• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 『Queens isn't as scientific as it chooses Street names that conflict with Avenue names.』 上記文の前文は、Manhattan is logically devided by Avenues and Streets. 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

ニューヨークのマンハッタン島はAvenues とStreets の名前がはっきりと区別されています。 (即ち東西に走るのがStreetsで数字で名づけられていて、南は13th streetぐらいから始まり北は 90th street台まであります。そして南北に走るのがAvenuesです。だから碁盤の目のように整然としてます。) それに比べてニューヨークのクイーンズ地区はStreet の名前を付けるにしても、Avenueの名前と精確な区別がされていません。

pipupu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

「クイーンズはAvenue名と整合性の取れないStreet名をつけているので、マンハッタンほど系統立ってはいない」ということではないでしょうか。

pipupu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

クイーンズは、大通りの名前に対抗した通り名が付けられている・・という程は、科学的でない。 「クイーンズって区は、そこまで考えて通り名が付けられている訳ではないよ」ってことではないでしょうか。

pipupu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ブルックリン•クイーンズの治安について

    2月下旬から初ニューヨーク旅行に行きます。 マンハッタンは値段が高いので、ブルックリンかクイーンズあたりでホテルを探しています。 そこで2つ良いと思うホテルがあったのですが、母と娘二人での旅行のため周辺の治安が心配です。 一つはブルックリンのcondor hotel(56 Franklin Ave Brooklyn)で、もう一つはクイーンズのfour points by sheraton queens/long island city(27-05 39th Avenue, Long Island City)です。 自力で調べるだけ調べましたが、これと言ってぴったりの情報は得られませんでした。 周辺の治安はどんなものなんでしょうか? 遅くなっても10~11時にはホテルに帰ると思いますが、注意すべき点などあればお教え下さいm(__)m

  • 英文についての質問

     As Nobel prize winning political scientist Elinor Ostrom said, “Conflict isn’t necessarily bad; it’s just how we articulate our differences.”  It is the means by which we resolve conflict that may be bad, not the mere existence of conflicting interests. We can resolve conflict conflictually, or we can choose to resolve conflict cooperatively.  The choice of means by which we resolve conflict is, of course, also political, as that choice is the “how” in determining who gets what, when, and how. という英文があるのですが… ・一文目の””内はどういうことでしょうか? 「紛争は必ずしも悪いことではない。それは私たちに違いを明確に表してくれる。」でしょうか?;の後の訳し方(何を言いたいのか)がわからないです。 ・3段落目のThe choice以降は「私たちが紛争を解決する選択はもちろん政治でもあります。それは誰が何をいつ、どこで、どのように得るのかをどのように選択するかだ」という訳であっているでしょうか? politics is who gets what, when, and, howという文章が前にあったので、それに繋がってくると思うのですが… ややこしくてすみません。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    以下の文章の英訳をお願いします。認知心理学に関する論文です。 functional comparison of involuntary and voluntary remembering. Functional accounts of autobiographical memory have postulated three separate purposes for this memory system: directive (helping to guide future behavior), social (enhancing social cohesion among individuals), and self function (helping to facilitate and maintain conceptualizations of the self). White there has been little work done in the area of function with involuntary memories, one study has suggested that they may have functions which in many ways overlap with these three functions. It makes sense that involuntary remembering and voluntary remembering would have the same or overlapping functions, as both should be serving the larger purposes of autobiographical memory . However, involuntary remembering may have unique functions that voluntary remembering could not logically have. Involuntary memory chaining, which results from voluntary memories, is a good case in point. Mace demonstrated that involuntary memory chains resulted from memories produced voluntarily on an autobiographical memory task. As virtually all of these memories were related to the targets of voluntary recall, Mace argued that involuntary memory chaining may naturally be functional to voluntary recall, as chaining appears to be expanding the process of remembering by bringing memories to mind that had some relationship with the targets of recall. Another special function of involuntary remembering may occur when involuntary memories experienced in everyday life cause one to engage in voluntary recall. That is, frequently the experience of an involuntary memory may cause one to engage in the voluntary remembering process by elaborating further on a memory in potentially all sorts of way. In this regard, involuntary remembering could be seen as serving the purpose of jump starting the voluntary remembering process, prompting one to think more about a particular situation or remember more about a particular past event. In a more traditional sense, one could look at involuntary memories as early warning devices that on occasion may signal a potential danger.

