• ベストアンサー

持っていく に withは おかしいですか

簡単な質問ですみません。 「部品を持ってお伺いします。」 といいたいのですが、  I will visit you with the part. とか  I will take the part to you with me. はおかしいですか? やはり I will go to your company to bring the part. の方がよいのでしょうか? ちょっとしたことがわかりません。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

withの後に物が来るのは、まったく問題ないと思います。 ご質問の文章はどれもOKです。ただ、意味が微妙に違ってくるのではないかと思います。 私の感覚では(あまりあてになりませんが)... I will visit you with the part.なら 「部品をもって伺います」 相手の会社に行った後、部品の説明や取付等もするような感じに聞こえます。 I will take the part to you with me. 「私が部品をお持ちします」 「私が(自分で)」というところに焦点が当たっているような気がします。 I will go to your company to bring the part. 「部品の納品のために伺います」 ちょっと回りくどい言い方に聞こえます。 「行く用事があります(だから、その時~しましょう)」と言うような文脈なら普通でしょう。 ちなみに、私なら、'go'は'come'にすると思います。 I will bring the part to you. 「部品をお持ちします」 納品がメインなら、これが普通かも。 私の感覚ですから、あてになりませんが...

pochi0413
質問者

お礼

ありがとうございます。 本当に微妙に意味が違ってくるのですね。 ちょっとした言い方の違いだけかと思っていました。 goとcomeの違いは後で気付きました。よくやってしまうミスです。ご指摘ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。pochi0413さん、こんにちわ! 私なりに説明しますね. まず、  >I will visit you with the part. とか >I will take the part to you with me. >はおかしいですか? ですが、私の回答は、いいえ、おかしくはありません. ただ、take the partの代わりに、bring the partと言う言い方のほうが多いでしょう. 私にとっての本題です. 少し読んでみてください. 日本語としての「部品を持ってお伺いします。」には、いろいろな意味を含んでいると思います. つまり、 1)行きます. 訪問します. 2)納品します。持参します. 3)1)2)だけでなく、部品を目の前にして説明します. 等ですね. 1)であれば、with the parts I will visit you/your office with the parts. I will be happy to come to your office with the parts. You will see me with the parts within 2 hours! 2)であれば、with me I will bring the parts with me. I will be happy to deliver the parts with me. You will see the parts in your office with me in 2 hours!! 3) I will explain how it works in your office with the parts. >I will go to your company to bring the part. の方がよいのでしょうか? これは英語では、彼のところへ持っていくので、comeを使い、I will come to your company/officeとcomeをつかいます。ただ、行くところが、話している人と違うところ(例えば工場とか)であれば、I will go to the factory to delivery the parts.とgo を使うことが出来ます. ご質問からして、持っていく、ということをおっしゃいたいようなので、2)を使うか(I will bring it with me)、I will come to your office with it.と言う事が出来ます.  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

pochi0413
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 goとcomeの違いは分かっていながらも、ついつい日本語感覚で行くはgoとしてしまいます。(気をつけます) 昨夜、たまたまオーストラリアの人と話す機会があり、 この件を訪ねましたら  I'll bring along the parts when I meet you. と言って下さったような気がします。 日本語はかなりお上手なのですが、私の聞きたいことが充分分かっているかどうかは、わかりません。 withのことを聞きたかったけど、この場合、alongを使えば必要ないと言われました。 いつもながら、いろいろな言い方があるものだと思いますが、大きな間違いをしていなければよしと思うようにしています。しかし、一歩ずつでも、進歩したいと思っています。ありがとうございました。

回答No.4

I will hand carry the part with me when I visit your office.(持参する事が目的の場合) I will deliver the part to your office (facility, factory).(納品する事が目的の場合) 要は、「伺う」事は二次的なもので、主目的は部品を「持参する」又は「納品する」事であるかと推測しました。 又、ビジネスでは、I will visit youよりI will visit your officeを使う方が無難と思われます。相手個人に会うと言うより、相手の会社を訪問する事が主旨だからです。 ご参考になれば幸いです。

pochi0413
質問者

お礼

ありがとうございます。 主目的、二次的なもので表現が変わってくるのですね。 いろいろと勉強になります。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

翻訳をしています。 pochi413さんがあげた英語は文法はちょっと置いといて、全て意味は通じます。 上記文章に似た言い方で、一般的に使われるとすれば下記のようになります。 I will take the part to your office with me. I will bring the part to you. I will go to your company with the part. いかがでしょうか。

pochi0413
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 まず、気になったことはwithの後に人ではなくて、物がきても良いかということ。 次に、似た言い方で回答下さっていますが、もしあなたなら、どういうふうに言われますか?

pochi0413
質問者

補足

すみません。 文法的に一番おかしいのは、どれでしょうか?

  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.1

bringを辞書で調べると …を持ってくる;[bring A B/bring B to [for] A]〈人が〉〈B(物)をA(人)に〉持ってくる B~ me an apple. [=B~ an apple to me.]  リンゴを1個持ってきて The dishes were brought to her.  皿が彼女のところに運ばれてきた. (Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition ゥ Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998) ですから, I will bring that part to your office. でいいのでは・・・?

pochi0413
質問者

お礼

早速回答下さりありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    相手のI will have to take them with me when I go there.に 『いいよ、持っておいで(笑) 一緒にお寺に持っていこう。』と言いたいのですが OK,bring them here. Let's take them to the temple with me.←合ってますか?

