- ベストアンサー
翻訳して頂けませんか?「Can I have a request to
翻訳して頂けませんか?「Can I have a request too?」 知人からのメールに「Can I have a request too?」と書いてありました。 「また頼んで良いかな?」、「また頼みごとできるかな?」こんな受け取り方でOKですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- Can I have a cookie?
何か質問は?に対する返答が Can I have a cookie?だったのですが、どういう意味でしょうか? クッキーくれますか?という意味ではないと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- can I have a your email
こんにちは。 「can I have a your email」を直訳すると「私はあなたのEメールを持てます」になりますが、本当はどういう意味なんでしょうか? 自分が思うには「メールしませんか?」の丁寧語に思ってるのですが違いますよね^^;
- ベストアンサー
- 英語
- Can I have more time?
注文がまだ決まっていない時にもう少し時間をいただけますか? という時に、 Can I have more time? は一般的な言い方でしょうか? timeには長い期間のイメージがあるので Can I have a little bit time? のほうがよいのでしょうか? ご回答宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Can i have....ほかの言い回しが言いたい。
オーストラリアに7ヶ月住んでるものです。オージーなどがレストランなどで色んな言い回しをしながら注文してるのに大して今だに僕はcan i haveやcan i get...?位しか思いつきません。 なので他のいい回しを教えてくれると助かります。 よろしくお願いします♪
- ベストアンサー
- 英語
- Can I have changed for dollars? とは?
アメリカに行ったときの話です。 1ドル札をクオーター4枚に両替したいと思い、 外国人の友人にどう言えばいいんだとたずねたところ、 「Can I have changed for dollars?」 だといわれました。 ですが、スペルはあっているのか自信なしです。 Can I have 過去分詞 というのはどういう文章構造なのでしょうか?? ほかにこの手の表現の使い方ってあるのでしょうか。 これは決まり文句でしょうか?? それとも、 Can I have changed four dollars? とfourなのでしょうか?? ちなみに、 Can you give me change for a dollar? が 「一ドルを崩してもらえませんか」 と、英次郎にのっていました。 アドバイスお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I have no money either.
否定形の文章で、eitherって使えますよね。 A: I don't have money. B: I don't have money either. (Me neither.) noで返す場合はどうでしょうか? A:I don't have money. B: I have no money either. それとも B:I have no money too. そもそも A: I don't have money.と言ってるのに A:I have no money (too/either) で返せるのかどうか?
- ベストアンサー
- 英語
- CAN I HAVE SOME?
私が家で料理をしているといったら WHAT ARE U COOKING,AND CAN I HAVE SOME? と入ってきました。何を作っているの?というのは分かるのですがその後がわかりません、教えてください あと、この後のほうの英文に答える答え方はどうのような英文ができますか? おしえてください。
- 締切済み
- 英語
- I can‘t have a cake and not eat it too. 意味??
先日NHKラジオ講座でI can‘t have a cake and not eat it too.という文がでてきました。意味はケーキを持つことと食べることは同時には成り立たない。(矛盾することは両立しない)でしたがどこに同時という意味を見出せばいいのでしょうか?”私はケーキを持つことはできない。そして食べることもできない。”が素直な理解かと思うのですが、憶えるしかないでしょうか?アドバイス頂けると有難いです。
- ベストアンサー
- 英語
- have toについて
今、中原道喜氏の『誤訳の構造』を読んでおりますが、have toについてよくわからなくなったので質問させていただきます。 同書のP.140に以下の英文があります。 "I wouldn't listen to stuff like that." "You think I do? I'd have to be crazy too. How could anybody? Could you?" 解説でI'd have to be crazy too.は省略が起こっており、補えばI'd have to be crazy too to listen to stuff like that.となると説明されており、「そんな話に耳を傾けるためには僕も頭がおかしくなければならないだろう。(→僕だって気でも狂っていないかぎりそんな話を信じたりはしないさ)」と訳されています。 ここで疑問に思ったのが、have toを「~しなければならない」と訳さず「~にちがいない」と訳しては誤りになるのかどうかです。「そうなったら私も頭がおかしくなるにちがいないだろう」。 「ちがいない」という推量の意味を表すのはmustですが、口語ではhave toも使われると聞いたことがあります。この文の場合はそれに当てはまらないのでしょうか。なにぶん英語に詳しくないため、すぐ混乱してしまいます。 お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でご飯のおかわりありますか?という文で Can I have an
英語でご飯のおかわりありますか?という文で Can I have another bowl of rice?ときいて相手がイエスと答えたら 無料ですか?と聞きたいのですがIt’s free?でつうじますか? 米が皿にのってたらbowl of riceは間違っていますか?この英文は茶碗限定でしょうか? 米以外の料理でおかわりあるか聞きたい場合はCan I have a meal?でいいのでしょうか? 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お世話になっています。<m(__)m> アドバイスありがとうございます。 大変参考になりました。