  • 整序の問題です お願いします(>_<)

    次の日本語を英訳してください! (1)In this country, ( agriculture / 30% / for / account / as / still / as much ) この国では、今でも農業が国内総生産の30%を占めてる。 (2)The government announced that ( every / in / one / own / people / ten / will ) an electric car by the end of the year. 年末までに10人に1人が電気自動車を所有するだろうと政府は表明した。 (3)He is ( when / to / comes / second / none / it ) to the art of conversation. 話術となると彼は誰にも負けません。 (4)We ( a / as / caught / drove / large / of / sight / steamboat / we ) by the harbor. 車で港のそばを通り過ぎたときに大型の汽船が目に入った。 (5)The heat ( is / be / to / high / this / supposed ) when making an omelet, isn't it? オムレツを作るときに、火はこのぐらいの強さでいいんですよね。 お手数ですが宜しくお願いします(>_<)

  • five-square-block areaの意味

    マーチン・スコセッシの映画『ギャング・オブ・ニューヨーク』についての文を読んでいたらfive-square-block areaという表現がありましたが,意味がわかりません。 以下の文中にあります。 For the next two decades, the Irish ruled Five Points, overcrowding a roughly five-square-block area centered on the intersection of Cross Street (today's Park Street), Anthony Street (today's Worth), and Orange Street (today's Baxter). このfive-square-block areaという言い方はセットフレーズなのでしょうか? インターネットでいくつも出てきます。 次のようにroughlyを伴う例もあります。 Each of the crack deals occurred in a roughly five-square-block area on the city’s south side known as “Terror Town.” According to the complaint affidavits, Terror Town is bounded by 75th and 79th avenues and Yates and Colfax streets, and the Black P Stone Nation largely controls drug trafficking in the area, although other gangs also operate within those boundaries. 次は東京についての文です。 The narrow, stacked buildings above resemble a series of futuristic beehives. Inside are vertical assemblies of petite gay bars, stacked one on top of another, amounting to more than 200 individual gay bars, shops, and other businesses in a five-square-block area. このa roughly five-square-block areaの意味・訳し方をご存じの方,教えていただけませんか?

  • 【至急】以下の文の英訳が合っているか確認願います!

    以下の文の英訳が合っているか確認願います! 翻訳サイトの〈英語→日本語〉を使ってみると、日本語が不自然で心配になったので… ---- そんな忍者ですが、一体忍者とは何者なのでしょうか?それを私達は紹介していきたいと思います。まず、忍者は実在するかしないかですが、現代の日本には忍者はいません。しかし、昔には忍者は実在していました。 What on earth is ninja? I'll let you know. First, I suppose you'd like to know whether they really exist. They did in the past. But today they don't, in present-day Japan. (この文の前文に「忍者は世界的にも有名です」というような意味の文が入るので、「そんな」はそれを指しています。) 忍者は大名や領主などの雇い主に仕え、諜報活動、破壊活動、浸透戦術、暗殺などの仕事をしていました。 Serving their employers, such as daimyo lords, ninja were working for collection of information, destruction of facilities, conciliatory of people and assassination. 当時の伊賀は現在の三重県伊賀市辺り、当時の甲賀は滋賀県甲賀市辺りにありました。この地図を見て分かるように、この2つの流派の里は山を一つはさんだ隣同士なのです。 Iga area in those periods now belongs to Iga city of Mie prefecture and Koga is Koga city of Shiga prefecture. As you can see on this map, the origins of the two dominant schools are next to each other across a single mountain. 中には昔本当の忍者に使われていた建物もあります。 Some museum were the real buildings used by ninja. (この文の前文に「忍者に関する建物がたくさんあります」というような意味の文が入るので、「中には」はそれを指しています。) ---- よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 自分で訳出してみたものの、文章がいったい何を伝えたいのか理解できませんでした。 For a long time Kristin and I have been interested in how films tell stories. We are fascinated by the principles that govern different storytelling traditions. For the sake of simplicity, we have called the principles norms. The term implies a standard craft competence, along with a diminution of collective decistion-making. Norms are preferred alternatives within a tradition. A norm is not single and inflexible law; (#)it is best seen as a roughly bounded set of options. Within any cluster of norms, there are always different ways to do something. Film scholars occasionally object to the term norm. Doesn't the norm suggest that we want to celebrate the normal and consign the non- or abnormal to some sort of lower status? But we are not suggesting that. Both Kristin and i have studied and praised filmmakers who do things differently. As historians we are simply studying principles of storytelling, as they have crystallized in norms that shape certain filmmaking trends. A researcher who studies norms of height in a population isn't implying that unusually tall or short people are second-class citizens. 長い間、私とクリスティンはどのように映画が物語を伝えるのかということに興味を持っている。 私たちは異なる物語を語る様式(伝統)を支配する原則に魅了された。 簡略化のため、その原理を基準(標準)と呼びます。 共同の意思決定という側面を伴い、その表現は標準的な言語能力の手法という意味を含む。 様式(伝統)の中で、基準は代わるものを好む。 その基準は、単独で柔軟性のない規範ではない。つまり、おおまかな境界を持つ選択としてみられる。 いくつかの基準の中で、いつも何かをするために違う方法で行う。 映画学者は時々、normという表現に反対する。 normは、私たちが標準(普通)を祝いたい、低い地位へ普通ではないものを渡したいと提案していすか?そうではありません。 クリスティンと私は、異なる手法で映画制作者を勉強(研究)し、賞賛してきた。 歴史家として、私たちは物語を伝える原理を簡単に研究してきたし、彼らは映画の傾向を形作った基準を結晶化してきた。 集団の中の基準を研究している調査員は、普通でない高低がある人は2級市民であるという意味を含まないと言う。 normというのは、the principles that govern different storytelling traditionsということですか? (#)の部分の文法構造はどうなっているのかの説明もお願いします。

