• ベストアンサー

~の奥で、の英訳

酒場の奥でよくウイスキーを片手で飲んでいる(飲む)男は私の恋人だ。 という文を英訳したく、拙いながらやってみたのですが、 A man who often drinkis whisky in one hand at the back of the bar is my boyfriend. おそらく正しくない英文だと思うので、ご添削お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

それはそれで正しい英語ですが、意味合いとしては 「その酒場の奥で頻繁にウイスキーを片手で飲むような男なら、誰だって、私の恋人だ」という感じになります。つまり、「私はそういう男が好みよ」という感じの文章ですね。 もしも「その酒場の奥でよくウイスキーを片手で飲んでいる男性がいるでしょ。あの人、私の恋人なの」という意味合いのことを言いたいのであれば、 「The man who often drinks whisky in one hand at the back of the bar is my boyfriend.」です。 ただ、ウィスキーというものは片手で飲むものですから、それをわざわざ特筆しているということは、前者の意味合いを意図したのではないかと想像しています。で、ちなみに、これは特定な酒場の場合で、「酒場と名のつくところならどこでも」と言いたいのなら「at the back of a bar」です。

nananaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。細かいご説明、とても勉強になります。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

(1) drinks whisky in one hand は、「手の中にウィスキーを注いで飲む」という意味ではないでしょうか。 (2) ここでは「片手」は不要だと思いますが、敢えて訳すと、 drinks whisky with a glass in his right(or left) hand ~になります。

nananaa
質問者

お礼

in one handはやはりおかしいですね。ご回答感謝します。

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.2

こんばんは。 >酒場の奥でよくウイスキーを片手で飲んでいる(飲む)男は私の恋人だ。 私の浮かんでくるイメージで書いてみます。 He is my boyfriend who often sipps whisky holding a glass with his hand at the back of the bar. 彼氏が来ていないバーのカウンターでバーテンダーに話しかけているような場面ですかね。 英語は頭でっかちを避ける傾向にあるので my boyfriend を前にもってきて片手で飲むと言うことは時間をかけてちびりちびりというイメージですのでdrinkをsipに変えてみました。NO1さんの言うとおり、片手でウィスキーを飲むのは当たり前であり、これだけでは彼氏の個性が全然浮かんで来ませんので、何か特徴的なことを表現に加えた方がよろしいのではないかと蛇足ながら考えてしまいます。例えば、物思いに耽りながらとかスポーツ雑誌を読みながらとか・・・。 ご参考まで。

nananaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。sippsという表現もあるのですね。

関連するQ&A

  • ~してしまうような~をする、の英訳

    私は恋人に、気取ったあの若い青年が思わず(私の)彼に嫉妬してしまうような熱いキスを(見せつけるかのごとく)する。 という文の英訳をしたいのですが、うまくいきません。ご添削お願いします。 I kiss my boyfriend such hot as an affected young man can't help being jealous of him. よろしくお願いします。

  • 英訳に関して

    英訳に関して 大学受験生です。英文を見ても、どのようにして解答のような日本語訳にするのかがいまいちわかりません。わかる方教えてください。 英文 I was wearing one of my socks wrong side out. 日本語訳 私は靴下の片方を裏返しに履いていた。 特に「wrong side out」がなぜ、「裏返しに」と解釈できるのかが知りたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳を助けてください。

    いつもお世話になります。 英訳できたのは合っていますでしょうか? 英訳できなかった文はずっと考えているのですがわからないので厚かましいですが英訳をお願いします。 今回の地震で私はいろいろ考えさせられました。I had my experience and thought from this earthquake. 結婚3時間後に夫が行方不明になった女性。まだ家族に会えない男性。 The woman that a husband went missing marriage three hours later. The man who cannot see a family yet. 子供が亡くなり、老人が助かる。A child died, and an old man was saved. たくさんの家族が連絡がとれなくなっています。 全ては運命だったのでしょうか。 私が東北に住んでいたら、今日あなたと話していなかったかもしれません。 自分の家族、友達が無事だったことに感謝して私のできることを頑張ります。 I’m just appreciative that my family, friends and acquaintances are all fine, and just want to do whatever I can. 私の同僚達とも被災地の方々の為に何かできないかTVの前ではがゆく思っています。

  • 関係代名詞?の訳し方について

    どなたか、以下の英文を訳して頂けないでしょうか。 My mother is the one who cooked for me. My friends is the one who called me. The cat is the one who made that noise. 特に、is the oneの意味がよくわかりません。 以上、宜しくお願い致します。

