• 締切済み

日本語より難しい言語ってある?

日本語ってバラエティ多いですよね、外国語を自分があまり知らないのでそう思うだけなのでしょうか。 否定の場合 <英語>   NO <中国語>  不 <日本語>  いいえ、ちがう、ちゃう、ちゃうわ、ちがうわ、いや、       ないない、ちゃうやろ、違います、違うでしょ、違うと       思います 英語や中国語、韓国語の簡単な会話を聞いてると単語の羅列みたいで文法パターンがあまりないように思うので、不便なんじゃないかとたまに思います。 どー思いますか? 日本語ってすごいむずいと思います。でもバラエティが多すぎて、言いたい内容があっても失礼なパターンと丁寧なパターンがあるので使い分けるのが不便ですね。

みんなの回答

  • okwindance
  • ベストアンサー率20% (239/1165)
回答No.13

日本語は膠着語なので、べたべたならべればいいので、上手でなくて話していいのなら、外国人には楽ですよ。簡単な部分と困難な部分は言語によりせんさ万別で、表現・発音も身分、性別年齢地域でそれぞれ複雑なことは、詳しくなれば、どの言葉にもありますよ。

回答No.12

言語の難しいさは、人の相性によるし、一般的には自分の母語との距離によって異なります。日本語が難しいとか敬語があるのは日本語だけというのも間違った認識である、実際敬語はどの言語にも程度は違うけどあり、韓国語、ジャワ語のがほうが厳格だし、それとどの言語も豊かな所とそうでない所、また難しい所、単純な所あり、単純に日本語は英語より難しい、表情豊かとは言えません、肉に関する表現はどなたかの指摘があったように英語のほうがあるし、日本語の中で豊富とされる擬態語は、韓国語のほうが多いと聞きます

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.11

何語が難しいかなんて、人によって違うものです。客観的・絶対的に「これが難しい」などと決められるものではありません。 それに世界には何千という数の言語があるのですよ。あなたはそれらを全て知って「日本語より難しい言語はあるのだろうか」「日本語ってすごいむずいと思います」と発言しているのですか? 「否定の場合」で挙げられた日本語の例ですが、「ちゃう、ちゃうわ、ちゃうやろ」の3つは方言ですね。noや不と同列に扱うべき例ではありません。こういったものを挙げるならば、英語や中国語の方言での否定表現も挙げるべきでしょう。 それから上記の方言も含めて、「違う、違うわ、ないない、違います、違うでしょ、違うと思います」もnoや不と同列に扱うべき類の表現ではありません。確かにnoのひとことを日本語に訳すとき、場合によっては「違う」と訳すこともあるでしょう。しかしそれは意訳です。あなたの例の中でnoと同列に扱われるべきは「いいえ」と「いや」だけですよ。 またバラエティという点では英語にだって日本語より豊富な要素があります。例えば肉の部位の名称などですね。日本語の本来語には肉の部位に関する名称は英語ほど存在していません。 次に「単語の羅列」云々のところですが、仮に英語、中国語、韓国語の語順が単語の羅列でいいのだとしたら、例えば英語では「Play yesterday tennis in I park this.」という語順が許されることになりますね。 しかし実際はどうでしょうか。語順はI played tennis in this park yesterday.でなければいけませんし、動詞もこのようにplayではなくてplayedにしなければなりません。こうしたことは中国語や韓国語も同じです(もっとも中国語の動詞に語尾変化はありませんが)。 言語により語順の自由さの度合いに違いはあるものの、どんな言語にも最低限守るべき語順というものはあります。「単語の羅列でいい」ということなら、そうした最低限のルールですら無視してもいいということになってしまいます。 むしろ語順でいえば、英語や中国語のほうが遥かに日本語より厳しいです。語順が変わってしまうと、意味も変わってしまいます。 例)The man loves the woman./The woman loves the man. 上記の英文は、左と右で同じ単語を用いていますが、語順を変えますと主語と目的語も変わってしまうのが分かるかと思います。日本語ですと「その男がその女を愛している」と「その女をその男が愛している」では、多少のニュアンスの違いはあっても、基本的な意味に違いはありませんよね。 韓国語は多少違うところはありますが、日本語とほとんど同じ語順です。それでもこれらの言語は「単語の羅列でいい」と思いますか? 最後の行にある「言いたい内容があっても~」のくだりですが、例えば韓国語にも日本語の敬語のような複雑なシステムがしっかりと存在しています。ジャワ語などにもあるようですね。 英語だってI want to play tennis.というよりもI'd like to play tennis.と言ったほうが丁寧です。Read this book.というよりもPlease read this book.と言ったほうが丁寧ですし、Can you read this book?というよりもCould you read this book?と言ったほうが丁寧です。 丁寧な表現、失礼な表現といったものが存在するのは、何も日本語だけではないのです。おそらくあらゆる言語に存在しているでしょう。 2行目であなた自身が仰ったように、あなたは世界の言語についてあまりご存知でないため、今回のようなご質問をなさったのでしょう(私だってそれほど知っているわけではありませんが)。 いい機会ですので、世界の様々な言語を地域やグループに偏りなく調べてみてください。あなたの認識には大いなる間違いがたくさんあると気付くことでしょう。

