• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の中にある数学の専門用語の英単語の訳がわかりません。 )

What is the meaning of 'relations of order' in the given text?

このQ&Aのポイント
  • The given text discusses the multiple meanings of the word 'order' in mathematical terminology.
  • It highlights an example sentence that mentions the need to order more tape units to process data faster.
  • The specific phrase 'relations of order' is not explicitly defined, but it could potentially relate to the concept of dimension in mathematics.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

・「順序関係」でしょう。直感的な説明をすると、「数」とか「長さの単位:km,m,cm,mm」などは順序関係があり、3つ(以上)のものの間で大小が定まります。ところが、「じゃんけんぽん」の3つの手は、どれが最大(最強)とは定まらないので、順序関係はありません。 なお、お示しの英文のすこし上のところ、several order of magnitude faster は「数桁速い」ですね。この場合のorderは数の「桁」にあたります。

matsu0822
質問者

お礼

purunu様 ご回答誠にありがとうございます。 順序関係自体の詳細なご説明もありがとうございました。 orderのご説明も参考になりました。 m(_ _)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英単語の訳

    What Abbott and others are calling for is not only more attention to narrative, a detailed description of the processes that variables are presumed to capture, but also to systematic means of coding patterns in the narratives to permit generalization. この文章内のcoding patternsの意味をお教え下さい。

  • 科学、数学など理系の用語の英単語帳

    はじまめまして。 僕は、名古屋工業大学を目指しているものなのですが、この大学の2次試験の英語には、科学や数学、テクノロジーについて書かれた英文の読解が出題されます。 なので、対策として、科学、数学など理系の用語の英単語帳を購入しようと思うのですが、何かいいものはありますか? また今使っているの単語帳はターゲット1900で、これは全て完璧なのですが、2次のためにはまたレベルを上げた単語を学ぶ必要があるでしょうか? 英語のレベルとしては、模試では河合のマークでこないだのは9割はとれました。 よろしくお願いします。

  • 英単語の覚え方

    来年、大学院入試を受けようと思っています。 入試の科目には英語があり、それに苦戦しています。 大学入試のときの英語もそうだったのですが、文法はほとんどわかるのに、英単語がわからない、というより正確にはいったん覚えたはずなのにもう忘れてしまっているのです。 単語がわからないので、熟語の意味がわからないことも多いです。 大学院入試なので、専門用語(私の場合、心理学用語)も英語で覚えなくてはなりませんが、今の私は一般英語の単語だけでもいっぱいいっぱいな状態です。 いったん英単語を覚えたら、忘れにくくなる方法ってありませんか? または、こんな私にぴったりの英単語の本・テキスト・参考書はありませんか?

  • 英文から英単語の抽出をしたい

    こんばんは HTML、テキストファイル、pdfファイルなどの英文のソースがあったときに、そこで使われている英単語を抽出してテキストファイルやExcelなどで英単語のリストを作りたいのですが、何かよい方法はあるでしょうか?少し調べてみたのですが、形態素解析などをすることになるのでしょうか?どなたか教えていただけると幸いです。 例えば、 「No other region has demonstrated the fragility of both human society and the international community more markedly than Africa.」 という英文があったとき、 Africa and demonstrate has other region … のように単語を抽出してくれて、できればその意味も Africa:アフリカ and:そして demonstrate:証明する has:持つ other:他の region:地域 … のようにできるととても助かります。

  • 英単語の意味について

    英単語にはたくさんの意味があると思うのですが、ここで聞きたいのは「死神」という単語を作るときどんな単語が適してるか?と、言うことです。僕的には「the Grim Reaper」か「the God of Death」のどちらかと思うのですがどうでしょうか?変な質問ですがよろしくお願いします。

  • 英単語の覚え方

    英語を習得した人に質問です。 現在英単語を覚えるのに苦戦しています。 仮に1つ英単語の意味を覚えても。その後に来るのが目的語なのかどうかで意味や扱いが変わったり。後ろにこの前置詞がきたらこういう意味になる(イディオム?)や、この動詞のあとにはtoが要るforが要る。「~について」は単語に含まれてるからこの動詞にはaboutは要らないなど際限なく組み合わせやルールが出現してくると思います。 英語習得者はみんなこういった組み合わせをほとんど暗記していったのですか? そうだとすればとても覚えられる気がしません・・。 習得者はこれをどのように乗り越えたのでしょうか。アドバイスいただけると幸いです。

