit:人名(あだ名) Light AD:意味不明

  • on top of one another

    TOEIC Test 正解が見える2003年発行の297ページに次のよな文と日本語訳が載っています。 この日本文を読んでも箱が積み上げられている様子がいまひとつ正確にイメージが湧きません。その原因は日本文でいえば「互いに」という語句があるからです。英文の「on top of one another」という部分の意味が良く分からないということです。日本語で言えば単に箱が積み上げられていますという文とどこがちがうのでしょうか。 297ページの文です・ The boxes are stacked on top of one another. それらの箱は互いに積み上げられている。

  • 英語の訳

    one of my follower said "I wanna show u everything i c, the way i 'm feeling ". this is what i'm thinking everytime 4 my girl. を日本語に訳して下さい。 よろしくお願いします。