• 締切済み

ラテン語訳と読み方

今、同人誌を発行するためのサークル名を考えています。 創造 原点回帰 をテーマにしているので、それにちなんだラテン語で決めようと思っているのですが、読み方等もさっぱりわからないので、上記の単語のラテン語訳と読み方を教えていただけないでしょうか? また、上記以外に関連あれそうな単語等あれば教えていただけると嬉しいです。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

創造 creatio / 創造する creare / 創造者 creator 原点 origo 回帰 reditus これらはこのままでしか使えない基本形(不定詞、主格形など)です。 創造物(複数)creationes 創造者たち creatores 創造せよ crea!(一人に向かって)/ create!(複数に向かって) 創造しよう creemus! 創造されたもの(複数) creati / 同単数 creatus 原点への回帰 reditus ad originem 原点へ帰れ redi ad originem!(一人に向かって) / redite ad originem!(複数に向かって) 原点へ帰ろう redeamus ad originem! 原点へ ad originem 以下は造語です → ad originem を動詞化して adoriginare 原点へ帰れ adorigina! / adoriginate! 原点へ帰ろう adoriginemus! 原点へ帰ること adoriginatio ラテン語の後期には ad Romam「ローマへ」→ arromare「ローマへ行く」、ad ripam「川岸へ」→ arripare「接岸する(arrive の語源)」などいろいろな動詞ができました。これにならって造語してみたものです。 発音は「ローマ字読み」してください(g はいつもガ行、ti はティ)。古典期の発音に忠実にすると長音が間延びしたように見えるので、必ずしも正確でなくてよいと思います。もし古典期の正則発音をお望みなら補足してください。

yamada-k2
質問者

お礼

大変参考になりました。 非常にわかりやすい解説ありがとうございます。

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1

 『創造』は”CREATIO”(クレアチオ)です。 参考サイトからお好きな言葉を探されるとよいでしょう。

参考URL:
http://www11.ocn.ne.jp/~mare/frame2.html

関連するQ&A

  • ラテン語訳で質問です。

    初めまして。 ラテン語訳について質問させてください。 『風の通り道』、『風の通る道』、『風の通る小さな家』のラテン語訳を教えていただけないでしょうか? 風(Ventus)・道(Via)など単語では何となく見つかったのですが、 文章になるとさっぱりわからず・・・ 上記などに関連した単語、文章も他にありましたらあれば教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • ラテン語では何と言うのか教えて下さい!

    ・主もしくは主人 ・守る、もしくは守護 ・飼い主 上記の単語をラテン語では何と言うのか教えて下さい! 読み方も教えてほしいです。よろしくお願いします。

  • ラテン語に訳すと?

    「私のことを覚えていて(欲しい)」をラテン語の訳を教えてください。 また、ラテン語以外にも他の外国語の訳を教えて下さると助かります。 (ヨーロッパの言語でだけでなくアジア、中東の言語でも構いません) よろしくお願いします。

  • ラテン語で「楽しんで生きる」

    会社の名前を付けたいと思っています。 「人生1回なんだ!楽しんで行こうよ!」っと言ったような意味をもつ会社名にしたいです。 ラテン語に限らないです・・フランス語、イタリア語 どんな言語でもいいので「楽しむ」の単語を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ラテン語の綴りと読み方を教えてください

    黒猫に名前をつけることになったのですが、折角だから凝った名前をつけよう!ということになり・・・ 黒 闇 日食 影 この辺りの単語の読み方と綴りを教えてください。 もし他に良さそうな単語があれば教えていただきたいです。 またタイトルにはラテン語の、と書きましたがラテン語以外でもかまいません。

  • ラテン語の訳なのですが・・

    ラテン語で【ピンク色(バラ色)の幸せ】という訳を知りたいのですが、 自分なりに調べて ピンク色の「roseus」 幸せ「felicem」 「roseus felicem」かと思ったんですが、 ~格?とかいろいろあって単語の後ろが変形したり もしかしてfelicemの方が先かもと いまいち確証が持てないので ご存知の方いらっしゃいましたら正しい訳を教えて下さい。 お手数ですがよろしくお願い致します。

  • ラテン語の訳と発音を教えてください。

    ラテン語の基礎も全くわかっていないものです。 唐突な質問ですが、教えてください。 ・未来の花 ・未来を共有する ・未来を共に(上記と同じになるかもしれませんが・・。) ・未来へ という文のラテン語訳と、その発音を、強引かと思いますが、 カタカナで教えていただきたいです。 こちらの質問では、「未来への翼」は、「alae ad futura アーラエ・アド・フトゥーラ」 と訳されるとなってますが、上記の場合も「futura」という語形変化になるのでしょうか。 (できれば、フトゥーラという響きがやわらかいので、この言葉を使いたいのですが・・) http://okwave.jp/qa/q6634851.html 以上、おかしな質問かとは思いますが、よろしくお願いいたします。

  • ラテン語に翻訳してほしい言葉

     こんばんは。 今、自分で物語を作っていまして、その物語の中で ラテン語表記としてだしたい単語があります。 「黒の誕生」という言葉なんですが、これのラテン語訳 をお願いしたいです。どのような読み方をするのかも教えて もらえれば助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ラテン語で「狼の心臓」は?

    サークルのブログ作成を任されているのですが、タイトル付けで困っています。 ラテン語で「狼の心臓」とかかっこよくね?ということで決まってしまったのですが、メンバーにラテン語がわかる人がいないんです; 翻訳サイトを探してみたものの、ラテン語のところが見つからないし、英語でも変な訳になってしまう翻訳サイトを信頼していいのかわかりません。 ラテン語で「狼の心臓」、よかったら教えてください。

  • 解剖学のラテン語

    国立大学の医学部に通う学生です。今大学で解剖学を学んでおり、来る試験に向けてラテン語を覚えているのですが質問があります。 基本的には日本語名のそれぞれの単語をそのままラテン語訳すればいける(例:上腕動脈だったら、上腕はbrachialis、動脈はarteriaだから、arteria brachialisのように)のですが、肘正中皮静脈の場合前記のようにラテン語訳すると、肘はcubiti、正中はmediana、皮はcutanea、静脈はvenosaより、venosa cutanea mediana cubitiとなるはずなのですが、実際に教科書に書いてあるのはvenosa mediana cubitiで、cutaneaの部分がなくなっているのです。 なぜこのようになっているのでしょうか。また何か法則はあるのでしょうか。このような例は他にもたくさんあるのでどうすればいいのかわかりません。 よろしくお願いします。