• ベストアンサー

It was raining earlier in the day o

It was raining earlier in the day over here, but it cleared up by nighttime. この文の"over here" は、"こちらでは"と言うように訳していいんでしょうか? "こっちは、朝早くから一日中雨でした。でもよるになって、天気は回復しました" このような翻訳で合っていますょうか?調べてみたら"こっちでは"ではなく"こっちに"と言う表現しか見当たりませんでした。この文はどう訳すべきでしょうか?どなたか宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。「こちらでは」でいいと思います。 2。「ここでは前は降っていたが、夜になるまでに止んだ」別に「一日中べったり」という印象はありません。 3。over here という言葉使いで、天候の違う場所の人と電話かメールで連絡をしている文の感じです。聞き手と話し手が、同じ場所だと over here の辻褄が合いません.

tairagai
質問者

お礼

そうですね、一日中とはどこにもありませんでした。どうも有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

over there にしても,over here にしても,over によって場所が離れているイメージが出ます。 over there で「向こうで,あそこで,あちらで」 over here では「こちらで,こちらに」 here 自体に「ここで(は)」の意味があるわけですから,over here で「こちらの方では」で問題ありません。 聞き手の場所に対して,離れた「こちらの方では」

tairagai
質問者

お礼

よくわかりました。有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • it has been raining all d

    it has been raining all day. i wonder when it will stop. なぜこのhas been rainingを was rainingにしたらだめなのですか?

  • Raining as it was, we decided to stay home. は正しい英文?

    三省堂『ウィズダム英和辞典』のある記述の解釈についての疑問です。 asの接続詞の5[理由](…なので、…だから)の項の語法欄(2)に次のように書かれています。 ●「《かたく》では《比較的まれ》に「形容詞」や「分詞」が強意のために文頭に出されることがある。⇒ Short as I was [As I was short], I couldn’t see anything. 何しろわたしは背が低いので何も見えなかった。」 (1) これは ”As I was short, …” の「形容詞」(short)が「強意のために文頭に出され」て、”Short as I was, …” になる、と読めます。 (2) 一方、「分詞」に関連する例文は挙げられていません。ただ、このasの「接続詞5[理由]」の最初の例文に、 ・As it was raining, we decided to stay home.(→ 文1とします) が挙げられています。 (3) ということはこの文1も「分詞」(raining)部分が「強意のために文頭に出され」ると、  ・Raining as it was, we decided to stay home. (→ 文2とします) という語順になると考えてよいのではないか、と私は考えました。 ● 質問です。この解釈でよろしいのでしょうか? 具体的には、文2は (a) この部分の記述の読解上の解釈として、そして/または、(b) 英語の文法・語法上、 文1の「”raining” 部分「強意」を意図したものとして正しい英文なのでしょうか? (そもそもの私の疑問は「QNo.2449063」(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2449063.html)です。関連して、ご覧いただくとありがたいです。)

  • It was ・・・ before

    別宮貞徳氏の著書『実践 翻訳の技術』(ちくま学芸文庫)を読んでいると、 下記の文が次のように訳されていました。 It was noon before the pail was full. (昼になっても、バケツはいっぱいにならなかった) しかし、なぜそのような訳になるのか説明が書かれていないので、わかりません>< It was midnight before he returned. だと、「彼が帰ってきたのは夜中だった」という意味なので、この文の場合も「バケツがいっぱいになったのは昼だった」と思ったのですが、訳とは意味が正反対です。。。 お手数かけますが、ご教示いただけると幸いです。 なにとぞよろしくお願いいたします。

  • It was too bad

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? It was too bad that he was so kind, but he looked so strange.

  • what it said was のニュアンス

    Japan has already lodged a strong protest over what it said was an "escalation" by China. 英字新聞を読んでいると、よく「what it said was ~」という表現がでてきます。 断定を避けた曖昧な言い回しに思えてならないのですが、意味するところは 「他はともかく、自分たちの立場では」、というニュアンスを出すためでしょうか? ご教授ください

  • 和訳おねがいできますか?

    It is also raining here with bouts of heat now and then but the sun goes down earlier now: 時々熱の連続でもここで雨が降っています、しかし、太陽は現在以前に沈みます: 少し私にはハードルが高すぎます。

  • What I meant was that it was missin

    What I meant was that it was missing something. メールの中のこの意味がわからないと送ったら、下記のように説明してくれました。 仕事で疲れて、電車にゆられてぼーっとして・・・という感じだと思うのですが、missing somethingが、どういうことなのか、よくわからないので、教えてください。 よろしくお願いします。 The ride on the train has a feel about it, the swaying of the cars, the click and clack of the train over the track, The look of the outside and all the people inside. gives it personality. Well that day the train felt it had no personality, I guess I was tired work is very busy, I really need to find a better job with better hours.

  • earlierについて

    度々申し訳ございませんが、以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 A few days earlier I was at the other extreme. (1)比較でもないのにどうして earlierになるのでしょうか? (2) earlierはA few daysを後置修飾しているのでしょうか? (3)A few days earlierはどのように訳したらよろしいでしょうか? earlierの使い方がわからいものでお教えいただけないでしょうか。

  • 英語の意味がわかりません

    自分で調べたのですが意味がわかりません ネイティブさんから頂いたコメントです It was a nice treat to see you earlier in the day! 翻訳サイトでは朝早くから会えるのが楽しい 見たいな訳でしたが どうなんでしょう あと You make me laugh. You are realy to talk to! あなたは笑わせてくれるね あなたと話しているとほんとに楽しいね って感じで受け止めていいのでしょうか? けなしてるのかいい言葉で言ってるのでしょうか 言葉としての英語のニュアンスが分かりません

  • Awwwwh why was it so hard

    Awwwwh why was it so hard today (sad) You gotta get some rest when you get home ! No I didn't it was my second day off today but I have to go back to work starting tomarrow (sad)(sad)(sad) I hope you have a great rest of your day though! I'm know you can get through it just fine, I believe in you (moon grin) ↑この場合のI believe in youは、 別に深い意味はありませんか? 友達同士でよく使う言葉なのでしょうか? 異性からの場合、好意などはこの文章で感じられますか?