• ベストアンサー

英語へ翻訳するサイトやソフトを探しています。

質問させて頂きます。 外国の方へ英語でメールを送りたいと考えております。 (私の英語力はほとんど0で、挨拶程度しかできません) そこで、日本語を英語に翻訳するサイトやソフトを使って どうにか送る事ができないものか模索中です。 ただ、メールのやりとりを定期的に続けたいので 一時的に翻訳を依頼する等は考えておりません。 どなたか同じ悩みをお持ちで解決されている方や これらについてお詳しい方おられましたら 是非教えて頂けますようお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

EXCITE, YAHOO が候補かと思いますが、いずれも翻訳は全く不完全です (下記に例) ので、参考にはなっても、そのまま外国に発信するのは無理です。私も (YAHOO を) 使うのですが、必ず後で自分で修正します。では何故使うかと言えば知らない (難しい) 単語でも訳してくれるので辞書を引く手間が省けることがありますし、時には自分よりもうまく訳してくれたり訳し忘れがないなどのことがあるのはメリットです。 --------- 顔の手入れだけでなく、私はハンドクリームをつけた後のベタベタした感じとニオイがニガテなので、手荒れにもこの水の天使をハンドクリーム代わりに使用しています。 EXCITE: Because the done feeling and perfume are [nigate], not only the maintenance of the face but also I am using the angel of this water also for the hand roughness instead of the hand cream dauby ..after the hand cream is applied... YAHOO: Because I am weak in a feeling and the smell that I was clinging to after having attached a hand cream, not only the care for face but also I use an angel of this water for hand rough weather as a substitute for hand cream.

busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり不完全ですよね。 私には自分で修正できる程度の勉強が必要かもしれません。。

その他の回答 (4)

noname#125540
noname#125540
回答No.5

翻訳ソフトは補助的に使うには良いんですが、 手直しが絶対に必要なので、全然わからないレベルの人が使うのは難しいですよ。 「一番「日本語→英語」が正確な自動翻訳サイトとは?」 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1491797.html 継続してやり取りしたいのなら、翻訳ソフトに頼みでなく、 自分で読み書きできるように勉強するのが一番良いです。 最終的にはそれが一番便利です。 急がば回れ。 何も見ないで書けるようになるのはなかなか難しいので、 英和辞書、和英辞書、英文メール例文集、英辞郎など使うと良いですよ。 http://eow.alc.co.jp/%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%83%ab/UTF-8/ http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=%E8%8B%B1%E6%96%87%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB&lr=&aq=f&aqi=g1g-c1g8&aql=&oq=&gs_rfai= 英英辞書、Googleで英語検索など使えるようになるとさらに便利です。 でもこれは中級以降。

busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 thatから見失った私には勉強が一番の壁ですが 少しづつやってみようと思います。

回答No.4

皆さんがyahooやexciteなどの翻訳サイトを紹介していますね。 私は個人的に個々が使いやすいと思います。 http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal.aspx 基本的には日本語で単純で短い文を書けば問題なく翻訳出来るはずです。

busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考URLやってみました。使い方がやや難しいですね。私だけかもですが^^;

回答No.2

Exciteとかyahooの翻訳機能をお使い下さい。 私はe-bayという海外オークションのメールのやりとりでも使っておりますが、過去十年不自由は感じません。 簡単に日本語を書いて → 英訳にします。 こんにちは。 僕の名前は山田一朗です。 東京の大田区に住んでいます。 Johnさんがお住まいのニューヨークの天気は如何ですか。 こんな調子で英訳していきます。とても簡単です。

busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私もエキサイトやヤフーの翻訳使ったんですが、 簡単な日本語じゃないと意味不明な訳になる事があるんですよね^^;

  • tenteko10
  • ベストアンサー率38% (1088/2795)
回答No.1
busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 URL参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフトについて

    希望翻訳:日本語>英語 英語>日本語 の両方 エキサイトなどの翻訳では正確に翻訳になっていないため、 専用ソフトの購入を検討しております。 予算はまったく気にしていません、 可能な限り正確に翻訳してくれるのが理想です。 普通に外国の方とメールでのやり取りを希望しています。 またヤフーの翻訳みたいに単語別に解説があると有難いです。

  • 英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする

     当方、コンピューター技術者です。  プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません  とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。  そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。  もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。  ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか? 超短期に、英語が使えないと意味がないのです。  学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません  よろしくお願いいたします。

  • おすすめの英語翻訳ソフトって?

    外国の方とメールを始めました。話すのとは違ってやっぱり書くのってちょっと難しい。相手の英語の文章を日本語に、私の日本語を英語になんて簡単に翻訳できるソフトってあるんですか?もしあったら手に入れたい!!できたらお手ごろ価格で。お薦め品、ご存知の方教えて下さい。無理なら、英語から日本語だけでも。

  • 翻訳サイト・ソフト

    英語は、ほぼわかりません。 中学1年生レベルです。 日本語を英語に、英語を日本語に翻訳サイト・ソフトで翻訳した時に問題があるのでしょうか? 相手には、わかるのでしょうか?間違いがあってもニュアンスで理解していただけるのでしょうか? メールのやり取りになります。長文にはなりません。 あまりにもひどい英語になれば問題があるので、どれぐらいの許容範囲なのか知りたいです。 気にすることは無いレベルでしょうか? よろしくお願いします。

  • 野球の英語の翻訳ソフトについて

    外国の野球ゲーム(パソコンソフト)を買ったのですが、 分かりにくい英語が多く、 野球を中心とした英語を日本語に翻訳できるソフトを探しています。 フリーでもそうでなくても構いませんので、教えてください。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

  • 英語のサイトを翻訳するサイト・ソフトについて

     英語のホームページを丸ごと日本語に翻訳するサイト、ソフトを教えて下さい。(できれば無料で)

  • 英訳に強い翻訳ソフト

    現在、アメリカ人やカナダ人とメールのやりとりをしています。 伝えたいことの英文がわからない時は、yahoo!!翻訳を使用していますが、精度があまり良くありません。 ソースネクストの翻訳ソフトを購入しようと検討していますが、日本語から英語への翻訳は満足できるものでしょうか?(Yahoo!!翻訳と比べどうでしょうか?) また、ソースネクスト以外に英訳に強い翻訳ソフトをご存知の方がいらっしゃいましたら、ご紹介ください。 よろしくお願いします。