日本語で表現される意味とは?

このQ&Aのポイント
  • ある翻訳会社が3種類の電話カードを発売しています。それぞれ、現場通訳サービスを提供するカード、日常生活の通訳サービスを提供するカード、お客様にカード番号とパスワードのみを提供するカードです。
  • 日本語でそれぞれのカードに該当する単語はありませんか?
  • 質問文章に不自然な表現はありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

 日本の皆様、以下のような意味は日本語で何と表現されているかをお教え願

 日本の皆様、以下のような意味は日本語で何と表現されているかをお教え願えませんか?  ある翻訳会社が3種類の電話カードを発売しているとします。  それぞれ、商談などのときの現場通訳のサービスを提供するカードと、外国に滞在するときに日常生活の中で言葉が通じない場合の応急通訳サービスを提供するカードと、応急用カードと同じサービスを提供していながら、実物のカードを発行するのに代えて、購入するお客様に、そのカードを利用する際に必要なカード番号及びパスワードのみをお知らせするという形のカードです。  この3種類のカードをそれぞれ日本語の中で該当する単語はありませんでしょうか?  また質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただけたらと思います。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#119957
noname#119957
回答No.1

普通、このように今までに無かった商品の名称は、その都度に作成します。 考える人により名前はかわります。 (1)ビジネス通訳サービス (2)プライベート通訳サービス (3)プライペート通訳認証パスワード とか。。 しかし、日本でも、英語の名称でいいですよ。 英語の頭文字でもOKです。日本語である必要はありません。

azuki0227
質問者

お礼

早速のご回答、本当にありがとうございました。

azuki0227
質問者

補足

 大変分かりやすくご説明くださり、本当にありがとうございました。英語での表現でも通じるとお教えいただきまして、とても勉強になりました。今後は必ずそういたします。  ただ、今回はこういう通訳サービスを提供するカードを紹介する、というサイトの日本語版のため、できれば日本語での表現を載せたいですが、下の二つの追加質問について、もう少しお聞かせいただけないでしょうか? 1.(1)(2)についてお教えくださった上記の言い方の下に「カード」を付ければいいですか? 2.(3)番目の表現が大変わかりやすかったですが、もしそれも一種のカードの名前にしたい場合は、  「**カード」という形にできるでしょうか?   たとえば:プライペート通訳カード(特別:カード番号・認証パスワードのみ発行)という言い方で は日本の方には通じますか?もっと適宜な言い方はないでしょうか?   たびたびすみませんでした。どうぞよろしくお願いいたします

関連するQ&A

  • ポルトガル語の表現

    ポルトガル語の表現について教えてください 日本語でいうところの 当月末、翌月末、翌々月末 のポルトガル語での表現を教えてください 翻訳サイトのサービスで変換してみましたが 逆変換するとおかしな日本語になってしまいます

  • 人が口答で翻訳するという意味の、日本語で言う「通訳」は、中国語では何に

    人が口答で翻訳するという意味の、日本語で言う「通訳」は、中国語では何になりますか。簡体字の翻译や繁体字の翻譯にふくまれて表現されるのでしょうか。「通訳」だけの言葉があるようでしたら簡体字、繁体字ともに教えていただければありがたく思います。

  • 日本語のうまい表現教えてください。

    韓国語の人物紹介の翻訳の手助けをお願いされているのですが、 下の部分をどううまく日本語訳していいか困っています。 딱 부러지는 말투, 화끈한 추진력, 그녀는 원색 중에서도 레드다. (ぱりぱりとした言い方、鉄火な推進力、彼女は原色の中でもレッドだ。) ー>韓国人訳 この鉄火な推進力ってところを何かうまい表現を使って直したいのですが、 何かいい表現がありますでしょうか? 「さばさばとしたもののいい方と、激しい行動力、彼女を原色で たとえるとしたら、まさに赤だ!」 こんな感じで直すとしても、激しい行動力ってちょっと変ですよね~ ぜひアドバイスお願いします!

  • 日本語と英語で、同じような表現が使われてる?

    英語と日本語って結構、似たような表現がありますよね? たとえば 日本語 財布のひもがかたい 英語   tight purse strings みたいに。 どちらも、同じシチュエーションで使われます。 こういうのは偶然ですか? それとも、あとから翻訳などでできた表現ですか?

  • 日本語の曖昧な表現

     こんにちは。初めて投稿させていただきます。私は中国から来た留学生です。日本語の勉強をしていますが、あまり日本語の曖昧表現の区別がつかなくて、日本人の方が教えていただければとうれしいです。  たとえば、日本語の中で、「いいですよ」という表現があります。ニュアンスの違いによって、ぜんぜん違う意味になります。普段の会話の中で、具体的に「いいですよ」のような曖昧な日本語がほかにもあれば、教えていただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 日本語と同じ表現

     日本語と英語で,まったく同じ表現をする言葉があります.例えば,「豚に真珠(Pearl for swine)」,「光陰矢のごとし(Time flies like an arrow.)」などです.  私はこれらのことわざを日本独自のものだと思っていたのですが,Pearls... はマタイ書が出処のようです.豚の方はマタイ書の翻訳から来た言葉なのでしょうか? もう一方はどうでしょう.  ことわざを始め,日本語にある表現には英語から来たものが多いのでしょうか?

  • [至急] 英語→日本語の通訳者を都内で探しています。

    [至急] 英語→日本語の通訳者を都内で探しています。 ボランティア、あるいは低料金でサービスを提供している会社の情報はないでしょうか? なお、通訳内容は一般会話です。

  • 「日本語を含む」はどう表現したら…

    英文で書かれたドキュメントがあって、その中に一部分だけ日本語の箇所があります。 このことを注意書きで添えたいのですが、どのように表現したらよいでしょうか?

  • 「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国

    「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国語に翻訳するとどんな表現になりますか?教えて下さい。

  • スペイン語通訳・翻訳学校を教えてください。

    こんにちは。 現在スペイン語を学習している者です。 昨年一年スペインに滞在していましたが、 通訳・翻訳の勉強を日本でしたいと思っています。 そこで、スペイン語の通訳・翻訳の勉強が出来る東京の教育機関を教えていただけませんでしょうか? ネット検索をしても、アイエスエスという学校しか出てこないので、他をご存知でしたらぜひお願いいたします。