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳の添削をお願い致します。 【和文】 2008年に起きた問題を2009年に繰り返さないように、また自分に足りない能力の改善をしていきたいと思います。 【英文】 I try to not to repeat problems occurred in 2008 to 2009 and to make improvement for my lack of capability. よろしくお願い致します。

  • ナチュラルな英訳お願いします(その52)

    秘密結社のみなさん、おはようございます。 英訳宜しくお願い致します。 1 こんな爺さんになれたら嬉しいな。 http://www.youtube.com/watch?v=7oaAkCAAlW8 I wanna be a man like this kind of old man who can understand humor. 2 そして葬式もこんな感じでやってくれたらオレは嬉しい。 http://www.youtube.com/watch?v=edTV4zJC-j0 If my family will hold a showly funeral,I will be soooo happy when I passed away . 3 これじゃあ、一生ヒラに決まってるよな。  My company's decision is absolutely proper. 4 娘が小さい時、友達のお父さんだったらよかったと言った。  When my daughter was a child,she said to me that I want you are my friend's dad. 5 オレだって谷あり谷ありのじんせいだったんだぞ。  I have lived a hard, harder, hardest times!! (オレだけに通じる名訳だと思うけどなぁ・・・・) 秘密結社のみなさん英訳宜しくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    高校の擬似関係代名詞の英訳を教えてください 1女性は男性が持つ権利と同じ権利を持つべきだろうか 2わたしたちが食べている玉ねぎの部分は実際は球根でです。  それは園芸家がユリのような花を得るために植えるのと同じ部分です。 3学生によくあることだが、彼は持ち金を全部使ってしまう  As is often the case wiith students,・・・・ 4飛行機のおかげで、私たちが行けない所はほとんどない Thanks to planes、there is・・・ 5幸せを願わない人がいるだろうか Who is there but hope・・・・ 6こういうわけで私たちは素晴らしい芸術作品を見なければならないのだ  This is why we have to・・・・・ よろしくお願いします 英文は私が考えたものです。わからないので教えてください

  • 英訳のチェックをお願いします。

    知人から、英訳を依頼されたのですが、英語は苦手なため、ご支援をお願いします。 ○状況 知人の初老の女性の息子さんが、5年前にハワイに旅行した際に、海で事故で亡くなりました。 息子が亡くなった場所を訪れたいとずっと考えていていましたが、この度、来週の6/8から念願のハワイを訪問できることになりました。 そこで、息子さんが亡くなった場所を訪れ、その時にお世話になった方を訪問してお礼を言いたいという主旨です。 下記の文章を英訳して欲しいとお願いされ、英語翻訳サイトを利用して、英訳⇒英訳したものを再度日本語訳したりして、次のような英文を作りましたが、全然自信がありません。 すいませんが、上記主旨が伝わる英文になっているかを含め、チェック&添削を頂ければと思います。 よろしくお願いします。 ○英訳したい文章(依頼を受けたもの) 5年前に、この海で死亡した、山田太郎の母です。 あの時はお世話になりました。 やっと、また、ここに来ることができましたので、立ち寄らせて頂きました。 その節は、ありがとうございました。 ○自動翻訳を使って英訳したもの I am a mother of Taro Yamada who died in this sea five years ago. I really thank for having been taken care of five years ago. Because I am living in Japan, I was not able to often come to here. This time I visited you because I was able to visit here. At that time, thank you very much.

  • 英訳の添削をしていただけますか?

    英訳の添削をしていただけますか?  休暇はどうすごすのか、聞かれて英語で返事を書いてみましたが、自信がないので英語の得意な方に  添削していただきたいです。  「 I'm going to stay at the hotel in Tokyo, and spend my vacation swimming in the pool of the hotel and doing some shopping with my friends who live in Tokyo. I had been working hard, so I just want to relax this time. 」    東京のホテルに泊まって ホテルのプールでお泳いだり、東京に住んでる友達と買い物したり   するつもり。 ずっと忙しく働いてたから、今回はリラックスしたいんだ。」    ホテルの冠詞 a・the すでに泊まるホテルは決まってますが、どっちが正しいのかわかりません  またそんなにこだわらなくていいのかもしれませんが・・・  

  • 今の恋人が好きすぎて、多分この人以上私が愛する人なんていない。」を英語で。(恥)

    恥ずかしい文なんですけど、「今の恋人が好きすぎて、多分この人以上私が愛する人なんていない。」ともう今の恋人を一途で愛していることを英語で言いたいんですが 何と言えば良いですか? 英語が苦手なんですが一応頑張りました。I love my boyfriend so much, there is no one who I love anymore. は間違ってますよね?