韓国での呼び方について

このQ&Aのポイント
  • 韓国での呼び方について知りたいです。友達同士の場合、名前の後に「ア」「イ」「ヤン」などを付けて呼び合っているように聞こえますが、これはパッチムによって変わるのでしょうか?男女やニュアンスによっても異なるのでしょうか?教えてください。
  • 韓国語での呼び方について教えてください。友達同士で名前の後に「ア」「イ」「ヤン」などを付けて呼び合っているように聞こえますが、これはパッチムによって変わるのでしょうか?男女やニュアンスによっても異なるのでしょうか?
  • 韓国での呼び方について質問があります。友達同士では名前の後に「ア」「イ」「ヤン」などを付けて呼び合っているように聞こえますが、これはパッチムによって変わるのでしょうか?男女やニュアンスによっても異なるのでしょうか?お答えいただけますと幸いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国では「ちゃん付け」になるのでしょうか?

お世話になります。 仕事で韓国語を使うことがあり、 最低限の読み書き・挨拶程度の会話は出来ますが ビジネスでは使うことがない言葉が分かりません。 主に友達同士の場合のようですが、 名前の後に「ア」「イ」「ヤン」等を付けて 呼び合っているように聞こえます。 「ちゃん」「くん」に当たる言葉なのかなと想像しています。 これはパッチムによって変わるのでしょうか? それとも、女の子と男の子に対して付ける言葉が違うのでしょうか? 多少ニュアンスが違うのでしょうか? まとまりがない質問で申し訳ありませんが、 私は「シ」以外の敬称で韓国の方に呼びかけた経験がないので ちょっと気になっています。 ご存知の方、回答お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.2

日本語でも名前で呼びかけるときに、太郎ヤー、花子ヤーと言いますが、ア、ヤはこれと同じで呼びかけるときに使います。パッチムがある場合はア、無い場合はヤです。 イは、韓国人の話ではこれをつけたほうが発音しやすいのでつけるということです。パッチムがある場合にだけつけて、無い場合はつけません。自分の名前にもつける場合があるので、ちゃんやさんのような敬称ということではなさそうです。 ヤンは~嬢の意味です。

sona1986
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私が考えていたような「シ」に代わる愛称・敬称ということではなく、 「呼びかけ」の言葉なのですね。 たしかに日本でも「○○や」って言いますね。 「イ」は男の子の名前につける言葉なのかと思っていました。 自分につける場合もあるとは、ビックリです。 助詞もそうですが、パッチムによって変わる言葉を 憶えるのが難しいです(^_^;) 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mohumohu23
  • ベストアンサー率37% (438/1176)
回答No.1

ちゃんというか愛称的にいうのはアかヤをつけるパッチムあるとアの母音つけパッチム無いのはヤ あとは大概 名の音は2つのハングルで表す人が多いので、頭いっこの音でよんだりとか。

sona1986
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 パッチムの有無で変わってくるのですね。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 韓国人を呼ぶ時、名前+「ア」or「イ」?

    韓国語で親しい友人を呼ぶ時、どのように呼ぶのが適切なのでしょうか? 私が書籍で調べたところ、「パッチムがある時は、名前の後に「イ」を付ける」 と書いてあり、例として「ヨンスク(英淑)」→「ヨンスギ」などが書いてありました。 しかし、パッチムがない場合は載っていなかったので、このサイトで調べたところ、 パッチム無=人名+「ヤ」 パッチム有=人名+「ア」 という回答を見つけました。 (http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2868125.html 参照) この二つ(「イ」と「ア」)には、どのような違いがあるのでしょうか? また、女性が同年代の親しい女性を呼ぶ場合、どのように呼べばいいのでしょうか? ご存知の方、ご教示願います。

  • 韓国人との会話を教えて下さい

    日本語が少し出来る年下の韓国人と友達になりました。 始めは○○シと呼んでいましたが、最近は本人に教えてもらって、 パッチムありなので○○アと呼んでいます。 ほぼ日本語ですが、 会話の中で、○○アが…と言ったら、 ○○アは、呼びかける時だけなので、 ○○が…と言いたい時は、アを付けないで○○イだよ。と教えてくれました。 ○○アは…ではなく、○○ウンも教えてもらいました。 私はまだ韓国語はほとんどわからなくて、名前にアを付けるのは、ちゃん、くんと同じようなものと思っていたので、 これだと呼び捨てにしてるようでイヤなんです。 本人に聞いたけどうまく言いたい事が伝わらなくて、調べてもよくわかりませんでした。 ○○くんは食べる? ○○くんの本 などと、呼び捨てにしないで言いたい時はどうしたら良いですか? 教えてください。 よろしくお願い致します。 (ハングルは少ししか読めないのでカタカナでお願いします)

  • 自然な韓国語を教えてください。

    ・「何度も電話すみません。」 ・「お世話になっております。」 上記の2フレーズをビジネスことば風に韓国語で言いたいのですが、 どなたかわかる方、お願いいたします。

  • 韓国語の宛名書き、敬称について教えてください!