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.10

ある言語を難しいと言うのなら、まず他の言語をたくさんやってみてからでないと言えませんね。 何を持って「難しい」と言えるか。 主観的には、日本人が日本語を難しいと思うように、それぞれの言語の話者もそれぞれの言語を難しいと思うはずですよ。何故なら言語には「完璧」というものがないからです。 言い方のバリエーションだって知らないだけで各言語いろいろありますし、フォーマル・カジュアル表現もしかり。 客観的にみれば言語の系統の近さが難しさに影響することは言えると思います。我々にとって英語が難しいのは日本語と英語の似ている度合いが少ないから。 日本人にとって中国語の読み書きはたやすくアメリカ人にとっては難しいかもしれない。けれど語順という点では少し似ている。 日本人に限って言えば、スペイン語を勉強した人にとってイタリア語は比較的たやすくても、やったことのない人にとっては難しいでしょう。 結局何を基準にするかによって「難しさ」の定義は変わるわけで、どの言語が「難しい」とは言えず、更に「難しい言語が話せる人は優れている」とも言えないわけです。 でもどの言語にしても人間が使うものであって練習すれば誰でも出来る。覚えるのはホネかもしれないけど、時間をかけて繰り返しコツコツやれば誰でも出来ることです。 覚えることが難しいっていうのは本当はないんだと思う。 表現や文字、発音も同様。その言語に慣れていないだけで「難しい言語」なんてないんじゃないかな。 あー、それから >日本語ってすごいむずいと思います。でもバラエティが多すぎて、言いたい内容があっても失礼なパターンと丁寧なパターンがあるので使い分けるのが不便ですね。 は 少し日本語が違ってるよ。 「日本語ってとても難しいと思います。だってバラエティが多すぎて、言いたいことがある時カジュアル表現とフォーマル表現を使い分けるのが大変ですから。」 う~む、あなたにとっても私にとっても日本語が一番難しいのかも^^

noname#125540
noname#125540
回答No.9

アメリカ国務省は、アメリカ人(つまり英語話者でしょうね)にとっての各国語の習得難易度を発表しているそうですが、一番難しいのがアラビア語と日本語だそうです。 中国語、朝鮮語もなんでしょうか。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E5%AD%A6#.E6.9C.9D.E9.AE.AE.E8.AA.9E ということは日本語話者にとっての英語もそのくらい距離があるものだということなんでしょう。 韓国語(朝鮮語)は簡単だと言う人も多いですが、 ちょっと初歩のテキストを見たところでは、難しいです。 発音が難しいので、発音を覚えながら文字を覚えようとするとホネです。 この点に限っては、スペイン語のほうがずっと楽。ほとんどローマ字読みなので。 私も個人的には、日本語を母語として身に付けるのでなく、 後から覚えるのは大変そうだなと思います。 ひらがな、カタカナ、漢字があるのが、「もし自分がやるならば」と想像してみると、使い分けが難しそう。 ただ、 >言いたい内容があっても失礼なパターンと丁寧なパターンがあるので使い分けるのが これはどの言語でも同じだと思います。 英語でもあります。 スペイン語やフランス語でもありますし、韓国朝鮮語でもあるようです。 ロシア語も親しい相手かそうでもないかで違うようですし。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.8

