耳できいて「気づく」の意味もある?

このQ&Aのポイント
  • パイロットが異常なエンジン音に気づいたことを報告
  • 辞書の定義ではnoticeは目で見て分かることを指すが、この文章では音が聞こえて気付いたことを意味しているのか疑問
  • なぜこの文章でnoticeが過去完了にならないのか疑問
回答を見る
  • ベストアンサー

Notice 耳できいて「気づく」の意味もある?

Notice 耳できいて「気づく」の意味もある? The pilot said that he noticed an abnormal noise in the engine when~. 「そのパイロットは異常なエンジン音に気付いたと言った。」 二つ質問があります。 1)辞書ではnoticeは〔目で見て〕~がいる[ある]ことが分かる[に気が付く]です。ならば、この文章はパイロットがエンジン音の異常を知らせるランプなどをみて気付いたという意味でしょうか?それとも音が聞こえて気付いたという意味でしょうか? 2)noticeが過去完了にならないのはなぜでしょうか?(この文章は報道記事からとったものらしいのですが、通常、報道で使われる「Aさんが~であったと述べた。」という場合は Mr. A said that ~ 過去形. というふうになり、過去完了にはならないと聞いたことがありますが、本当でしょうか?) ご回答してただける方がおられましたら、どうぞよろしくお願い申し上げます。

noname#146207
noname#146207
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

(1) notice は目で見て気づいた時も、手で触って気づいても、聞いて気づいても使えます。このサイトで回答されている方の中にも英語は特殊だと細かく細分化されている方もいますが、そんなに大きな違いはありません。確かに日本語化された言い方に元の英語に違うものもあります。文法は日本語と違うのは当然ですが、『気づく』という言葉に気づく範囲や制限は普通に考えてないと思うべきです。 (2)He said, "I noticed an abnormal noise in the engine." 彼が言ったより前に気づいたから過去完了にしなければならないという理論を言っているんでしょうけど、気づいたと言ったは同じ次元でです He says he noticed an abnormal noise in the engine. says を said に変えると He said he had noticed an abnormal noise in the engine. これは学校の文型練習なのです。 彼が言った引用ですから過去完了になる理由がありません。 過去完了は時間差があるために、どんな利益、不利益があったかを伝えるための表現です。ですからsay は過去完了には結び付かない言葉なんです。他にも tell, complain, mention などあります。しかし、もしあなたが大学までの学生でしたら、学校のテキストにしたがってください。時折、文法の概念を理解しているかどうかを確認する試験問題に一番シンプルな例として取り上げられることがよくありますから。 私は英語の先生でも文法の研究者でもありませんが、英語に専門職として使っていました。言葉は伝達の手段にすぎません。形式に捉われずに 言葉を考える時間を作って見てください。言葉に対する新しい姿勢が見えてきます。

noname#146207
質問者

お礼

yumetanosi様 教えていただいてありがとうございました。学校で習った文法と違うものをみつけると、なぜ違うのかと気になります。「say は過去完了には結び付かない言葉なんです。他にも tell, complain, mention などあります」とわかり納得できました。本当にこころから感謝しております。

その他の回答 (2)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

notice は主に視覚的に気づく時に使われますが、それはあくまでも主に、という事であって、五感すべてに使われます。 例えば、辞書からの抜粋ですが、 notice an acrid smell noticed her purse was missing She noticed him hesitating. 等々 notice が過去完了にならない理由 過去完了とは、ある過去の時を起点として、その過去の時点まである行為が続いていた事を表わす語法です。 例文は完成した文ではないので、(when 以降の文が分からないので)断言は出来ませんが、報道記事に限らず、文脈から言って起きた行為の順序が、ハッキリ分かる場合や、それを示すような語が使われている場合は、敢えて過去完了形にしない場合が多いと言えます。 I thought the building had been (was) abandoned long before.ー参考書より このように、long before という語があるために、起きた事の前後関係が分かる場合は過去形を使う場合が多いと言えます。 しかし、多いという事であって、完了形を使ってはダメという事ではありません。 特に主節に、said や thought が使われている場合、以前に起った事を言っている事はハッキリしているので過去形で済ます場合が多いようです。 もう一つの例文を参考書より抜粋します。参考にしてください。 He said that the exhibition finished (had finished) the previous week. と言うように、previous week という過去を表わす語があります。 結論として、報道記事や口語では、文意の上での混乱が無ければ、過去形が使われる事が多いと言えますが、完了形を使うのが間違いだということではありません。 when の後にどのような言葉が来るのかわかりませんが、使われている言葉によって行為の前後関係がハッキリ分かる時は敢えて過去完了形は使う必要はありません。

noname#146207
質問者

お礼

nekomac様 丁寧に教えていただきましてありがとうござました。とても納得できることばかりで、大変参考になりました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

