• ベストアンサー

中国や韓国における命名のしかた

タイトルのとおりなのですが、中国や韓国での出生時の名前のつけ方ってどうなってるのでしょうか。 例えば日本では漢字からつけたり、読み方に漢字を当てたり 他にも画数から決めたり、ある言葉に別の漢字を当てたりしますよね。 検索もしてみましたがそういったページは見つけられませんでした。 当地での事情にお詳しい方、こういったサイトをご存知の方、ぜひとも教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sasurai2
  • ベストアンサー率52% (12/23)
回答No.4

韓国では子供に付ける漢字一字が決まっている氏族が多いのは皆さんの言う通りです。ハングルではトゥリムチャと言うんですか。 補足ですが、この一字は陰陽五行に則って、「木・火・土・金・水」の旁(つくり)や扁の漢字が順に世代別に充てられます。 例えば、親が「水」の「浩」だとすると「浩一」「浩太」「浩策」などが兄弟や従兄弟に付けられます。 子供は「木」(きへん、のぎへん)の「稀」だとすると、今度は「安稀」「豪稀」「正稀」などと後に付きます。 孫は「火」(ひへん、れつへん)ですから「照」とすると「照哉」「照平」など。 つまり、「浩○」「○稀」「照○」「○基」「錦○」「○治」「柱○」・・・と先々の何十代まで「木・火・土・金・水の繰り返し」で決まっています。 姓が同じで、名前の一字が同じであれば同世代の親戚ですし、上の世代か下の世代かが、すぐ分かるようになっています。 おもしろいでしょ。

namiri_e
質問者

お礼

すごく難しいですね。 そう考えると、韓国の男性の名前は結構漢字が限られてきてしまうんですね。 例えば2文字とも「うかんむり」の文字とかは無理そうですね…

その他の回答 (3)

  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.3

韓国在住しています。 一族の何代目にはどの漢字を使う、という漢字は「トゥリムチャ」と言われています。 そのトゥリムチャが、2文字の漢字の名前の、前の漢字になるか、後ろの漢字になるか、ということまで、その代によって決まっています。 昔は子沢山だったので、兄弟や従兄弟の名前が似通ってしまい、下のほうになると「もう、つける漢字がない」というくらいだったそうです。 というのも、韓国では漢字1つに、音読みが1つしかないため、違う漢字を使っても、同じ発音になってしまうためです。 最近、個人主義が広まって、そのルールを守らないで、自由に子どもの名前をつける若夫婦も増えてきました。 ハングルの名前なども一時、大流行しましたが、結構似た名前ばかりになってしまい、この頃はちょっと下火のようです。 宗家の長男などは、やはり、トゥリムチャをつけなければ、というかんじもしますが、そうでなければ、日本のように、「聞いてかっこいい名前」「おしゃれな名前」なども、かなり選ばれるようになりました。 というのも、韓国では、主婦が実名で呼ばれることはほとんどなく、「だれそれのママ」というふうに呼ばれるため、ということもあります。 また、姓名判断でつける人も多いです。 姓名判断は、10万ウォン~50万ウォン、と、庶民には高いものですが、名前が人生を左右する、というような考え方もかなり強いようで、姓名判断は大盛況で、あちこちにあります。 親の名前の漢字を子どもにつけることは、韓国ではありません。 儒教の思想のためか、親の名前をそのまま言うこともありません。例えば、金大中さんの息子に、お父さんの名前を尋ねれば「金の字、大の字、中の字であられます。」と答えます。 ですから、北朝鮮の金日成の息子が金正日、その息子が金正男、というのは、韓国人から見ると「あれ?変」ということになるようです。

namiri_e
質問者

お礼

金主席の名前のおかしさというのは文字を引き継いじゃってるからなんですね。 日本とはまるっきり逆の発想ですね。

回答No.2

こんばんは 在日韓国人の友達がいます その子の家の男の子は二人いますが 二人とも同じ漢字を使っています 一番上の子の 漢字の読み方とその他のこと区別してつけます   男の子は 生まれた時に何代目にはこの漢字をつける と決まりがあるそうです  一字目にその漢字を使い あとは組み合わせで名前を考えてつけます  例えば 俊 という漢字をつけるなら 一番上は 俊則 で としのり 次は   俊介 で しゅんすけ 次の子は 俊一 で しゅんいち といった様に  一番上の子がつかう 読み方は 他の子には 付けれないそうです   女の子には そういう 決まりごとはありません 余談ですが 姓は 結婚しても変わらず 一生その姓です  今はこの通りばかりではないそうですが......