    韓国の人に郵便物を送ろうとしています。私はまったく韓国語はできないのですが、名刺を頂いているので名前と住所はそれをみればなんとかハングルでかけるのではないかなーと思っています。ただ、お名前の後にどのように敬称をつけてよいのかわからないのでどなたか教えてください。相手の方は5,6歳年上の男性でビジネスではなく個人的な手紙です。 宛名書きについては 日本語と同じように住所、名前の順でいいんでしょうか?それとも名前が先ですか? 他にも韓国語の宛名書きをする際に気をつけなければいけないことがあれば教えてください。お願いします。

  • 韓国語で「叩くように拭く」と言いたい

    韓国語初級者です。 或る商品の取扱方法を韓国人に説明したいのですが、 布などに水分が掛かった際の対処法として、日本語でしばしば使う 「叩くように拭く」というのが訳せず難儀しております。 辞書で「拭く」を調べても、「こする」や「磨く」というニュアンスが 強そうな言葉が並んでいて、どうもしっくりときません。 直訳して通じるかどうかも分からなくて……。 こすられると困るモノなので「叩くように拭く」と伝えたいのですが、 どなたか適切な表現をご存知の方、ご教示願います。

  • 日本語文章能力検定の過去問で疑問

    私は文検の5~7級の過去問の本を勉強しているのですが 少し疑問が出たので質問します。 これが分からない問題なのですが↓・・・ 問題↓ 文を作るとき意味の上でも言葉の続き方でも正しい形 にしなければ通じなかったり、誤解が起こったりします。 次の文で最も適当な文が続くように、 ア、イ、ウの中から一つより記号を選びなさい ●喧嘩して、一日互いに口を利かなかった友人達の・・・ これに↑続く最も合う文を下のアイウから選ぶのですが・・・ ア、誤解を解いて仲直りさせた イ、思い違いを正して仲直りをしてくれた ウ、言い分を聞いて仲直りされた それで答えは 「ア」 だったのですが、 私は「イ」と書いてしまって 何故かと言うと「ア」は友人に言う言葉じゃない んじゃないかなぁと思って。 「させた」って命令口調っぽい目上が言うなら分かりますが友人が言うならと思い「イ」にしたのですが・・・ それにしても「ア」も「イ」も似てるので 見分けがつき難いですね(´~`;) 誰か見分けのつけ方がわかる方がいたら教えてください。 そして「ア」が正しいとはっきりわかる人いたら 是非教えてください。。

  • 韓国人に恋しちゃった?

    私は今NZに留学中の16歳です。 こっちに来てもうすぐ4か月が経とうとしていますが・・・・ 最近、韓国人の男の子が気になるんです。 今まで彼氏を作った事のない私ですが、彼のことがすごく気になります。 やっぱり素敵な恋をしたい、彼氏が欲しい・・・そんな思いはありますが、 初めての恋の相手が外国人だなんて、恋愛経験の無い私には何をどうしたらいいのか分りません。 言葉とか、文化とか、考え方とか全てが違うし、相手がどう思っているのかも予測できないし・・・・。 日本人の女の子は人気だとか、海外の男の子は優しいとか、韓国人は信用できないとかいろいろ噂を聞きますが、 それが全部本当とは限らないし・・・。 韓国人と付き合ったことのある方、また外国人と付き合ったことのある方、 何かアドバイス・体験談などありましたら教えてください。

  • 知っておくと便利な韓国語教えてください。

    韓国ドラマを英字幕で見ています。(英字幕のものの方が身近にあるという理由だけです。)翻訳されるときに結構ニュアンスみたいなものが失われてしまったり、英訳しづらい単語などはアルファベット読みで出てきます。 例えば、名前の後に「シ」がつくと「さん」だけど「ナ」だか「ア」がつくと「ちゃん」にちかいそうですが、これは英訳されると全く区別されません。「オッパ」は「Oppa」と字幕がつきます。(目上の男性に対する親しみを込めた呼び掛け方と理解してます。)陛下とか殿下と言うようなときには「Mama」のまま字幕に出ます。 こういう感じの単語で、これは知っておくといいよと言うほかに単語ありますか。

  • 現在完了で悩んでいます!

    「彼女は今週ずっと図書館に行っていない」 という文の英訳は、 (ア) She hasn't been to the library this week. (イ) She hasn't gone to the library this week. のどちらが正しいのでしょうか。 答えの可能性としてはおそらく3通りあると思います。 (1) (ア)は正しいが(イ)は間違い。 (2) (イ)は正しいが(ア)は間違い。 (3) どちらも正しい。 答えが(1)または(2)の場合、間違いとされる方の文は 文法的に何が問題なのかを教えて頂けないでしょうか。 また、答えが(3)の場合、両者の表現には何か違いが あるのでしょうか。 例えば、ニュアンスが違うとか、その表現を使う状況が 違うとか。 それとも両者の意味・用法に特に違いは無いのでしょうか。 ご教授頂けると助かります。 宜しくお願いします。

  • この韓国語訳はおかしいでしょうか?

    「(「~~~。」これは)昔スリランカの方が 日本に向かって言われた言葉です」 と韓国語で伝えたくて、翻訳サイトを頼りに、 「(~~~。」これは)옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 と訳して送りました。 が、後になって ふと思ったのですが、 「言われた」というのは 受け身の「言われた」ではなく、 その言葉を言われたスリランカの人へ対する敬語として書きたかったのです。 つまり、 「~。」という言葉を昔、スリランカの人が日本に対して言った、 という事を スリランカの人へ対しての敬意を込めて伝えたかったのです。 もう相手に送ってしまった言葉なので、どうにも出来ませんが、 もしも 受け身の「言われた」というニュアンスで伝わっていたら、 とても感じが悪い言葉になってしまうので、 心配になっています。 「옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 という言葉が 相手に どう伝わっているかを教えて頂けませんでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。 (判りにくい部分がありましたら、ご質問下さいませ。)