• 締切済み

NEXTSAGE

#6 Sally was practising the saxophone early in the morning,so we asked( ) 1.her from stopping 2.her stopping 3.her to stop 4.for her stop #7 My mother( ) me to be a musician 1.hoped 2.advise 3.suggested 4.demanded #8 The prize for the winner( ) people to take part in the contest 1.obstructs 2.affects 3.encourages 4.decorates #9 I would suggest( ) visit thet castle 1.that they 2.them to 3.them 4.for them to #10 His wish has( ) true 1.become 2.come 3.got 4.realized 6答えは3番なんですが、なぜ4番じゃいけないんですか?? 7to be a musicianを副詞的用法とみて、4番にしました。  なぜ、4番じゃいけないんですか?? 82番じゃなぜいけないんですか?? 9特にありません。 10なぜ、3番じゃいけないんですか???

  • luut
  • お礼率3% (22/603)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

みんなの回答

回答No.4

ハハハ、そうですね。物体の間違いでした! 補足をつけているということは、回答を読まれたということですよね。 自分があってると思ってる答えがどうして間違っているのかはご理解いただけましたでしょうか。

回答No.3

>6、知ってます。彼女の停止を求めたじゃなぜ駄目なんですか?? >9形がないからってそういう解釈の仕方はよくない気がします。  to 不定詞の形容詞的用法ととらえれば、問題がない気がします。 あなたが「形がないからってそういう解釈の仕方はよくない気がする」「問題ない気がする」等の個人的な意見にかかわらず、文法的に間違っているのです。 あなたが「合ってる」と思う英語の回答を日本語に訳してみましょうか? 6. For her stopを使用すると「彼女の停止を求めた」ではなく「彼女の停止のために」求めたになります。 日本語に訳しても変ですよね? ちなみに上のstop (「停止」)を訳すると、行動(停止)ではなく物理的な物になります。たとえばバス停(bus stop) とか。 9.(8の間違いですよね) The prize for the winner( ) people to take part in the contest affectはストレス・恐怖・動揺など精神的なダメージや影響をあらわします。 ここでaffectsをもし使用すると、和訳は: 勝者への賞品は他の人たちがコンテストに参加するために精神的なダメージを及ぼした。 やはり変な訳になります。そんな優勝賞品なんて誰もいりませんよね?コンテストに参加しない方が穏やかに暮らせるのではないでしょうか?

luut
質問者

補足

行動(停止)は物理的な物では??

  • setsunajt
  • ベストアンサー率38% (115/295)
回答No.2

あとNEXTSAGEではなく、Next Stageですね。

  • setsunajt
  • ベストアンサー率38% (115/295)
回答No.1

#6 ask A to do Aが…するように頼むというイディオムだから。 ask forの意味はこちら。 http://ejje.weblio.jp/content/ask+for #7 副詞的用法と、とらえる事が出来ないから。 日本語訳で考えておかしいと思いませんか? “音楽家になるために”母は私に要求した…? 意味が分からない文章ですよ。 hope suggest demandは S+V+O+to doの形を取らない為、 advisedが正解となります。 #9 affect O to…という表現がないから。 encourage A to do Aが…するように励ますが正解。 ♯10 get trueという表現が存在しないため。 参照URL(下記)の一番下を見てください。 http://20.pro.tok2.com/~function/verbs-16Sample/kaisetsu/kai-get.html

luut
質問者

補足

6、知ってます。彼女の停止を求めたじゃなぜ駄目なんですか?? 9形がないからってそういう解釈の仕方はよくない気がします。  to 不定詞の形容詞的用法ととらえれば、問題がない気がします。

関連するQ&A

  • とても急いでいます。この文章の訳、お分かりの方教えていただけませんか?

    この日本語訳を教えていただきたいのです。 また加えて、「them」が何をさしているのか教えていただけますでしょうか? 恐縮ですが宜しくお願いいたします。 She was not eager for fresh acquairements among her thoughts, any more thn for fresh acquaintances among her friends;just as she liked faces to be familiar, so she liked ideas to be well-tested before she admitted 「them」 to the priviledge of her intimacy.

  • 英語の質問です。

    Sally was sure the window was broke accidentally. None of her students would do such a thing ( ) purpose. (1)for (2)in (3)to (4)on 答え(4) だと思ったのですが、うまく訳が できません。 訳を教えてください。

  • 構文問題

    無生物主語・SVC・SVOC構文についての問題です。問題を解いていて自信の無かったものを挙げます。解説お願いします。 1His call ( ) me the trouble of e-mailing him. アmade イhelped ウsaved エgot 2His serious illness ( ) him in the hospital for 2 months. アstayed イlet ウmade エkept 3The big earthquake ( ) serious damage to the central part of Niigata. アcaused イgot ウmade エcame 4This book is ( ) to us. アof no use イof no useless ウof not useless エof not useful 5He wanted to find out ( ) happy. アwhat to go for her イwhat was made for her ウwhat would go for her エwhat would make her 6It is necessary to make the fact ( ) to everyone. アknow イknown ウknowing エto know 7The doctor told me ( ) so much. アto stop from drinking イto stop to drink ウto stop drinking エstopping to drink

  • 英語の訳をお願いします!

