• ベストアンサー

アメリカのショッピングサイトで、住所を誤って入力していました。

アメリカのショッピングサイトで、住所を誤って入力していました。 その後、すぐに気がつき問い合わせのメールをしました。 返信内容から察するに、対応はしていただけたようですが、 Will correct the address per your request. Thanks, Jason 結びの Jason とありますが、これはなにかのスラングでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ToFrance
  • ベストアンサー率37% (36/97)
回答No.1

担当のジェイソンさんのことでは・・・?

nabeyaki
質問者

お礼

ハッ!! ありがとうございます。なにかといろいろあって、テンパっていました(汗 そういうことだったんですね・・・。なにぶん初めてで、英語は少ししかできなくて、困っていました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アメリカのショッピングサイトにて

    こんにちは。海外アメリカののショッピングサイトで買物をしたのですが、事情があり返金されることになりました。その際、こちらが使用しているペイパルのアカウントに送金してもらうように頼んだのですが、相手から" If you want me to Paypal it I will send it ASAP. "と言う文章が返信されてきました。この中の「ASAP」とは一体何の事なのでしょうか。どなたか教えて頂けると幸いです。

  • アメリカのショッピングサイトで商品をオーダーしたのですが出荷されないの

    アメリカのショッピングサイトで商品をオーダーしたのですが出荷されないので問合せたところ以下の回答が来ました。これは使用したクレジットカードが私の物である事を証明できるまで保留すると言う事でしょうか?それとも先方が確認しているので待ってくれという事でしょうか?確認するといってもどこへ?何故か分かりません。違うカテゴリーへ質問した方が良いのかも知れませんが適当な所がないので。 We show that we are awaiting a response from the bank that owns your credit card in regards to verification.

  • 住所を教えてしまいましたが大丈夫でしょうか。

    先日、Yahoo!オークションに出品している商品に英語で次のような質問がありました。 Dear seller, Am Smith David From USA I am interested in Buying your item which i saw on Yahoo Auction, and I will like to pay ( YEN 35,000 ) for your Item and I will make my payments via Online Bank to Bank Transfer which is reliable and secured and i will require JAPAN EMS SPEEDPOST for the shipment and I will only need your bank account information so as for me to make the payment through Bank Transfer. My Email is : ( メールアドレス) My Msnメールアドレス : and Thanks smith David.. 出品している商品の開始価格は14000円なのですが、本文には35000円で買いたいと書いています。うれしくなった私はすぐに自分の住所を書いた取引案内メールを送信しました。送信してからインターネットで調べると、これは詐欺である可能性が高いことが分かり、ほかの人たちは、このような質問があると無視するようにしているようです。相手から返事はまだありませんが、もし返事が来ても無視しようと思います。そこで質問なのですがインターネットでは商品をだまし取るのが目的だと書いていましたが、相手に住所を教えてしまった今相手から自宅に危害を加えられたりすることはないでしょうか?詐欺と分かった今とても心配しています。よろしくお願いします。

  • アメリカ通販サイトでクレジット決済したのですが…

    アメリカの通販サイトで買物をしたのですが 数分後に下記内容でメールがきました。 -------------------------------------------- Your order ***** has been placed on hold. The billing address you provided does not match the address with your credit card company OR our automated verification system cannot verify the billing address. Please reply to this email with the billing address exactly as it appears on your statement. If this card is an international card, we will manually verify the billing information and contact you if we need further information -------------------------------------------- billing address を教えてくれと言われているのですが 入力した住所はそもそもクレジットカード会社に もともと届けてあるものと同じだし クレジットカード会社に確認したところ、ショップ側からは 住所情報までは見えないハズだと言われました。 どうしたら良いのか困っています。 どなたか詳しい方、教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いいたします。

  • ebayでの支払い後のセラーからの連絡について質問

    ebayでの支払い後のセラーからの連絡について質問です。 buy it nowで携帯電話を買い、paypalで送料を含め 代金を支払いました。 するとセラーからこんな催促文が届きました。 HELLO, THANK YOU FOR YOUR PURCHASE, PLEASE CORRECT YOUR ADDRESS IN THE EBAY PROFILE FOR SHIPPING. ITS TELLING ME TO EDIT. PLEASE PROVIDE HOUSE NUMBER WITH STREET NAME: CITY: STATE: ZIP CODE: COUNTRY: FULL TELEPHONE NUMBER WITH AREA CODE: AS SOON AS YOU PROVIDE THE CORRECT INFORMATION, I WILL BE ABLE TO SEND YOU IMMEDIATELY. THANKS AGAIN AND HAVE A GREAT DAY. 恐らく、住所をもう一回送ってくれ?と言うことだと思うのですが、 paypal支払い時に住所の情報は行っているはずなのです。 私英語があまりできないので、この場合の失礼の無い返信の仕方をお教え いただけないでしょうか... 宜しくお願いします。

