• ベストアンサー

recuperee フランス語の質問です

アクサンが打てないのでわかりにくいかもしれませんが、 Je l'ai recuperee(取り戻したぞ) という文は、合っていますでしょうか。 recupereeは最初の三つのeにアクサンテギュがつきます。 最後の「e」が不要な気がするのですが、自信がなく、お知恵を拝借したく投稿いたしました。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.1

あることを除いてOKです。 即ち、取り戻した「それ」が男性形のものか女性形かということです。 原文の形では「ee」と「e」がダブルですから、女性形を示しています。 過去分詞の性数一致はこの様に直接補語が動詞の前に来たとき起こります。

swansongs
質問者

お礼

よくわかりました! 「それ」が指すのはvoitureです。助かりました。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語の発音について

    こんにちは。 大学の授業でフランス語を勉強しています。 今日、prefererで動詞の規則的な変形と発音の注意を習いました。 それはprefererが動詞変形するとき、最後尾のアルファベ次第で発音するかしないかが決まり、prefererの最後から二番目の「e」がアクサンテギュかアクサングラーブになるという内容です。 ですが、アクサンテギュとアクサングラーブの変形について少し疑問があります。 「Tu preferes」 の場合、最後から二個目の「e」がアクサンテギュからアクサングラーブに変わります。 そして、「Vous preferez」の場合、最後から二個目の「e」がアクサンテギュのままになっています。 最後尾の「es」も「ez」も発音するものではないと思うのですが、 どうして、主語が「Vous」のときはアクサンテギュのままになるのでしょうか? 拙い文章ですが、教えてください。

  • フランス語の文法問題について質問があります。

    フランス語の文法問題について質問があります。 Q.以下の文について、自然な文になるように()内の語を適切な形になおしなさい。 -Vous connaissez cette ville? -Oui,je crois que je l'(visiter) il y a quelques années. この問題について これは複合過去の性数一致に関する問題で()の直前のl'の解釈が鍵だと自分は考えました。そこでこのl'は、前文cette villeをうける直接目的補語のlaであると考え、(ai visitée)と解答しました。 しかし答えは(ai visité)となっていました。 この答えにそって考えると l'は、直接目的補語のleか中性代名詞のleかになりますが いずれも該当しないような気がします。 ということで誤植か?とも考えたのですが 自分はフランス語を始めたばかりの初心者なので自分の答えに自信が持てません。 どなたかフランス語に詳しい方、解説をお願いします。

  • フランス語教えてください。

    フランス語初心者です。 (1)近接未来と単純未来の違いについて Je vais rentrer a la maison. Je rentrerai a la maison. 近接だから、前者はすぐ近い未来をさすのでしょうか?後者だと、今すぐ!ではなくただ未来というニュアンスですか?? もしそうならば、 Je rentrerai a la maison tout de suite. みたいな文章はおかしいですかね・・? (2)Je les ai forces a se taire.について 私は彼らに黙ることを強いた。という文ですが、この強いるという動詞forcerはなぜ複数形になるのですか? (3)C'est une tarte aux poires.について 簡単な前置詞もよく分かりません。この場合、洋ナシのタルト、で所有だから前置詞はaになるのでしょうか?ですと、 Ou est la bibliotheque de l'ecole? のdeも学校の図書館で所有を現しませんか?? 初心者です・・例文を用いて解説して頂けるとうれしいです。。 (*アクサン等省略しています)

  • フランス語 前置詞のde? 

    仏仏辞典を使って、フランス語のテキストを読んでいました。rendre compte de…に関する例文を探していると、次のような文がありました。 IL faut qu'il soit un peu inconscient pour proposer une chose pareille(=qu'il ne se rende pas compte de ce qu'elle a de deplace). ラルース現代仏仏辞典(復制版) 発行所 (株)駿河台出版社 dictionnaire du francais contemporain LIBRAIRIE LAROUSSE,1971. p.281 conscience を参照し、引用。deplaceの両eには´(アクサンテギュ)が、ついています。引用先明示のfrancaisのcは、セディーユです。文字化けするため、上記のように表示いたしました。 括弧内の最後の単語、deplace(両eに´アクサンテギュがつきます)ですが、これは、形容詞と捉えればよいのでしょうか、名詞と捉えればよいのでしょうか。助動詞avoirとともに用いられたdeplacer(eに´アクサンテギュがつきます)の過去分詞という解釈は、この場合、先に前置詞のdeがきているため、どうも違うような気がします。このdeは何を表しているのかがわかりません。deを介すことで、deplace(両eに´アクサンテギュがつきます)が名詞的に用いられるということがあり得るのでしょうか。だとしても、この文章、どう解釈してよいのかわかりません。できれば専門家の方、ご回答のほど、よろしくお願いいたします。 ※gooさま  上記、辞書からの引用があるため、引用の判断の全ての条件を満たし ていないと判断された場合、削除してください。

