- ベストアンサー
"Vogue's entire july issue"におけるenti
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Vogue's entire July issue は、「『ヴォーグ』誌七月号の全ページにわたって」「、、、の隅から隅まで」「、、、は全号を挙げて」「、、、の特集はみんな」という意味でしょう。 Vogue's July issue はただ「『ヴォーグ』 誌の七月号」です。
関連するQ&A
- take issue
Well, Robert would be the one to take issue, wouldn't he?https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2040040 ここでのtake issueの意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- entireとwholeの違い
the entire ~とthe whole~というのはどのような違いがあるでしょうか。英英辞典で調べてもよく分かりませんでした。曖昧な書き方で申し訳ないのですが、意味的な違い、語法上の違い、感覚的な違い、何でも構いませんので教えていただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- Kleenex issue?
割とどうでもいいような質問なので、おひまなときで結構ですが。 特定の商品名が一般名詞化していることはよくありますね。以前に米国人とそのことを話したとき「日本では**(商品名)が一般名詞化している」といったら、彼は"Another Kleenex issue."といったようでした。しかし最近、実は単純に"Another Kleenex Tissue."といったのかな、と気が付きました。実際のところ、こんな場合にはissueなんていわないんでしょうか。 駄洒落のようなくだらない質問にお付き合いくださる方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ビッグイシューを販売している人は、ホームレスですか
「ビッグイシュー」という雑誌を街中で販売している人がいますね。 あの方たちは、ほんとにホームレスなんですか。 ほんとに自分の家がなくて、野宿とか駅構内やネットカフェなんかで寝泊りしているのですか。 あるいは、簡易宿泊所みたいなところとか。 先日、ある男性から「ビッグイシュー」を買いました。 「職探しはしているの」と聞くと、「いまはやってません。職探しをしようとすると、最低でも丸一日はかかるので、その間の生活費を貯めてからでないと出来ないんです」と言ってました。 1冊300円ですが、その内160円が彼らの収入になります。 1日に20~25冊くらい売れるそうです。 出来るだけ毎日立つようにしているそうですが、それでも月に12万円もないですねえ。 ずっと立ち続けること自体が、しんどいですからねえ。 けっこう厳しいですねえ。 どんな理由でホームレスになったのかは、遠慮があって聞けなかったけど。 これからも応援していくつもりです。
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- 「~の」の表現 ’s と of
「○○の■■」といった表現で使われる「の」の部分のことです。 文によっては「’s」も「of」使わず単語を並べるのみの表現もありますよね。 ○○’s と ○○of 、そして使わない場合の用法の違いを教えてください。 ○○’s ■■ / ■■of○○ / ○○■■ 例えば「伝統的な日本の祭り」だとThe traditional Japanese festivalでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 「家族全員の夢」という英語表現
英語で「家族全員の夢」、例えば私の姓が「山本」の場合、「The Yamamoto's entire dream」としたいのですが、おかしいでしょうか? (単語の頭文字をとって意味のある言葉を作る関係上、並び順やEntireという単語を使う必要があります。) お分かりになる方、アドバイスをお願いします。 ps 通常個人主義の強い欧米では、「家族の夢」というのがあまりピンとこず、「家族に対する私の夢」みたいな表現が多いのかもしれませんが、、、、、
- ベストアンサー
- 英語
お礼
分かりました! どうもありがとうございました。