各国の通訳の友人に聞くと 日本語は簡単っていいます。 それは以下の理由からなんです。 「いいえ、ちがう、ちゃう、ちゃうわ、ちがうわ、いや ないない」と、たくさん否定語はあるが、「いいえ」という一言 を知っていれば「正しい使い方」ではなくとも「相手には通じる」 「漢字を覚えるのは難しいが、一旦覚えると「表意文字」の 特性上見ただけで意味が通じる。 日本語には語順的な文法がしっかりしていないから どの順番に持ってきても「格助詞」さえしっかりしていればとりあえず通じる。 多少無礼な言い方はあるが、 言い方を全て丁寧語的にすれば問題ない。 言われてみたらその通りで、 下手な日本語を使う人はたくさんいますが、 言いたいことは通じます。 漢字や文法などから日本語が難しいと言われてきましたが そのように思っているのは日本人だけなのかもしれません。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.7

たくさん単語があると難しいのではありません。 1. わたしがする。 2. わたくしがする。 3. ぼくがする。 4. おれがする。 意味が少しずつ異なりますね。これを英語に訳して下さい。 I do. これでは気持ちが伝わりません。この場合は、英語に一人称単数のの代名詞が少ないから難しいのです。質問者様、訳し分けて下さい。どなたか挑戦してみて下さい。助動詞を使えば可能でしょうか。あるいは助動詞の仮定法を使うのですか。 人は気持ちを他人に伝えようと話をします。そのための苦労をどこの国の人もしているのです。言葉による難易差は基本的にはないと考えます。表現法が異なるのみでしょう。

noname#108517
noname#108517
回答No.6

韓国は日本より難しい。

  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.5

どの言語が母語かによって難易度はずいぶん違うと思いますが。 多くの人が使っている言語ほど学習しやすいのは確かだと思います。 大学でアラビア語、ヘブライ語をやりましたが、相当難しかったです。 教授は、世界で一番難しいのがアラビア語、二番目が日本語と言っていました。 アラビア語は数を数えるのすらものすごいバリエーションがあって、 性や数、格変化も動詞ごとに違ったりして、とても覚えきれませんでした…。 一般に、ラテン文字を使わない言語はまずそこに第一の壁がありますよね。 文法に例外が多い言語は、その例外を把握するのが第二の壁ですね。

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.4

質問の前提がおかしいです。 否定の例として、 ><日本語>  いいえ、ちがう、ちゃう、ちゃうわ、ちがうわ、いや、ないない、ちゃうやろ、違います、違うでしょ、違うと思います をあげるなら、 <英語>nothing, none, nobody,I don't think so. <中国語>没有、不好、不対、不行、不会 ぐらいまで挙げてもらわないと公平ではありません。 こうしてみると日本語が特に難しいとは思いません。

関連するQ&A

  • 日本語と一番共通した単語をもつ言語

    日本語で外国語と共通した単語といえば、英語などの外来語か中国、韓国と地域が近いため共通しているものだと思います。 一番多いのはどの言語となのでしょうか。

  • 日本人が一番習得しやすい外国語

    こんにちは。似たような質問は既に何度かされていますが、私なりに論点を整理して質問を立てさせて頂きます。 ヨーロッパの人は外国語の習得が早いとよく聞きます。しかし、これは 母国語と外国語が近縁関係にあるのと、気軽に隣国と行き来したり出来るので、外国語を使う機会も多いからですよね。 しかし、日本人には外国語はどれも難しいものばかりです。それでも、日本人にも比較的習得しやすい外国語を挙げてみます。 (1)英語:日本語には夥しい英語からの借用語も入っていて 日常生活の所々入り込んでいるし、中学校から全員が習うので 親しみやすい外国語だとも言えます。また、フランス語やドイツ語よりも文法がシンプルですし、学習環境もダントツで恵まれています。(ですから、オランダ語やデンマーク語なんかは文法は英語のようにシンプルでドイツ語よりも簡単なのに、アクセスのしやすさが習得を困難にしています。) しかし、それでも、日本語とは全く系統の違う言語なので 日本人には 難しい部分も多いです。また、綴りと発音の大きな食い違いなどは他の外国語よりも大きいし、発音も容易ではありません。 (2)韓国語:日本語には近縁の言語がないと言われますが、その中でも 日本語と文法というかシンタックスの似ている言語と言えば韓国語が挙げられますね。このメリットは大きいですね。英語でさんざん悩まされた「返り読み」や「訳語の並び替え」と言った煩わしい作業の必要が殆どありません。また、日本語は韓国語と多くの漢語を共有していますが、これは 中国語とよりも共有率が高いそうです。そして、英語などからの外国語の多くも共有していて、中には和製英語が韓国語に輸入されたものもあるそうです。 しかし、韓国語には平音、激音、濃音という種類があり、これは日本語とも英語とも違うものです。そして何より、最初にハングルを覚える負担が大きいし、覚えても完全に慣れるには時間がかかるでしょう。 (3)中国語:漢字を使っているので日本人には親しみやすいと思います。簡体字と言っても 日本の略字や俗字と似たものも少なくなく、漢字で心配する必要はほとんどないと思います。また、文法も日本語とはかなり違うものの、英語よりはむしろ日本語に似ている部分もあるし、全体的には英語よりも簡単です。 しかし、中国語には声調もあるし、発音は英語よりも難しいです。特に耳で聞いて音から意味を認識するのは容易ではありません。例えば「チー」という音を聞いただけでは何が何だか分からなくなります。 (3)イタリア語∪スペイン語: 外国語の基本は音である原則に基づけば、イタリア語やスペイン語は日本人には比較的親しみやすいと思います。また、英語のような綴りと発音の不一致も少ないので、耳から単語を覚えてスペルを推察するのも英語よりもずっとやりやすいです。 しかし、イタリア語も日本語とはまるっきり系統の違う言語であり、文法は英語よりも複雑です。 (4)インドネシア語:文字は英語と同じアルファベットを使っているし、発音も文法も簡単だそうです。しかし、日本人には馴染みが薄いし、単語を覚えるのが大変そうです。 そこで質問です。これは人によっても違ってきますが、総合的に考えて 何語が日本人には習得しやすいと思いますか?

