• ベストアンサー

アメリカのショッピングサイトにて

こんにちは。海外アメリカののショッピングサイトで買物をしたのですが、事情があり返金されることになりました。その際、こちらが使用しているペイパルのアカウントに送金してもらうように頼んだのですが、相手から" If you want me to Paypal it I will send it ASAP. "と言う文章が返信されてきました。この中の「ASAP」とは一体何の事なのでしょうか。どなたか教えて頂けると幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pollun
  • ベストアンサー率40% (20/50)
回答No.2

ASAP= As soon as possible できる限り早くということですね。 まぁ~都合よく使われる言葉ですけどね。 日本語で言う少々お待ちくださいとかの少々みたいに どれだけ本当に少々かは曖昧なのと同じでASAPも あくまで曖昧な表現です。

その他の回答 (1)

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

【ASAP】 「できるだけ早く」の意味ですね。 あなたがご希望なら、Paypalに出来るだけ早く送金します。 http://d.hatena.ne.jp/keyword/ASAP

関連するQ&A

  • paypalについて相手が言っていることがわかりま

    こんにちは。ちょっとpaypalのことで相手とトラブルになり困っています。 相手はモロッコの方なのですがある商品のサンプルの送付をお願いしたいので 送料などをどうするか相談した所、paypalで40ユーロほど支払ってほしいとの お願いがありました。 その後、了解の旨と貴方のpaypalアカウント情報を送ってほしいとのメールを出しました。 相手から返信があったのですが、そこにはpaypal number **** **** **** ****なるものが 記載してあり、肝心のmail addressが記載してありません。 (*は数字で、16桁ありました) ググったり、paypal側に電話してそのような16桁の数字で相手にお金を送金できるのか 聞いてみましたが、やはり送金には相手のpaypalメールアドレスが必要と言われました。 再度相手に以下の英文を送ったところ、 「貴方の送ったpaypal number **** **** **** ****の意味を私は理解できません。paypal accountとは 貴方のメールアドレスのことです。貴方のpaypalメールアドレスを教えてもらえませんか?」 以下の英文が返ってきました。 I don't understand what you mean by Paypal Mail Address, the number I sent you is what they gave me in the bank concerning PayPal Account. if you want me to ask them then you'll have to wait till monday and I will answer you because tomorrow is sunday and bank have the day off. If you want to make a bank transfer then I will be glad to send you our account number. 相手の言っていることが分からないのですが前半のペイパルアカウントに関する銀行で与えられた ナンバーを送った・・・とはどういう意味なのでしょうか・・。 ペイパルには受け取り用として銀行口座を登録できますが、その口座番号を伝えてきたのでしょうか・・。 (相手の使っているメールアドレスはpaypalで試してみましたが、登録されていないメールアドレス と出ました) 相手に再度paypalについて理解しているかメールを送りたいのですが、上記の文章は 何を意味しているか推測できるかたいますでしょうか・・? よろしくお願いします。

  • 英語のわかる方お願いいたします(eBay)

    イーベイで商品を購入し、ペイパルで支払いをしたところ、セラーが送付ラベルをペイパルから印刷しようとし、キャンセルしたとのメールがペイパルから送られてきました。あわててこんなメールがきたけれど、私の商品はどうなっているかとメールすると、2通のメールがきたのですが、内容がはっきりわかりません。アメリカ国外からのペイパルを通常受け付けていないということはわかるのですが、私は支払い済みです。どなたか和訳をお願いいたします。 1通目 I did try to print it through USPS and it did not print properly. I took it into the post office and sent it out. I don't have the number on hand I will have to look it up for you. It's not really a tracking number it is just a customs label number. Email me again tomorrow and I will get it for you. 2通目 When I wrote you last I had you confused you with someone else. The reason you label was cancelled was due the fact that you paid using paypal and we do not accept paypal payment for out of the U.S buiyers. Since you already paid with paypal I will make an exception if you send an additional $3.00 for registered mail. よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います

    翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います。宜しくお願いします。 i added funds to my paypal account from my bank account as soon as the money transfer i will send the payment i just wanted to inform you what was going on to insure you of my payment I am sorry for the delay this is my first time using paypal if you have any questions just email me

  • 英作文です。二つの文章の違いを教えてください。

    「もしあなたが私に手伝ってほしいなら、手伝いますよ。」 解答には、 I will help you if you want me to. とありました。 If you want me to help you , I will. こう書いたら、何か意味が変わってきますか? どなたか教えてください。

  • 英文 和訳お願いします。

    eBayを利用し、届いた商品に不備があったため返金をPayPal経由で 依頼した所、出品者より以下の文章をいただきました。 恐れ入りますが、どなたか和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Paypal is put a hold on the money, so it not available until. You give me a positive feedback a eBay and closed this case, otherwise they want me fund from my bank. I don't enough cash. PayPal is hold your cash that you send me, go to paypal closed the case, and go to ebay leave positive feedback. So payal will release fund, i will refund the money as soon as you do your part to put it out of "hold" the amount will be $545 and paypal will take some fees as well so your know,

  • 海外ショッピングで困っています。

    すいません。海外でクレジットカード使い、買い物をしたのですが、その買い物を一度キャンセルして、また違う商品を買う事を相手に伝え、 買い直しました。(中身はほとんど一緒で少し違う商品を追加しただけです。) すると次のような英文が届きました。 一応自分でも訳してみたのですが、 「同じような注文が二つされています。どちらを注文するか決めてください」みたいな感じなのでしょうか?5%を支払う・・と書いてあるように見えるのですが、キャンセル料なのでしょうか? すみませんがどなたかアドバイスくれませんか? As per your orders we have received two orders from you, kindly confirm the same as both the orders were paid as soon as you confirm the order your bank account is also debited, how ever kindly confirm immidiatly, i will try to adjust, if possible, if you can by this time adjust both of your orders then it will be fine at least for me as the payment gateway people charge from me 5% per order value. but if you can not then i will bear this no problem it happens some times.

  • こんな感じで・・・

    楽器の個人輸入でオーダーを入れていましたが 在庫が無くキャンセルになり返金になりました。 以下のような文章が届きましたが、 自分の解釈は、こんな感じですが、 理解できているか分からないのでお願いします。 Aloha ○○-san, we will refund your money back to your PayPal Account. It will take about a week for us to post it. We will send the LU-11 soprano ukulele as soon as it arrives. 返金はあなたのペイパルアカウントの口座に 返金します。1週間くらいで到着すると思います。 到着後に欠品のLU-11を発送します。 ------------------------ もう1点ですが、払った関税はどうなるかと 訪ねましたところ、このような返信が来ました。 自分の解釈は以下のような感じです。 Aloha ○○-san, I am sorry but you will have to contact the customs agency in your area for a refund of your customs cost. すみませんが税関にご自分で請求下さい。

  • ebayトラブルの和訳

    ebayトラブルの和訳 ebayで購入した時計が壊れてたのでその事を伝えたのですがこの文章が返ってきました。 こちらから返品して500ドル返金かこちらで直してレシート送ってくればその分を払うと 言っているのでしょうか?最後の1文 I will file the clame on my end.これはどういう意味でしょう? よろしくお願いします。 If you want you can send the clock back to me in the original box that it came in, and I will file a 500 doller clame, or you can go to where you are going to get the clock fixed and send me a picture of a recept or get an estimate and then I will file a clame for what it costs to get it fixed. I will file the clame on my end.

  • ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします

    ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします just let me know all the articles u want and ur paypal email, and where i have to ship it to, then i will send u an paypal invoice, thanks

  • 和訳していただけませんか。

    you just tell me what you want to send and when you want send it, and I'll be waiting for it.