namiri_e
質問者

お礼

そうなんですかー。ありがとうございます。 ということは、兄弟ならみんな同じ字が使われているわけですか。 日本でもよくそういったつけ方がありますけど、韓国ではそれが標準なんですね。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

韓国では、族譜によって、決まっています。 慶州金 氏族の 何代目はこの漢字を決めるというように。 ですから、初対面でも同一氏族は、 「あなたは ○○代目ですね」 とか、言えるそうです。 ちなみに 金正日の名前は上記のルールに則っていないので、正日氏が二代目になる・・・とかいうニュースが出たときに、韓国系の評論家が、「命名法がおかしい・・・」と言ったので、上記のことを知りました。

参考URL:
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~koreandb/zokufuindex.htm
namiri_e
質問者

お礼

…ということは生まれる前からほぼ名前は決まっているんですね。 姓で出身地がわかるということは聞いたことがあったのですが名前までそうとは…すごいですね。 でも日本人の私たちにとってはどうおかしいのかわかりませんね(笑)

関連するQ&A

  • 命名・・・慣れますか?

    先日命名について質問したものです。 皆さんのアドバイスも参考にしてひとつの名前が決まりました。 字画・誰でも一度で読める名前という希望は合致しています。 でも苗字との読みも最初だからか合わない気もするし、合うような気もするし(笑)。 これは呼んでいくうちになれていくものかな?なんて思ったりします。 ただ漢字がいまいちなんです。 私にとって書きにくいと感じる漢字なんです。 画数にこだわりたいという主人の希望でその画数で一度で読める漢字は候補に挙がっている一文字しかありません。 主人(&ほかの人)にとっては何てことない漢字。 でも私にとっては形がとりづらい漢字・・・。 命名して書き書きしていくと慣れてくるものでしょうか?。 子供が読めて書ければいいでしょうか?。 出生届の期限が迫っています。(明日・・・泣) 「えい、やあ!」で腹を決めるべきか、直前まで悩むべきか悩んでいます。 皆さんは最初からしっくりきましたか?。 これ!という名前に出会えましたか?。

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 中国や韓国と日本の苗字

    中国や韓国では読み方は違うけど似たような苗字が多いですよね(李、金・・・など)。でも、なぜ日本人の苗字は似てないんでしょうか?なんか日本の苗字っていかにも途中で好きにつけたって感じですよね。 漢字を使う(使ってた)点からすると、日本も韓国も中国の影響を受けてるような感じだし、言葉としては文法的にも漢字の使い方なども韓国と日本の方が似てると思うのですが。 昔はやっぱり中国のような苗字で、途中から変わったんでしょうか?

  • 韓国・中国の人名の読み方について

    最近テレビを見ていてよく分からないことがあります。 それは韓国人と中国人の名前の読み方です。 例えばニュースなどでも、 韓国人だと「盧武鉉」と書いて「ノムヒョン」と韓国の音で読みますが 中国人は「胡錦濤」を日本語読みで「コキントウ」と読みます。 同じ漢字名なのになぜ違うのでしょうか?昔は韓国人も「金大中」=「きんだいちゅう」と読んでいたように思うのですが…。

  • 韓国人の名前について

    QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?

  • 命名について

    3月末に子供が生まれる予定です。男の子と分かっています。現在、名前を考えていますが 冴(ご)という漢字の画数が本によって違います。私は7画だと思うのですが、ある本では6画になっています。6画と7画では五大運格が全く変わってくるので困っています。知っている方教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 中国語や韓国語を調べても□□□

    インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;

  • 中国や韓国に対して「卑しい民族だ」と感じてしまう

    こんにちは。 元々私は韓国や中国に対して良い感情は持っておらず、 正直な処大嫌いですが、 最近特に、「卑しい奴等だ」と感じてしまう事が多々あります。 別に、中国人や韓国人を見たからと云って殴りかかる程ではないですし、 会っただけで汚い言葉を吐きかける事もしません。 こう云う感情や気持ちはどうしたら良いのでしょうか……。

  • 中国人の名前の付け方

    私は趣味で小説を書いています。 今回書いている小説に、中国人の女性を登場させようかと思い、名前を考えているのですが、どのように決めればいいのでしょうか。 (ちなみに、知的で冷静な女性です。) ・日本では漢字の意味や画数などを重視して決めますが、中国の方はどのように決めるのか。 ・どのような名前が現代には多いのか ・こんな名前はダメ、という例があればお願いします 以上のことを教えてください。 よろしくお願いします!

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?