• ベストアンサー

英語を日本語に訳したいです

はじめまして。 下記の英文はセールの案内だと思うのですが 7/5までというのは判ったのですが 1/2というのは、半額になるということなのでしょうか?(文字化けするので1/2としましたが、2分の1です) 翻訳ソフトで訳しても、要点がはっきり わからないのです。 どうぞよろしくお願いします。 Just a note to let you know that we are putting our Ribbing on sale 1/2 off, till July 5th.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.2

全商品が半額と書かれているわけではないので、購入の際はご注意ください。 Ribbing という商品(?)が半額と書かれているだけですので。

tantanmo-tan
質問者

お礼

ご指摘ありがとうざいます! はっ!として、HP内を 検索するとその商品は数点でした。。。(笑) しかも欲しくない物でしたので、 Imikoさんのアドバイスがなければ 10万円くらい購入する予定でいました。危ないとこでした。。。 ほんとにありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#5066
noname#5066
回答No.3

7月5日まで、Ribbing(ribbonの間違いでは?) が付いている商品は半額で売ってます (Ribbingが商品なのではない)、 という特価セールの案内だと思いますよ。 余計なお世話かもしれませんが、率直に言って、 まともな売買をしたい時に、翻訳ソフトなどを 頼りにするのはやめた方がいいのではないかと 思います。

tantanmo-tan
質問者

お礼

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

7月5日まで半額、という意味のようです。

tantanmo-tan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! 半額なのですね。 かなり商品数が多いので、すべて半額だったら 得ですね。嬉しい! rita_rougeさん、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語翻訳できる方助けてください。

    自分の翻訳や機械翻訳では自信がないので、どなたかお力を貸して下さい。 下記文章の翻訳をお願いいたします。 We appreciate your response to our request for more information. We will let you know if we require any further details about this order. Otherwise, please consider this claim closed in your favor. どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語にしてください

    下記、翻訳お願いします(>_<) On those dates we might go on a road trip in our caravan. You are very welcome to come

  • 英語の翻訳をお願いします!

    下記の文章を日本語へ翻訳して下さい! 英語力がなく困っています・・・。 宜しくお願いします! *************************************** We wanted to inform you that ABC Store will be having a 40% off sale November 6th- 17th. We would like to welcome you to shop with us either before or after the sale so we can better accommodate our in store customers as well as yourself. We can offer 40% off to you starting the October 23rd-November 6th and again after the sale starting the November 18th –December 1st. Please let us know if you can make it in to shop with us so we can set up a special day and make sure we have employees who can assist you. If you are unable to make it during these time but would like to try and place an email order please let me know ASAP. I have attached a list of our most recent markdown list so you can get an idea of some of our great deals. please refer to the first tab on the excel spreadsheet title "Store-by sty#".

  • 日本語訳教えてください

    We were especially impressed with the recommendations at the end of the report. The sale goes on through the 16th If we don’t entertain our out-of-town buyers, they might not place such big orders 連投してすみません。 上記の英文の日本語訳が全くわかりまえんので教えてください。 よろしくお願い致します。.

  • 英語→日本語の翻訳をお願いします!

    マイケルジョーダンにファンレターと似顔絵を送り、今日、ラッキーなことに直筆サインと行政アシスタントの方から手紙をいただきました。 最後の文章の翻訳がいまいち分からず、解読できません。 【全文】 How are you? On behalf of Michael,we are acknowledging the gift of your original drawing. It is obvious that you are a very talented artist. Michael has personally signed the photo you sent with your artwork,and it is being returned to you with this letter. Thank you for your continued interest. We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. 【翻訳をお願いしたい文章】 We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. よろしくお願いします。

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • 日本語に訳して下さい‼︎

    通販サイトから送られてきたメールなんですが翻訳アプリなどで調べても意味がわからなくて凄く困っています。至急お願い致します‼︎ We're really sorry to let you know that we have had some problems processing your recent order and we will need to kindly ask you to replace the order online Please be assured that we have not charged for your order and the funds should be released back into your account within 3-5 working days.We're delighted that you chose to shop with Next and we are working really hard to ensure that your shopping experience with us is just right in the future.

  • 英語が達者な方に翻訳して欲しいのです。

    海外個人輸入(ネット)で買い物したのですが、買えているのか?買えていないのか?不明なメールがファーマシー会社から届きました。 買えているのでしょうか?「私は7月22日までに注文したなら届きます」と結論しています。(Google翻訳、Excite翻訳、市販の翻訳ソフトで訳した限りでは…)どうなんでしょうか? Dear Valued Customer, Due to new Visa Card regulations we are unable to sell the following products as at the 22nd of July - ○○ To keep our visa card facility on our site we are unable to sell any of these products. All online pharmacies will not be able to sell these products using credit cards as they are scheduled ● substances. We are very sorry for this inconvenience but there is nothing we can do but work with this changing industry. As mentioned you will be able to purchase these products up to Monday the 22nd of July. Again we apologize for the inconvenience.

  • 期限ギリギリまで待ってというのを丁寧に英語では?

    特許事務所で働いています。 外国の代理人へ「返事はあなたの引いた期限(日付A)では無理なので、実際の期限(日付B)までだとどのくらい待ってもらえますか?」と伝えたいのです。 We are sorry to say that we could not give you our instructions by the given deadline of A. Please let us know how long you could wait until the closest to the deadline of B. でOKでしょうか? お願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    If it is a matter of right answers,as it may be in mathematics or science,give him the answer book. Let him correct his own papers. Why should we teachers waste time on such routine work? Our job should be to help the child when he tells us that he can't find the way to get the right answer. Let's end all this nonsence of grades,exam,marks. Let us throw them all out,and let the children learn what all educated persons must some day learn,how to measure their own understanding,how to know what they know or do not know.

専門家に質問してみよう