  • 翻訳をしてください。よろしくお願いします。

    Hi! Your address is coming up with symbols that I am unfamilar with. Can you please send me your address in english and I will ship this right away. Thanks. Regards はじめてebayで落札をしたのですが、メッセージが読めなくて困っています。 こちらの住所を送った5日後に上記のメッセージが届きました。 宜しくお願いいたします。

  • 海外のネットショッピングについて

    今海外のネットショッピングを利用しているのですが 通販サイト側から *** Please note that we will not proceed with this order until we have received your instructions. *** ※一部抜粋 というメールが届きました。 私からのオーダーの意思があるかどうかの応答待ちという ことだと思うのですが。 オーダーの意思がある時はどのように メールを返信すればいいんでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • 海外ショッピングの返信の仕方

    海外ショッピングサイトで鞄を購入しようと思って 下記のサイトで会員情報を入力しクレジットで決済しました。 購入日は3月15日です。 ーーーーーーーーーーーーー http://www.2013outletsflats.com/ ーーーーーーーーーーーーー 普通のショッピングサイトのように購入手続き後に すぐ下記のようなメールが届きました。 ーーーーーーーーーーーーー Dear yokota emi, Thanks for your order with order no. 15, we will arrange delivery as soon as possible and you will receive them at around 15-20 days. We will inform you by e-mail once the order has been sent out. Wish you have a pleasent shopping online on our website. And welcome you give any suggestions to us. Please kindly contact us by e-mail for any problem. Thanks & Regards, Customer Services Team 2013-03-15 shoeonlineflats ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 楽しみに待っていると... 22日に下記のようなメールが届きました。 内容は、私が購入した商品が売り切れたので 他の商品を選んで欲しいというものでした。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Customer, We are regret to let you know that the bags you ordered is out of stock, and your order no. is 15 . <Catch(03-22-15-39-34).bmp> would you like to change any other style of product as exchange on our website : http://www.2013outletsflats.com We feel sorry to make this trouble for you and your understanding will be highly appreciated. Looking forward to your reply! Best Regards, Customer Service Team www.2013outletsflats.com 2013-03-22 shoeonlineflats ーーーーーーーーーーーーーーーーーー 他の商品は欲しくなかったので、 翻訳アプリで訳し下記のように返信しました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Customer Service Team Thank you for your help. This time I quit the order. Until next time, thank you. Emi Yokota ーーーーーーーーーーーーーーーーー すると、下記のようなメールが届きましたが どのような内容なのか適当にしかわかりません。 もしどのような内容かわかる方がいらっしゃったら 私はどのような返信をすればいいのか教えてください。 ーーーーーーーーーーーーーーーーー Re: Dear Customer, your order is out of stock.would you like to change for other one? Dear Customer, Per our previous e-mail confirmation, we have refunded 95% of payment to your account. the rest 5% have to be charged by the bank. please understand for us. It usually takes 20 to 30 days for the money back to your account. Please pay attention to check! If you have any further questions, please don't hesitate to contact with us! Welcome to our website again! Best regards, Customer Service Team http://www.2013outletsflats.com ーーーーーーーーーーーーーーーーーー どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を複数買いました。発送のことでメールが来たのですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 It's a pleasure working with you & I will always find time for you :) Your shipment is ready already and the MADE InUSA labels have been put on all of styles. Your shipper can come collect at any time between 10am and 3pm. Please let me know what date and time will they be coming to collect. The collection address is: <住所> Please email me any labels that I will need to pass to your courier unless they will bring them themselves.

  • 米国のサイトでクレジットを使った買い物で

    米国のサイトでクレジットを使った買い物で 次のような質問が来て、困っています。どなたか意味がお解りではないでしょうか。 何度かやりとりしていて、銀行の口座番号でも、問合せ用のメールアドレスでもなさそうな事だけは解ったのですが、、、 部分を掲載しますと、 if your credit card is international you will have to provide the international billing address so we can verify the info with your bank. Your order will be released upon verification of your billing address. の、international billing address (他のメール内に full billing addressともありました)が何を指すのか、全く理解ができないのです。クレジット会社と銀行の両方のインフォメーションに問い合わせても何の事かも解らなかったようです。 カテゴリーも悩んだのですが、敢えてこちらでおうかがいさせていただきます。もっと確かそうなカテゴリーをご存知であれば、教えていただけるとうれしいです。