  • フランス語 【否定のde】 について

    否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、 とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、 どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。 Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier. なぜ une を使うのでしょうか? ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか? Q2. Je vais lui demander la voiture. の直接目的語を agent pour l'essence に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui demander d'agent pour l'essence. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence. なぜ de l' を使うのでしょうか? 用途がガソリンに限定されたお金だからですか? 手持ちの他の問題集や参考書をすべて調べたのですが、 これらの疑問に対する答えは見つけることができませんでした。 ご回答、お待ちしております。 フランス語文法にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語のanyをフランス語で

    英語のanyは否定文で使われると「少しも(いかなる~)ない」と教わりますが、フランス語のaucunほど意味は強くないような気がします。 例えば“ I don't have any coffee today.”という文は “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”でいいいはずですよね。 そこで質問ですが、逆に “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”という仏文を英訳する場合、“ I don't have any coffee today.”のanyを省略することはできるでしょうか?

  • フランス語!文法とかあってるかチェックしてください!!お願いします。

    1.Mon pere a l'are petit. 私の父は小さいように見える。pereの2ばん目のeにaccent grave 2.Mon pere 47 ans. 私の父は47歳です。1に同じくpereの上に・・・。自信なし・・・ 3.Mon pere est calme. 私の父は物静かだ。1に同じく・・・。自信なしです・・・ 4.Mon pere est Gemaux. 私の父は双子座です。1におなじく・・・。 5.Mon pere est employe de bureau. 私の父は会社員です。1に同じく・・・、emproyeの最後のeの上にもaccent grave 6.Mon mere aime voir des films. 私の母は映画を観るのが好きです。mereの2番目のeにaccent grave 勉強したてで、フランス語苦手です。チェックしてください。お願いします。

  • フランス語 中性代名詞のen

    中性代名詞の項目を勉強していたら以下のような例文がありました。 As-tu la cle de cette voiture? この車のキーを持ってるかい? Non, je n'en ai pas la cle. いや、(それのキーは)持っていない。 「この車の」だけが省略されていて、「キー」が文の後ろに残っているのがなんとなく気持ち悪いのですが、 こういう省略は普通に使われているのでしょうか? 「この車のキー」をまとめてlaで受けて、Non, je ne l'ai pas. という返事も可能ですか? 回答、宜しくお願い致します。

  • フランス語文法の質問

    1、メールで「何日か前にFaxで送った私が作った申込書を読んで頂けましたか?」と人に書こうと思うのですが、どちらがよいですか?ニュアンスの差など教えてください。 a) J'envoyai la feuille que je fis par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? b) J'ai envoye´ la feuille que j'ai faite par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? 2.「de」という単語にはたくさんの意味があるみたいですが、 一つの分で「~から」「~について」「~の」のすべての意味で使うとdeだらけになってしまいます。「~について」の場合は、特に「au sujet de~」という表現があるみたいですが、期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」を特に際立たせて表現することはできないでしょうか。英語でもto不定詞そのものでも「~するために」とありますが、特にin order to~(afin de~)のような別の言い方があるようですし。 3.私はよく翻訳サイトhttp://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html を利用するのですが、ここでは、なぜか私のパソコンでは、 (1)日本語 (2)アクサン付きのアルファベット を「訳す前の文章」のところに記入して「翻訳」ボタンを押すとバグります。ですので、日本語から、と、仏語から、という翻訳ができません。誰かどうしたらアクサンや日本語を書き込んでもバグらないでしょうか、教えてください。

  • フランス語について

    フランス語が全く分からない超初心者です。 質問の内容が上手く伝われば良いのですが‥。 フランス語のe の上に, アクサングラーヴ?を打つと エ になり、打たないと ウ になる と調べた所書いてあったのですが、 matieres と manieres を使用したショップ名を考えています。 この二つを同時に使用したいのですが、この場合二つの単語とも最初のeに 英語のアクセント記号の反対向きみたいな、アクサングラーヴ?を付けるべきなのでしょうか? それとも、ショップ名などでは英語のアクセント記号は普通書かない事が多いですが、フランス語の場合も付けなくてもOKなのでしょうか? ちなみに今考えている名前は manieres des matieres です 最後に Manieres manieres MANIERES みたいに、大文字と小文字は混ぜてもいいのか? 小文字だけじゃないといけないのか? 頭だけ大文字で後は小文字じゃないといけないのか? などのルールがありましたら、是非教えていただけたら有り難いです。 他にも私が気付けていない点などありましたら教えて下さい。 何卒、よろしくお願い致します。