1) 目で見なくても、「~だという事実に気が付く」という意味で使えるようです。以下の例文にもたくさんありますね。 http://eow.alc.co.jp/notice/UTF-8/?ref=sa notice a certain distance between the two 「二人の間に距離を感じる」 I noticed that I gave him a hard time.「私は、彼につらい思いをさせたことに気付きました。」 2) 「パイロットが言った」のも過去、パイロットの話も過去の話だから、どちらも過去形なのだと思います。つまり、話の前後関係まではわざわざ追及していないと考えるといいです。 実際、"one said that..."「~したって言ってたよ」はよく使われると思いますが、多くの場合わざわざ大過去は使わないと思います。(勿論、大過去でも間違いではないでしょう。) (以下の各例文参照) http://eow.alc.co.jp/%22he+said/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%22I+said/UTF-8/ He said he did not enter the house.「彼は家の中に入らなかったと述べた。」 The pilot noticed an abnormal noise in the engine 「そのパイロットは異常なエンジン音に気付いた」 言いたい要点はこれで、これだけなら当然過去形ですよね。それを「~というパイロットの話です」と補足的に言うので、 The pilot said that he noticed an abnormal noise in the engine ・・・と考えてみてはいかがでしょうか。 この時制表現は、以下の例文からも伺えます。 I said we'll see. 「あとでって言ったでしょ。」 "I said"を機軸に"we would see"とせずに、今を機軸に考えての話なので未来形で"we'll see"としています。 それと同様に、「彼がエンジン音に気付いた」という話も過去の話なので過去形なのだと思います。

noname#146207
質問者

お礼

gldfish様 お陰さまで今まで長い間解決できずにいた問題がとけ、とてもうれしいです。大変よく理解できました。例文の情報もありがとうございます。心より感謝しております。

関連するQ&A

  • Please noticeとPlease be noticedの違いは?

    仕事中に流れる英文メールでよくみかけるこの文章。 Please notice that~ と Please be noticed that~ どういう違いがあってこんな言い方をするんでしょう? それともどっちかが間違ってたりするのでしょうか? すみませんが、どなたかお答えいただけると嬉しいです。 意味はわかるけど、なんでだ?とふと疑問に思ったので。 ちなみに Please note~はたまに聞きますが Please be noted~って言います?

  • 「the experienced pilot」のexperience は他動詞だと思いますが、この分詞形容詞の意味は 「受動的」ですか?

    分詞は、名詞の前に置いて直接名詞を修飾する事ができます。 ・他動詞の過去分詞は受動的な意味を表す。  the broken window →The window is/was broken. →Someone has broken /broke the window. (分詞の句⇔受動態⇔能動態 にすると時制が微妙になりますね。  時制が間違っていたらすみません) ・自動詞の過去分詞は完了的な意味を表す。  the retired officer →The officer has retired. と理解しています。 問題の「experience」は複数の辞書で確認したところ全て他動詞しか載っていませんでした。 という事は、 the experienced pilot (経験豊かなパイロット) →☆The pilot is experienced. →★Something/Someone experiences the pilot. が成り立つのでしょうか。 ☆はOKなのはわかりますが ★は・・・こういう言い方をするのでしょうか。 わかる方ご教授ください。

  • forget 時制 高校英語文法 過去完了 現在完了

    英文の記憶が定かでないので申し訳ないですが、 (1)「私は、傘を忘れてきたことに気づいた。」 (2)「私は、本を失くしたことに気づいた。」 この場合、(1)の「忘れてきた」の時制について、「気づいた」の時制よりも過去と捉え、過去完了にしないのはどのように説明できるでしょうか。 (2)の文は、「なくした」は「気づいた」よりも過去ゆえに、大過去(過去完了)になるようです。「忘れた」という日本語について考えると、「気づく」と同時制に思えますが、いまいち納得がいきません。明確に御説明頂けたらと思います。 (1)×I (have?) noticed that I had forgotten the umbrella. こうなる??→I (have?) noticed that I have fogotten my umbrella. (2)I (have?) noticed that I had lost the book. FORESTの問題集、大過去のところにありました。詳しい方どうかお願い致します。

  • このdidの意味はなんでしょうか

    有る問題集で Although, he did said the banquet after the performance was nice. という文章が有りました。 he said the~で意味は通るはずですが、何故didがあるのか? 何故didもsaidも過去形なのか? 文法的にどういう用法なのかご存知のかた教えてください。

  • He said that Im serious

    He said that Im serious . He said that he is serious . この2つの文章は同じ意味と言えますか? 主語の一致がちょっと曖昧になっています im はhe をさせないのでしょうか?

