- ベストアンサー
WILL 21 を日本語訳するとしたら皆さんならどう訳しますか?
keystoneESの回答
- keystoneES
- ベストアンサー率0% (0/2)
おそらく、固有名詞だと思われるのでWILL21とそのままでいいと思います。
関連するQ&A
- 日本語訳をお願いしたいのですが。
この英文の日本語訳をお願いします。 i will wait for your reply and hopefully youll teach me some lessons about japanese
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳がわかりません
この英文の日本語訳がわかりません。 The fine line between honor and vengeance will be crossed by one. 自分の訳は「名誉と復讐の微妙な違いは互いに交差する。」です。 しかし、名誉と復讐が交差するって意味不明??
- 締切済み
- 英語
- 日本語訳を教えてください
日本語訳を教えてください。 In short, if you make a lot of nonproductive, quasi-corrupt activities the lifeblood of your economy, you will suck the life out of it.
- 締切済み
- 英語
- 日本語訳と英語訳お願いします!
ドイツ人とダイレクトメールでやり取りをしているのですが、返信に困っているので日本語訳をお願いします(>_<) ドイツ語苦手なんだよね~。 いい方向に進むといいね!という 私のメッセージに対しての返信です。 "Paul does only speak a few German words too...and yes, hopefully they will:) Hey but, your German could be worse!😏" この文の日本語訳をお願いします! 「授業が終わったら、すぐに母の日の花を売るバイトに行かなければならない」 この文の英訳をお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いします
お世話になります。下記英文の日本語訳をお願いします。 Out of every 100 reviewed calls, 5 will be problematic, while 95 calls will be a waste of precious management time - and out of every 100 bad calls, only 5 will be reviewed. Out of every 100 reviewed calls, 45-60 will be problematic, still improving performance by at least 900% compared to the original 5 calls marker. 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をしてみたのですが正しいでしょうか?
知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。 I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment. 以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので ご意見、添削をしていただけないでしょうか? 訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。 「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で ありますよう心よりお祈り申し上げます。」 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします
As the world's forests disappear,there will be an increase in poverty since the world's rural poor depend in one way or another on forests. 日本語訳をお願いします
- 締切済み
- 英語
- 中国語の日本語訳を教えてください
『偶而好好休息也很好』この中国語の日本語訳を教えてください 私は「たまにはしっかり休むのも良いです」だと思うのですが、皆さんならどう訳しますか?
- ベストアンサー
- 中国語
補足
そうですよね!… いや…固有名詞の名付け親がどうゆう意図で付けたのか知りたくて…