  • 英文の訳のとり方を教えてください。

    The fact that our taste is culturally determined is something of which we have to be aware, and this crops up throughout this book. Here, though, it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusion--we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work. We have all read or heard the unmistakable utterances of these connoisseurs. But luckily their world does not belong to art history. この英文の二番目のセンテンスのas~asの個所がよくわからないのですが、 as~as・・・で、「・・・のように~」もしくは「・・・と同様~」と意味をとるのでしょうか? a process of social exclusion 社会的な排斥の過程? having more to do with art 芸術を用いてもっとすることを持つ? この二つをつなげて it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusionを訳すと "社会的な排斥の過程(工程?)と同様に芸術を用いてもっとすることを持っている観賞力の社会的重要性について考えることは重要である"、ですか? 意味が掴めない感じです。 また、 we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work.について "私たちはもしその芸術家が誰なのか知らなかったり、さらにもっと悪いことにその作品の洗練されたものを通して情緒的に駆り立てられないならばぞっとすることになっている" と訳したのですが are meant to feel intimidated はbe meant to doで、~することになっている、ですか? ぞっとすることになっている、という訳がしっくりこない感じなのですが。 以下は前文になります。 Another aspect of connoisseurship is its relationship to our understanding of taste. A connoisseur's taste in relation to art is considered to be refined and discriminating. Our concept of taste in relation to art is quite complicated, and inevitably it is bound up in our ideas about social class. Let me take a little time to explore this more fully. I have already discussed the practice of art appreciation--art available for all and seen and enjoyed by all. By contrast, connoisseurship imposes a kind of hierarchy of taste. The meaning of taste here is a combination of two definitions of the word: our faculty of making discerning judgements in aesthetic matters, and our sense of what is proper and socially acceptable. But by these definitions taste is both culturally and socially determined , so that what is considered aesthetically 'good' and socially 'acceptable' differs from one culture or society to another. 『ART HISTORY--Connoisseurship』:Dana Arnold

  • 英単語を教えてください

    英単語について質問です。アメリカの好きな番組でよく耳にする言葉なのですが、「スクルーyou!」とか「スクルーhim!」とか言う言葉です。 スクルー(スクリュー?)といった感じに聞こえます。ちょっと怒った感じで言ってたかもしれません。 この言葉の意味とつづりを教えてください。よろしくおねがいします。(スラング用語かもしれません)

  • 英単語の暗記について

    英単語とその意味を自分の声でテープなどに録音して聞くと、他の人の声の録音されているもの(市販の単語帳とセットで売っているCDなどのこと)よりも暗記しやすい…と言っている先生がいましたが、一理あるのでしょうか? なにか知っている方いましたら、回答お願いします。

  • 英文の中の単語の意味を教えてください。

    Throughout our journey I would like you to continually ask the "Me also?" question as we encounter various forms of evil. We will examine genocide in Rwanda, the mass suicide and murder of Peoples Temple followers in the jungles of Guyana, the My Lai massacre in Vietnam, the horrors of Nazi concentration camps, the torture by military and civilian police around the world, and the sexual abuse of parishioners by Catholic priests, and search for lines of continuity between the scandalous, fraudulent behavior of executives at Enron and World-Com corporations.【 Finally, we will see how some common threads in all these evils run through the recently uncovered abuses of civilian prisoners at Abu Ghraib Prison in Iraq. 】One especially significant thread tying these atrocities together will come out of a body of research in experimental social psychology, particularly a study that has come to be known as the Stanford Prison Experiment.(The Lucifer Effect by P.Zimbardo) 単語の意味がとれないところを教えてください。 【Finally, we will see how some common threads in all these evils run through the recently uncovered abuses of civilian prisoners at Abu Ghraib Prison in Iraq.】  の中に出てくる (1)run throughと(2)uncovered abuses of civilian prisonersです。 (1)は熟語でいろいろ意味があるようなのですが、貫流する、という意味ですか? (2)はuncovered abusesの意味がわかりません。直訳だと覆いのない虐待、でしょうか?どういう意味なのでしょうか? よろしくお願いいたします。