- ベストアンサー
英訳をお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
四番です、 下記の[instruction made]を[instructed]に微修正します。 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////// After measured by the client, it was found that 3 pieces out of the delivered 4 pieces differed from the size instructed in the pattern you sent us before. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 本来なら、「どの部分のサイズがどう指図書と相違しているか」を相手に明示すれば良いと思います、そうすれば自ずとより明確な文面になるかと思いますが、将又、3枚とも全て同じ部分のサイズ違いがあるのか等の情報も併せて、、、、これ以上は、、、、、、、
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「納品された製品4枚のうち3枚のサイズをお客様が測ったら、あなたが送ってくれた図面とは異なります。」 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// After measured by the client, it was found that 3 pieces out of the delivered 4 pieces differed from the size instruction made in the pattern you sent us before. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 「この製品はこの図面で製作されたものですか」 ///////////////////////////////////////////////////////////// Please confirm if they had been manufactured on the same pattern. /////////////////////////////////////////////////////////////
No.2の補筆です。 最初に質問を読んだときにひっかかったのは,その製品がなにかということです。英語的には具体的な品名を書くほうがいいのではないかと思います。 また,いまだに判断つかないのは,たとえば 80A,80B,85C,85Dのブラをそれぞれ100枚ずつ納品してもらい,そのうち 80A,80B,85Dの300枚がサイズ違いということでしょうか? このような3種類なのか,それとも全部で4着のうち3着だったのか判然としません。ぼくの先の回答では,まあ,どちらでも意図は通じるでしょう。3種類と明確にいいたければ three of four types of bras とか,the three types といえばいいでしょう。
なじみのない分野ですが,ぼくにできるかぎりで。あんまり信用しないでくださいね 笑。 It was revealed through our customers' measurement that the dresses (*1) you sent us had wrong dimensions(*2)compared with your previous drafts (*3). This inconvenience occurred as to three of four dresses (*1). We wonder the three were manufactured from the drafts (*3). *1 shirts, bras など製品に応じて変えてください;たぶん衣類でしょう。 *2 立体的な物体の大きさをいうなら dimensions, 婦人服などの大きさをいうなら size でしょう。 *3 事前に衣類の型紙をもらっていたのなら,drafts の代わりに patterns のほうがいいと思います。たぶん4種類あったはずなので複数形にしました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
Of the four products you sent us, our clients found three as different from the plans you had sent us earlier. Were they produced according to the plans? でいかがでしょう。
関連するQ&A
- 英訳をお願いします
曲がりなりにも、宿泊業に携わる者です。 最近は外国のお客さまも来るようになりまして、金銭トラブルなども起こりかねません。 ついては、その対応に英語の説明文を作りたいのです。 何分、英語力が弱いものですから、出来ましたら下記の文章の英訳をお願いします。 お客様へ 外出などで部屋を空ける際は、貴重品は必ず、ご自分で所持されるか金庫に保管して下さい。 場合によっては、フロントに預けて下さい。 そうでない限りは、責任は負いかねます。 その旨ご了承ください。 支配人 上記文章の英訳をお願いします。意味合いが同じであれば細かいニュアンスは 多少違っても構いません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 証明書の英訳お願いします。
大変お世話になります。 英文証明書が必要となり、英訳にこまっています。 下記文章の英訳お願いします。 『上記製品はAリストに収載されていない物質を含有します。』
- ベストアンサー
- 業界
- お買い上げありがとうございますの英訳
「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のお願い。
英訳のお願いです。 海外からのお問い合わせなのですが、「着方の好み」というニュアンスが上手く伝えれません。 以下の文を英訳していただけないでしょうか。 『お問い合わせ有難うございます。 お伺いをしておりますお客様の体型から考えますとSサイズが宜しいのでは?しかしながらサイズに関しましては、着方のお好みがございますのでメールのみでのサイズ提案は非常に難しいです。あくまでも参考程度にお考えください。 また、お伝えしておりませんでしたが、弊店では日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。予めご了承ください。』 長文で大変申し訳ございませんが、以上の文章の英訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳はどうしたら良いですか?
人間の脳のサイズはゴリラのものの5倍である。 これの英訳ですが、 The size of the brain for human beings is five folds of that for gorilla. これ合っていますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
参考にさせていただきました。 ありがとうございます。