  • 音楽の歌詞が訳せない

    Your Call - Secondhand Serenade の曲を訳しています。 Stripped and pollished, I am new, I am fresh I am feeling so ambitious, you and me, flesh to flesh Cause every breath that you will take When you are sitting next to me Will bring life into my deepest hopes, What's your fantasy? の部分がよくわかりません;; なので、教えてください。すみません。

  • 歌詞の和訳をお願いいたします。

    I'll bring my love to you… I'll bring my love to you I've been stood up messed around and take for a fool but next time 'round I'm gonna change the rules and I don't care about the things that people say it's you I think about each and every day it's much too late for you to change your ways I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Lost inside your love is where I wanna be I'm just asking you to spend some time with me time and time you say you wanna be free and you can have some fun that's okay with me you will never know just how good I feel the joy inside of me makes me feel so real when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you I'll bring my love to you (I just wanna be with you) I'll bring my love to you (I just wanna be with you) It's much too late for you to change your way I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you

  • what's wrong with you 教えて

    what's wrong with you? は 調べた限り “どうかしたの?”とか“何か問題でも?” みたいな意味ですよね? アメリカの友人からのメールの文の途中に what's wrong with you. と書いてあって 私は何か彼女の気に触ることを言ってしまったかな?と心配しています。 “あなたに関係ないでしょ”的なこと? メールは以下です。 I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you. I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home. They wouldn't even take xrays of it. I will be okay though. I just have to be careful of what I eat. このメールの前のやりとりですが “感謝祭だけど、胃が痛くてあまり食べられない。病院には来月18日に行く” というような事が書いてあったので 私は “Why don't you go to hospital early? ” ( どうしてもっと早く病院に行けないの?のつもりで書きました) と返事をしたら上記のようなメールが帰ってきました。 できればメールの英訳も一緒にお願いします。

  • TAKEとBRINGの違い

    OKWaveで何度も質問されていますが、どうも違いがすっきり分かりません。 手元の辞書には BRING→TO TAKE SOMETHING OR SOMEONE WITH YOU TO THE PLACE WHERE YOU ARE NOW, OR TO THE PLACE YOU ARE TALKING ABOUT, OR TO THE PLACE YOU ARE GOING. TAKE→TO MOVE SOMETHING TO ANOTHER PLACE, OR HELP SOMEONE GO TO ANOTHER PLACE. と説明されています。 NHKのテキストに、 WOULDN'T IT BE GREAT TO TAKE POOKIE WITH US TO MAINE? (犬の)プーキーをメイン州へ一緒に連れていくのって素敵じゃない? という例文もあれば WE'D LIKE TO BRING OUR DOG ALONG. うちの犬を一緒に連れて行きたいのですが。 という例文もあります。 単に「連れていく」「連れてくる」の違いとか、自分が今どこにいるのか、という違いだけではない、 何かニュアンスの違いがあると思うのですがわかりません。 上記の辞書の説明によればBRINGだと思いますし、TAKE ME TO THE MOONもBRING ME TO THE MOON WITH YOUと言い換え可能なのでしょいうか? すっきりしたいです。 よろしくお願いします。

  • 「Go with me!」って言いますか?

    某パンメーカーのキャンペーンで、点数シールを集めてバッグがもらえるんですが、そのバッグに書いてある英語が気になっています。 「Go with me!」って書いてあるんですが、そういう言い方ってするものでしょうか? 何か変な感じがします。 「一緒に行こう」と言うとしたら「Come with me!」または「Let's go!」なのではないでしょうか? 「me」がバッグのことで、バッグが「出かけるときに連れて行ってね」と言いたいのだったら「Take me with you!」なのではないでしょうか? 周りの人に聞いても「Go with me!」は別に変だと感じないようで、私が気にしすぎなのでしょうか?

  • 英語の訳をお願いします。

    はじめまして。英訳をしてみたのですがどうしてもうまくいかないので、どなたか教えてください。 お願いします。 peel me to the core Don't go I will be there Wait for me to see my lotus I've never felt like this way Everytime You take a breath I'm rooted in you basement Since I can be your medicine my sense and tenseness go high Everytime you treat me weird I'm melted in you and I swell Monumentally Obsessively Love me Take me Take me for tomorrow Peel me peel me the core I have tol you that I would show you Peel me to that corner Everytime You take a breath I'm rooted in you basement Since I can be your medicine my sense and tenseness go high Everytime you treat me weird I'm melted in you and I swell Monumentally Obsessively Love me

  • 英語 の質問です。

    You know my way I want you Gettin' your love Sounds good to me You will take me with desire In the flame of fire Get in on you see my burning light uooh! You know my way I want you Gettin' your love Sounds good to me You will take me with desire In the flame of fire Get in on you see my burning light In the f lame of fire This is all for you you got me ある歌の歌詞ですが、日本語に訳していただけないでしょうか? 自分で訳すと何だかしっくりこなかったもので…m(__)m

  • bringとtakeについて

    ふと疑問に思ったので質問させてください。 bringには「(ある場所へ)持ってくる、連れてくる」、 takeには「(ある場所から他へ)持っていく、連れて行く」 という意味があるというのは知っていますが、 例えば今は朝で家に居て、今日傘を持って行こうとしているときは、 I'm going to bring un umbrella with me. I'm going to take un umbrella with me のどちらが適切なんでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか。 それと、もし昼間どこか家の外で、私は傘を持ってきたぞ、 と言いたいときは、 I've brought un umbrella with me. でいいんですよね?

  • 二つ質問があります お願いします

    二つあります。 (1) You need not give it back to me. 上記の文の意味が分かりません。訳していただけると助かります。 (2)穴埋め問題です。 Do I have to visit Mr. Smith with you? No, you don't have to visit him with me. You ( ) not go out. 上記の( )内を need としたのですが、解答では must になっていました。 自分では両方あっているような気がするのですが、どう区別をつけたらいいのでしょう。 教えてください。