  • 日本語に近いもの・・・

    今春に大学に入学するのですが、外国語の選択で悩んでいます。 選択は、仏語・独語・韓国語・中国語です。 この中で、文法が一番日本語に近いものはどれでしょうか? ちなみに、英語はかなり苦手です。 もしくは、自分も英語は苦手だったけどこの言葉は簡単に覚えられた。というのでもいいです。

  • 日本語からスイッチしやすい言語って?

    日本語を普段話していて、スイッチしやすい言語とそうでない言語ってあるでしょうか? 仮の例です。 英語はいろいろ違うからしにくい スペイン語は普段使っている音に似ているからしやすい 中国語は漢字の部分が似ているからしやすい 朝鮮韓国語は文法が似ているからしやすい もしくは反対に違うからしやすい、似ているからしにくいなど どうなのでしょう?

  • 英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語である?

    英語はネイティブから習うのが効果的である ? 困り度: 暇なときにでも こんにちは。NHK出版 大津由紀雄著の「 英語学習7つの誤解」という本の中で 次の7つの項目が挙げられていますが、今回は「6.英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語である 」について考えてみようと思います。 1.英語学習に英文法は不要である 2.英語学習は早く始めるほどよい 3.留学すれば英語は確実に身につく 4.英語学習は母語を身につけるのと同じ手順で進めるのが効果的である 5.英語はネイティブから習うのが効果的である 6.英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語である 7.英語学習には理想的な、万人に通用する科学的方法がある 日本では英語は外国語の中でも特に別格的な地位にありますが、日本でも認知度の高い他の外国語と難易度を比べるとどうでしょう? 英語はフランス語やドイツ語に比べると文法もシンプルですし、日本語は英語からの夥しい借用語があるおかげで単語も覚えやすく忘れにくいものが多いです。例えば、英語の beefはどんなに英語学習のブランクがあっても決して忘れないような単語ですが、ロシア語の говядинаなんかは覚えにくいし、覚えても忘れやすいです。 また、中国語は文法は英語よりは若干易しいものの、発音は英語よりも難しいです。韓国語は日本語と似ていると言われていますが、最初にハングルを覚えなければなりません。 そこで質問ですが、英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語であるとは言えるでしょうか?

  • 朝鮮韓国語と中国語、日本語との距離

    朝鮮韓国語と中国語は地理上近いとか陸続きなので、単語など借用したり影響があるのかもしれません。 朝鮮韓国語と日本語は文法など膠着語で中国語より、近いですね。 どちらのほうが近いのでしょうか?