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 洋書を読んでいたら、女の子が食べられそうになった恐竜の赤ちゃんを大きな恐竜から 守った後に、それを見ていた仲間から ‟You were silly,”he said.‟ It could have got you.” と言われるシーンが有りました。 この、.‟ It could have got you.”の意味がいまいちよく分りません。 用法は、仮定法過去完了なのでしょうか? 意味がよく取れないのです。 どなたか、お力を貸しては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 時制や関係代名詞、完了形

    たくさんの鳥がとんでるのを見た。というのはどういう文章になるんでしょうか?  この場合、動物の場合、WHOじゃなくTHATでしょうか?  また、見たは過去形ですが、飛んでるは、過去ですか?関係代名詞と時制の考え方がわかりませ   ん。 また現在完了。 したことがある、、、、、というのはhave+過去分詞だと思いますが、いったことがあるは、どうしてgoneでなくbeenなんでしょうか?  たとえば、  1.私はイギリスに行ったことがある。  2.私はその本を読んだことがある。  3.私は彼と会ったことがある。  4.私はそれをしたことがある。  5.私はその本を読みたいと思ってたんです。  6.私は英語を勉強したいと思ったことがある。 という文章の訳し方(こういう考え方で)を教えてください。単に文章を訳すんではなくこういう意味でこういう文章になりますと教えてもらえたらありがたいです。 私はその本を読みたいと思ってたんです。 私は英語を勉強したいと思ったことがある。 この文章は時制、完了の考え方がすごく難しいです。 たくさん質問してすいませんがよろしくおねがいします。 わかる範囲でいいです。

  • tの音がレやダの音に変化する

    英語では強く発音されないtの音がテではなく、レやダの音に変化します 例えば、get upはゲタップ ではなく ゲラップ になるなどです。 このように予めゲラップであるということを覚えておけば問題ないのですが 同じ単語でもテの音になったり、レの音になったりすることがあります。 例えば、noticeのtの音です http://ejje.weblio.jp/sentence/content/notice このサイト調べると 同じ人が発音しているにも拘わらず I have taken notice. だと、ノウレス You don't notice that. だと、ノウテス というように聞こえます。 この同じ単語でも、ノウテスにしたりノウレスにしたりする使い分けについて教えてください。 noticeをはっきり強調したい場合には、 ノウテス、 文章中でさらっと流して発音したい場合には、 ノウレス になるのでしょうか? あと、これってアメリカ英語だけで、イギリス英語だという ノウテスと発音しますよね?

  • 従属節の仮定法過去完了

    従属節の仮定法は時制の一致を受ける場合と受けない場合があることを現時点で認識していますが、以下のような文がどう英訳されるのか、ということを疑問に思ったので、質問させて頂きました。 「彼は、お金があったら車を買っただろう、と言った。」…(1) という文です。 これを、 He said (that) ~. の形で訳すと、~の部分は、仮定法過去完了の形になると思いますが、この部分が時制の一致を受けて、更に過去側にずれる、そんな表現はあるのでしょうか? 私の感覚ではそんな表現は思い付かないので、多分この場合は時制の一致は考えないのだろうと思います。 しかし、そうした場合次のような問題が起こると思うのですが…。 「彼は、お金があれば車を買うだろう、と言った。」…(2) という文を英訳した場合、 A: He said (that) he would buy a car if he had enough money. B: He said (that) he would have bought a car if he had had enough money. の2パターンが考えられます。 Aは時制の一致を適用しない場合で、話者が「彼にはお金が無い」と考えている時に使われると思います。 一方Bは時制の一致を適用した場合で、話者は彼がお金を持っているかどうか考慮していないことが表れる文だと思います。 この時、Bの文は、 He said (that) 仮定法過去完了 の文なので、一見すると(1)の意味なのか(2)の意味なのか分からない、という問題が出てくると思うのですが、ネイティブの人はどうやって意味を判断しているのでしょうか? それこそ会話の流れなのでしょうか? そうでなくて、私の見解に何か根本的な誤りがあるのであれば、そこも指摘して頂けると助かります。

  • 完了形について

    テキストに Mr. Johnson said that he had bought a new car. と書かれていたのですが、何故 he had bought a new carと 完了形になっているのかが分かりません。 Mr. Johnson said that he bought a new car. ではダメなのでしょうか? ちなみに、例文なので前後の文章はありませんでした。