  • 日本語訳を!!c7-3

    お願いします!!続き Say you were a merchant from Oman,in what is now known as the Middle East,come to Harappa to trade alabaster vases and fine woolen cloth for shell bangles and stone beads.The first thing you would have noticed was what wasn't there-no great temples or monuments,like the ones you had seen in the cities of Mesopotamia and Persia.You probably would have thought Harappa a poor place,without the grandeur of home.But hen you would have noticed the tidy,neat streets.Even as a stranger in a strange city,you didn't have to leave extra time in case you got lost in the maze of streets every time you went to the market.The streets were straight and predictable,and quieter than you were used to.Houses weren't open to the stredt,so you didn't hear every word that people were saying inside as you walked by.Instead,the main doorway of eabh house was located along a side street and had an entryway that screened the inside from curious eyes.The windows opened onto the courtyard at its center. You'd have noticed that the city smelled better than most cities you visited.Major streets had built-in garbage bins.Each block of houses had a private well and bathrooms with drains.The small drains leading from the bathing areas and toilets emptied hnto slightly larger drains in the side streets that flowed into huge covered sewer in the main streets,big enough for people to climb inside and clean.These big city sewers emptied outside of the city wall into gullies and were washed out every year by the rains.

  • 訳してください!

    You can trust London's taxi drivers. They will take you to any address by the shortest possible route. When I took a taxi in London, I saw the driver's license and a green badge on "My green badge? It means I know all the street names in London. I can take you anywhere you want to go." "How do you get a green badge? Is there a school for taxi drivers?" "No,there isn't. You have to study by yourself. But the test is difficult. On average only six people in every hundred pass." "How do you learn all the street names in London? You must have a wonderful memory." "I went round London on a motorbile, learning the street names in one area at a time. You have to remember which streets are one-way. When you remember them all, you take a test. It's not a written test. You have an interview with an examiner face to face. The examiners are usually very rude, but you must keep calm. Taxi drivers must ont only know every street in London, but they must also be able to deal with all kinds of passengers. If you get angry when the examiner is rude, you fail." "How long does it take to learn the whole of London?" "That depends. Everyone is different. But after you have passed your test, you still have to attend a two-week course to learn where all the theaters and museums are. Finally you take a special driving test. The examiners always ask you to do things you are not allowed to do. But you must not break the law. You can only fail the test once. If you fail twice, you'll never be a London taxi driver."

  • とても長いのですが…

    You can trust London's taxi driuers. They will take you to any address by the shortest possible route. When I took a taxi in London, I saw the driver's license and a green badge on display inside the car. I asked him what the green badge was. "My green badge? It means I know all the street names in London. I can take you anywhere you want to go." "How do you get a green badge? Is there a school for taxi drivers?" "No, there isn't. You have to study by yourself. But the test is difficult. On average only six people in every hundred pass." "How do you learn all the street names in London? You must have a wonderful memory." "I went round London on a motorbike, learning the street names in one area at a time. You have to remember which streets are one-way. When you remember them all, you take a test. It's not a wirtten test. You have an interview with an examiner face to face. The examiners are usually very rude, but you must keep calm. Taxi driuers must not only know every street in London, but they must also be able to deal with all kinds of passengers. If you get angry when the examiner is rude, you fail." "How long does it take to learn the whole of London?" "That depends. Everyone is different. But after you have passed your test, you still have to attend a two-week course to learn where all the theaters and museums are. Finally you take a special driving test. The examiners always ask you to do things you are not allowed to do. But you must not break the law. You can only fail the test once. If you fail twice, you'll never be a London taxi driver." かなり長いのですが、訳していただけたら光栄です(T_T)

このQ&Aのポイント
  • Thinkpad L14のノーパソにレノボ ThinkVision LT2423 24インチ FHD LCDモニターを外付けする方法について解説します。
  • 外付けモニターを使うことで作業スペースを広げたり、高精細な映像を楽しむことができます。
  • さらに、VGA接続を使用することでThinkpad L14と外付けモニターを簡単に接続することができます。
回答を見る