  • 日本人にとって最も習得しやすい外国語

    今まで似たような質問が何度かありましたが、私の意見も交えて書いてみますので、何カ国語か学習経験のある方にお尋ねします。 日本人にとって最も馴染みの深い外国語は言うまでもなく英語ですが、 日本人にとって英語は易しいとは言えませんよね。文法にしても発音にしても戸惑いの連続です。しかし、日本人にとって英語よりも習得しやすい外国語もあるはずですよね。 一つ目は韓国語ですが、文法は日本語と似ているので、語順で悩むことはありませんが、最初にハングルを覚えなければならないし、濃音や激音など日本語にはない発音のシステムがあります。 二つ目は中国語ですが、漢字を使っていて、文法も英語よりは若干簡単なので、日本人にとっては取りつきやすい感じがしますが、発音は英語よりも難しいですね。 三つ目はスペイン語やイタリア語ですが、発音は日本人にも親しみやすいですが、文法は英語よりも複雑ですね。 四つ目は、何だかんだ言っても、英語かな。日本語には英語からの外来語も多く、小さい頃から何かしら英語に断片的に触れる機会も多いので、これが大きなアドバンテージかなあとも思います。それに、英語が難しいと言っても、ロシア語やアラビア語に比べたら はるかに易しいはずです。 そこで質問ですが、総合的には何語が日本人には習得しやすいでしょうか? 特に、私が挙げた以外の外国語でも 比較的易しい外国語がありましたら教えてください。

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • より難しいのは?日本語?中国語?

    「日本語と中国語、どっちが難しい?」 と聞かれることがあるのですが、いつもはっきり答えられません。 学生時代に古文と漢文をやった限りでは、古文のほうが私には難しかったです。もちろん扱う題材や設問の仕方などが違うので簡単に比較できないとは思いますが...。漢文のほうがすっきりしていました。 一方英語と独語と仏語を比べると...。 文法は英語が簡単で、独語が難しいです。(仏語はその中間) 独語では、いつも主格、属格、与格、対格も考え変化させなければならないのが大変です。ただ逆に、読んでいるときは名詞は大文字だし文法がきっちりしているので分かりやすいという面があります。 日本語は独語の逆パターンでしょうか。文法がうやむや(?)で、例外(?)天国の日本語では、日本語の文法事項について突っ込まれた質問をされてもはっきり100パーセントそうだよとはなかなか答えられないことに気がつきました。母国語でありながら文法の規則をあまり述べられないのです。例文はたくさん言えますが...(笑) 発音は、仏語はパターンを覚えた後は、辞書で確認する必要は殆どなくなりました。ただ、「同じ発音でもつづりが違うじゃない!」というように発音されない綴りがたくさんありますが...。すぐに慣れました。 動詞の活用は英語より複雑です。 R の発音は英語よりずっと難しいです。 独語も大体規則的ですが、アクセントの位置はおろそかにできません。一番悲惨なのは、名詞の性が仏語(男性名詞、女性名詞のみ)を上回り3つもあることです。その3種類に応じて変化する細かい文法の規則が大量にあるので疲れてしまいます。 また単語の前につくいわゆる前つづりは語彙のニュアンスを深めるというより、私には混乱のもとです。なんか日本語の熟語のようです。(笑) 独語のRの発音は、仏語版R(仏語の後に独語を勉強し始めたので...)がしみついてしまっていて、それから脱却するのに苦労しました。 英語は単語が不規則で一つ一つ覚えていかなければなりませんが、結果的には私の場合それはあまり問題にはなりませんでした。 3言語すべて同時に学習を始めたわけではないし、期間、方法にも違いがありますが、私にとっては独語>仏語>英語の順に難しいです。 発音は日本語より、中国語のほうがずっと難しそうですよね。 また漢字自体は数が多いですが、複数の読み方、送り仮名とかないからどうでしょう。(本当に複数の読み方はないのでしょうか。) 母国語と他の外国語の難易度を比べるのは、客観性に欠けるとかでちょっと無理があるかもしれませんが、日本語と中国語ではどちらが難しいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「知らない」という意味の各国語を教えてください

    こんにちは、ふと思ったので質問します。 「知らない」って言う言葉(単語)は、「知る」の否定語ですよね。 外国の言葉もほとんど、「知らない」と言うときは「知る(知っている)」という単語を打ち消して意味を表すのでしょうか。 というのも、韓国語には「知らない」という意味の単語が別個に存在し、動詞「知る」の否定形として表現しないからです。 (アルジ アンタという表現があるのかもしれませんが聞いたことがないです) 英語はdon't knowとかno ideaといい、やはり「知る」を否定している。 ドイツ語もverstehen nicht(だったかな?^^;)で、ともかくnichtで否定していますよね。 単に興味本位の質問ですみませんが、世界の言葉が「知らない」をどう言うのか聞きたくて質問しました。 やはり韓国語が珍しいのでしょうか。。