• ベストアンサー

suck on it

suck on it suck on thatとかsuck on itっていう表現をたまに見ます。 これってどういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>suck on thatとかsuck on it 前の人はハッキリ言ってませんが、悪い言葉(not polite:お行儀の悪い)です。ノンネイティブは使わない方が賢明です。 海外の掲示板なんかで使われてれば、十中八九、「ざまあみやがれ」位の意味です。 suck を使った言葉はこのように悪い意味になることが多いことを覚えておきましょう。 あくまでも知識として、です。実際に使うのは(相当仲良くなってからでない限り)危険です。 You sucker! (いだずらなどをして)お前、またひっかかったな!(マヌケな野郎だの意味合いが入る) You suck! お前、サイテーな野郎だ (この場合のsuckは一般動詞です。主語が三人称単数になればエスがつきます) Lady Gaga's new song? That sucks! (レディガガの新曲だって? サイテーの出来だよ!) もちろん使って問題ない表現もあります。be sucked inなんかはそうですね。 I'm completely sucked in by the story every time. あのお話にはいつでもすっかり引き込まれてしまうんだ   suckは元々「~を吸う」ですから、受身になって「吸い寄せられる」→「魅了される、夢中になる」ということです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 意味が二つあります。 1。ひとつは、試合などの負けだ人に、「残念だったね」「我慢しろ」といった励ましや慰めの言葉。that's too bad; deal with it; put up with it; tough luck; tough titty 2。もうひとつは、「やったあ」「勝ったぞ」「ざまあみろ」という勝者の言語的ガッツポーズ(あまりいい表現ではないかも知れませんが)です。2. exclamation of triumph when you want to rub someone's nose in it 下記などをご参照ください。字義通りの意味は「あれ/それをしゃぶれ/舐めろ」です。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suck+on+it

関連するQ&A

  • pass it on

    Pass it on ・・・ ってどういう意味でしょうか?いろいろ調べたのですが意味がよくわかりません。 ちなみにPass it on London としか書いてありません(情報誌です)。 よろしくお願いします。

  • Bring it on.

     最近マスコミでよく見かけるのが Bring it on ですが 半年位前はbring'em on (bring them on) だったように思います。  前者の代名詞itは、何故youやhimにならないのでしょうか? (ブッシュに向かってケリー陣営が集会で唱和していました。) 「かかってこい!」=Bring it on. で慣用句となっているからでしょうか?   だったら、何故ブッシュ氏はこの慣用句Bring it on. を使わなかった のでしょうか?単純に反米勢力を単数ととらえてitで良いと考えるのですが? それとも、ブッシュのイラク情勢での問題発言を揶揄してケリー陣営が そういう場合はbring it on って言うんだよと過ちを指摘しているんでしょうか? 英辞郎によりますと ************** bring it on けんかを挑む ・ I'm not scared, bring it on! : 上等だぜ、かかってきな。 Bring it on. 全力でぶつかってこい。/かかってこい。 bring them on 〔敵などが〕かかって来たいなら来させろ、そんなに戦いたいなら戦ってやる ◆アメリカの Bush 大統領がイラク戦争後、米兵を襲うイラク人たちに言った言葉 *****************  こうなると、やはり慣用句bring it on が単数と複数の違いで使い分けられただけ と考えるのが普通ですか。  But、和英辞典にこんな表現も 私と勝負をしたいというのなら喜んで受けて立つ  If you want to play me, I'll be glad to take you on. ????  bring it on で慣用句なんだと言われればそれまでですが、itは他の代名詞に置き換え不可なのでしょうか?

  • throw it on me

    ティンバランドの曲に「throw it on me」という曲があるのですが どういう意味なのでしょうか? PVではプロレスリングで女性が投げ技をやってたので単純に 「私にそれを投げて」という意味ですか? それとも私自身を投げて!という意味でしょうか? スラングで別の意味があるのでしょうか・・・?う~ん謎です 「私にそれを投げて」という意味ならばthrow it to meではないのですか? throw it on me throw it to me throw it at me この違いがよくわかりません、あわせて教えていただければと思います

  • bring it onってどういう意味ですか?

    bring it on!とは、どのような意味ですか?

