• 締切済み

このチャットの英文。

このチャットの英文。 国籍よくわからない人の英語です。 たぶんネット難民。 ↓の3、5、6、7、9 なんかいちおうは正しい英語なんですか? 2も正しいのかなあ 1: arina: hi 2: air_boy: hi you girl 3: air_boy: nobody girl? 4: arina: i love you 5: air_boy: me? 6: arina: yes you 7: air_boy: arina you e-mail 8: arina: you e-mail 9: air_boy: me ●●@hotmail.com 10: arina me ttoo muah

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.1

文法的には正しくないですね、ただ相手に一応通じる英語だと思います。彼らがネイティブがどうかは見当がつきません。ただ文法の知識がないからこのように書いているわけではないと思います。チャットやメールなどの文面ではよくある事なのではと思います。

HeyaChamps
質問者

お礼

はい、常識ある人なら使わない方がいいと思うんですが、 こういう会話を米国などですることもあるんですか? 通じるからOKなのか、通じてもダメなのかよくわからないです。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • このチャットの英文2。

    このチャットの英文2。 国籍よくわからない人の英語です。 たぶんネット難民。 ↓の会話は言葉遊びしてるんですか? 発音に近いのをかけて。 チャット特有の遊び? arinaさんはロシアだと言ってます。在米なのか知りませんが。 1: arina: sa sam think to me cudd 2: AliRocks: Say something to me cudd* 3: Cudd: How did you understand that? o.o 4: AliRocks: I'm not sure really. 5: arina: you so sex cudd 6: AliRocks: You are so sexy Cudd* 7: arina: you afv a girl friend ye you de nat tal me 8: Cudd: Come again? 9: gabber451: You have a girlfriend, Why did you not tell me* LOL

  • 誰も の英語

    誰も の英語 ちょっと文法が正しくないような気がするので質問です。 例えば、あなたは誰も信じないのですか?という文章を英語にしたとして、 Do you love nobody? って変じゃないですか? なんか、nobodyが最後に来る文を見たことがないので不安です。 もし間違っていたら、正しくはどうすればいいのか、教えていただけると嬉しいです。

  • この英文の添削をお願いできますか。

    この英文の添削をお願いできますか。 いつもお世話になっています。 下記は英語がネイティブでない人に送る英文メールです。 あとお聞きしたいのですが、メールを無視することを私たちはスルーするという風に言うことがありますがそれはそのまま使用して伝わりますか? しかしあなたは私にメールの返信をくれる。 But you sent e-mail to me. あなた私からのメールをスルーすることだって可能です。 It is possible to through e-mail from me. あなたは私にとって親切な人です。 You are kind person for me.

  • 英文の和訳お願いします。

    ペンパルから英文の和訳を頼まれたのですが、自信がなくて困っています。 こんにちは。 私はモンゴル人のペンパルがいるのですが、その子の友人(モンゴル人です)がある日本人に向けて日本語で手紙を書きたいらしく、その和訳を頼まれました。 手紙はラブレターのようです。 英文は、 “on 30th August you became closer to me. even in distance you're with me. thank you for letting me me love you.” です。 一応私が訳した文は、 「8月30日、私とあなたの距離はもっと近くになりました。 離れていても、あなたは私のそばにいます。 あなたを愛させてくれてありがとう。」 です。 私自身、英語が苦手なこともあり和訳はあっているのかなど不安で… もしよかったら上の英文を訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 歌詞の和訳をお願いします。

    アメリカのカントリーミュージックにNobody's Darling but Mine という綺麗な曲がありますが、CPの翻訳ではいまいち、感じがよく解りません、どなたか英語の得意な方いらっしゃいましたら訳して頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。 Come sit by my side, little darling, Come place your cool hand on my brow, And promise me that you will never Be nobody's darling but mine. Be nobody's darlin' but mine, love, Be honest, be faithful, be kind, And promise me that you will never Be nobody's darlin' but mine. You're as sweet as the flowers in the springtime, You're as pure as the dew on the rose, I'd rather be somebody's darlin' Than a poor boy that nobody knows. My mother is dead and in heaven, My daddy has gone down below, Sister has gone to meet mother, And where I'll go nobody knows. Goodbye, goodbye, little darlin' I'm leaving this cold world behind, Promise me that you will never Be nobody's darlin' but mine. Be nobody's darlin' but mine, love, Be honest, be faithful, be kind, And promise me that you will never Be nobody's darlin' but mine

  • この英文で合っていますか。

    この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.

  • 直接英語の質問ではないのですが・・

    こんにちは、sakuと申します。直接英語の質問ではないのですが、ペンパルから「I think you are trying to add me to messenger right? 」とあり、その後に@hotmail.comとアドレスがありました。 これってなんなのでしょうか?よく、chatしましょうという書いてあるのですが、chatと言うのは文字のチャットなのか、おしゃべりのチャットなのかどういう意味なのでしょうか? へんな質問でスミマセン。よろしくお願いします。

  • 誰か心の優しい方(^。^

    誰か心の優しい方(^。^ 英語読めないんでカタカナで和語じゃなくて振りがな?書いてくださいf^_^; お願いしますm Oh, yeah For the longest time we jamming in the party and youre winning on me Pushing everything Right back on top of me (yeah, hey) But if you think you gonna get away from me You better change your mind You're going home You're going home with me tonight Let me hold you Girl, caress my body You got me going crazy, you Turn me on Turn me on Let me jam you Girl, wind all around me You got me going crazy, you Turn me on Turn me on (Ooh yeah, yeah, yeah, yeah) One hand on the ground and bumper cocked sky high Wining hard on me Got my pie turned Hollering for mercy (yeah) Then I whisper in her ear Swing harder, and then she said to me Boy, just push that thing Push it harder back on me So let me hold you Girl, caress my body You got me going crazy, you and bumper cocked sky high Wining hard on me Got my pie turned Hollering for mercy (yeah) Then I whisper in her ear Swing harder, and then she said to me Boy, just push that thing Push it harder back on

  • 英文の和訳をお願いします!

    appointment with loveというお話の一場面なのですが、イマイチ良く分からないので和訳お願いします! The woman ’s face had a pleasant smile. ”Well, I don't know what this is all about, young man, ”she answered. ”That young lady in the green suit──yes,the one who just went by ──asked me to wear this red rose on my coat. And she said that if yndu asked me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I’ve got a boy in the army myself, so, of course, I didn't mind helping you.” 以上です。 とても長くて申し訳無いのですが、宜しくお願い致します!

  • 英語の文の分割

    「私はあなたを愛しているが、あなたは私を愛していない」という日本語の文は、 「私はあなたを愛している」「しかし、あなたは私を愛していない」と 二つの文に分けることが出来ますが、 「I love you but you don't love me」という英語の文は、 「I love you」「But you don't love me」と二つの文に 分けることが出来ますでしょうか?