    Sometimes a person‘s whole life can be changed in an instant.Elizabeth Blackwell‘s life changed one afternoon in 1844 when she went to visit a friend who was dying.As Blackwell later described the scene, the dying woman asked her why she did not think of studying medicine, since she was smart and healthy.When Elizabeth reminded her friend that there were no women doctors,the woman sighed and said that if she had been treated by a ‘lady doctor,‘ she might not be dying.At that time, it was not considered proper for women to talk about or know anything about the human body. Elizabeth‘s sick friend had been so ashamed to mention her internal problems to a man that she hid her pain for too long.When she finally sought treatment, it came too late to save her life. Elizabeth couldn‘t get the dying woman‘s suggestion out of her mind. She decided to devote her life to medicine. To earn money for her medical training, Elizabeth took a teaching job in North Carolina.It happened that the principal of the school where she worked was a medical doctor.He had lots of medical books,and Elizabeth  to read them was free when her teaching work was done.She wrote to twentyーnine medical schools asking for admission.Most didn‘t even reply, and the ones that did were very rude.Friends suggested that she dress up as a man to attend medical school, but Elizabeth wanted to be accepted for what she was.A small medical college in NewYork finally said ‘yes.‘ Elizabeth graduated in 1849 at the head of her class,the first woman in the United States to receive a medical degree. 

  • このIfは仮定法ですか?

    (1)If Hans bumped into Sally at the mall yesterday, he didn't expect to see her.(2)If you had to learn a list of dates by heart for your history exam, you had to memorize them.(3)If Estelle brushed up on her French before her trip to France, she did some studying.文章からみると仮定法だと思うのですが、それ以外になにか役割などがあれば教えて下さい。

  • 英語の言い換え問題です。

    英語の言い換え問題です。 a)It seems that she finished writing her report. →She (seems) (to) (finish) ( ) writing her report. b)He found the instrument was very helpful for daily living. →The instrument turned (out) (to) ( ) very helpful for daily living. c)It seemed that the dog was running at full speed. →The dog (seemed) (to) (be) (running) at full speed. d)The cat wanted her master to pet her. →The cat wanted (to) (be) (petted) by her master. e)It seems that he was late for class. →He seems (to) (late) ( ) ( ) for class. 穴埋め出来ていないところもありますが質問させていただきます(^-^; 間違い指摘・アドバイスよろしくお願いします。

  • 英語の質問です!

    これを訳してほしいです。 Elizabeth wanted to be accepted for what she was. 並べ替えよろしくお願いします。 when/free/them/done/was/was/her teaching work/read/to 回答お願いしますm(__)m

  • give her them

    The shoes did not fit me so I gave her them/gave them to her. (高校一年生の模試から) という文ですが、 通常は gave them to her になるということは経験的に分かりますし、 gave her them には違和感を感じるのですが、 理由はとしてはどうなるのでしょうか? 通常高校ではどのように理由付けして教えるのでしょうか?

  • for those risky enough to try them

    和訳添削お願いしますm(_ _)m There are killings to be made in inefficient markets for those risky enough to try them. 彼等は十分危険な非効率市場で突然大もうけした。 for those risky enough to try them のところ上手く訳せません。 よろしくお願いします。

  • 「The light in them died」とは?The light in one's eyes diedの事?

    こんにちは、いつもお世話になります。 Colleen McCulloughのANTONY AND CLEOPATRAを読んでいて、 慣用句らしき「The light in them died」という文に遭遇しました。  しかし、辞書にこの慣用句は、載っておりません。 そこで考えたのですが「light in one's eyes」という慣用句に手を加えたものでしょうか? 目は二つあるから、「Them=one's eyes」と考え、 The light in them died=The light in one's eyes diedは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということですよね? ========================================================== 参考までに前後の文脈です。 背景:Antiochにアントニウスと共に居たクレオパトラの下にエジプトから手紙が届く。 クレオパトラの長男カエザリオンがもんだいを起こして手に余っているという。 急遽エジプトに船で帰国するクレオパトラ。 港に着くと、侍従長のApollodorus一人が待っていた。 カエザリンが港で待っていてくれなかった、、と気がついた所で、この文が出てきます。 Apollodorus was waiting on the jetty in the Royal Harbour, but not, her eager eyes discovered, her elderst son. The light in them died, but she give her hand to Apollodours to kiss when he rose from his obeisance, and didn't object when he led her to one side, his face betraying his need to give her vital information right at this moment of her arrival. ================================================================= よろしくお願い致します。