  • lay it on thickly

    NHK実践ビジネス英語2019年3月 Lesson 23(3)でCollinsさんの台詞で、 “without laying it on too thickly, of course” とあります。 Collins: I bet that's harder than it sounds. The challenge is to respect the child-raising efforts of the new parents and find reasons to compliment them - without laying it on too thickly, of course. @2019年3月 L23(3) Words and Phrasesの解説では、上田先生が一言 lay it on thickly 大げさに言う/わざとらしく褒めちぎる と説明しているだけです。 一方、NHK実践ビジネス英語2019年2月 Lesson 21(4)でMcMillanさんの台詞で、 I think that might be laying it on a bit thick, Chuck. とあります。 McMillan: I think that might be laying it on a bit thick, Chuck. Most bosses would probably be OK if you just told them you’re sick and can’t come in to work. Period. You’re not a kid who’s faking being sick so you can play hooky from school. @ 2019年2月 L21(4) こちらの方はWords and PhrasesでHeatherさんが詳しく解説しています。 lay it on thick 大げさに言う McMillan says, "I think that might be laying it on a bit thick, Chuck"; it might be saying something in an exaggerated, over-the-top way. Things like praise, excuses, blame. We also have the expression "lay it on with a trowel". The image is using a tool for spreading things like cement or plaster - so we're laying it on with a trowel. Imagine a job interview. And the interviewee says, "It is the dream of my life to work at this company. I can't imagine any greater achievement". The interviewer would probably think, "That's laying it on a bit thick". lay it on with a trowel むやみにお世辞を言う - Weblio辞書 trowelは左官職人が使うこてのこと また、Web検索でthicklyと副詞にしている例は見つかりませんでしたが、lay it on thickはたくさん出てきます。 lay it on thick(英辞郎on the WEB) 1. いやにお世辞をふりまく、べた褒めする 2. 大げさ[針小棒大]に言う、オーバーな言い方をする “thick”は形容詞が普通ですが、名詞もあるので、lay it on thickの方がおさまりのいい気がします。句動詞の “lay it on”に副詞 “thickly”を付加して、強調している表現だと言われれば、そうかと思いますが、Web検索でも見つからない用法です。 [質問] この手のもったいぶった言い回しは、日本語で言えば四字熟語を使うようなものでしょうから、会話なら副詞“thickly”の方が耳あたりがいいような気もしますが… どこで見つけてきたのでしょう。どなたかご存知でしょうか? thick 名(英辞郎on the WEB 最も活発な[激しい・密集した]部分 最も激しい所、密集した部分、にぎやかな所、最中、たけなわ この講座の7月のSAY WHAT YOU MEANで、次の表現が取り上げられていました。 part The expression for the most part means mostly, in general. Things like "Tony and I get along for the most part". for the most partという表現は、「たいていは/一般に」という意味 “for the most part”という前置詞句が “mostly”という副詞と同じ意味だというのでしょう。

  • turn it around on me

    In the 20 years I've been with my partner, I've had suspicions that he's cheated. Whenever I confront him, he becomes angry and tries to turn it around on me. turn it around on meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 「Get It On」の意味

    T-Rexの「Get It On」の次の意味を教えてください。 「It」は何を指しているのでしょうか? Get It On Bang a gong 全体の歌詞↓ http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Get-It-On-lyrics-Marc-Bolan-and-T-Rex/3FD816F611B2DB9448256B6D0011355E

  • Got it going on 意味

    「Got it going on」の意味(訳)を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • Make It Easy On Yourselfの意味を教えてください

    Make It Easy On Yourselfの意味を教えてください。take it easyみたいな意味ですか?

  • itとthat

    itとthat NHKラジオ英会話講座より A:This room seems drafty. B:I turned on the fan. A:Oh,that explains it. B:I'll turn it off if it bothers you. 質問:itとthatはそれぞれ次のような考えでいいでしょうか? (1)A:Oh,that explains it.のthat はI turned on the fan.を指している。 (2)A:Oh,that explains it.のitはThis room seems drafty.を指している。 (3)thatは直前の文(会話)を指す。 (4)I'll turn it off if it bothers you.のitは2つとも、the fanを指す。  it/thatに関する参考ご意見をいただけると幸いです。 以上