- 締切済み
「軍隊」の英語訳
「軍隊」の英語訳がわからないので、どなたか教えていただけないでしょう? 日本の「自衛隊」を英訳する時は、「Japan Self Defense Force」 と訳し、陸海空それぞれに分ける場合は 陸上=Japan Ground Defense Force 海上=Japan Maritime Defense Force 航空=Japan Air Defense Force となっていると思います。 あるいは対外的には普通の軍隊の様に、 陸軍=Japan Army 海軍=Japan Navy 空軍=Japan Airfoce となるのだということは、調べていて一応 わかったのですが、自衛隊を「Japan Self Defense Force」 と訳したように、いわゆる陸海空すべて含めた概念としての 「軍隊」はどのような訳になるのでしょうか?
- takasan153
- お礼率71% (5/7)
- 政治
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- char2nd
- ベストアンサー率34% (2685/7757)
- r3350
- ベストアンサー率50% (531/1061)
「Armed forces」でよろしいと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Armed_forces
お礼
ありがとうございました!
関連するQ&A
- 日本の自衛隊を外国人にどう説明する?
今私は、外国人に日本の自衛隊をどう説明すればいいのか困っている。 この前英国人から「イージス艦を持っていて海軍でないと言うのなら、いったい何なんだ?」と言われた。 確かにイージス艦・F-15戦闘機・潜水艦らを装備していて、外国人に”軍隊ではない”と言っても、誰も信用しないだろう。 例えば海上自衛隊は”Japan Maritime Self-Defense Force”と訳されている。 これで外国に通じるのか? (海軍でないというのだからNAVYではない)
- 締切済み
- 政治
- JAPAN SELF DEFENCE FORCE は英語圏の方には通じますか?
自衛隊の英訳は 「JAPAN SELF DEFENCE FORCE 」 となってますが、これは英語圏の国の方にはすんなりと通じるのでしょうか? 自衛隊は外国の方から見ると軍隊にしか見れないと思いますがいかがなものでしょうか? NavyやArmyの方が通じやすいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- なぜ British Army と呼ばれるの?
英国の軍隊ですが 海軍は Royal Navy 空軍は Royal Air Force ですが、陸軍はBritsh Army です。 なんでRoyal Armyでないのか教えてください~
- ベストアンサー
- 歴史
- イギリス陸軍は王立ではないのか?
イギリス海軍正式名称はRoyal Navy、空軍はRoyal Air Forceなのに陸軍だけBritish Armyです。 なぜ陸軍はRoyal Armyではないのですか?
- ベストアンサー
- 歴史
- 自衛隊の英語訳について
Self Defense ForcesとDefense ForcesってSelfが付いただけで英語圏では全く違った訳になってしまうんですか? ・Defense Forcesは防衛する軍。防衛するのは国。よって「国を防衛する軍」 ・Self Defense ForcesはSelf-Defenseというのが個人が自分自身を守るという訳。Forcesは軍。よって「個人を守る軍」? こんな感じのイメージに取られているのでしょうか? 実際は英語圏でSelf Defense Forcesというのはどんな印象で取られているのでしょうか? また、中国なんかでは自衛隊はなんて呼ばれているのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 左翼は軍隊を否定していない
このOKWebeでも質問しましたが、左翼特に共産党は軍隊の存立を否定して いません。それはどんなに与党自民党が憲法改正をして自衛隊を軍隊にする ことに反対しても、共産党は政権を取った後に自前の軍隊を作ると言ってい ることか分かります。 そして、軍事教練を生徒に強要する教師の行いにも共感するような意見を回答 として書き込んでいます。 左翼が、特に共産党が平和を願っているなどというのは幻想です。そんなバカ なことを信じているのは下っ端の党員だけでしょう。 幹部はそんな下っ端は政権を取ったとたん切り捨ててしまうでしょう。 そんなことは国民の多くの感じていることですが、下っ端党員は騙されている ことにも気が付かないバカです。 どう思いますか。共産党の下っ端党員などどうでも良いですが、共産党の幹部 は許せませんね。 政権を取ったとたん、海軍、陸軍、空軍を作るつもりですよ。 それでも構いませんか。
- ベストアンサー
- 政治
- 長文の和訳がうまくできません
『FOREIGN AFFAIRS』の記事を訳す課題が出たのですが、 不自然な訳になってしまい困っています。 「日本とアメリカの軍隊はいい感じですよ」 「アメリカの軍隊は世界で5番目に大規模ですよ」 という感じの文の後に、 The Japanese Self-Defense Forces are also well equipped, with 1,000 tanks, a blue-water navy, and an air force that is scheduled to accept delivery this year of midair refueling tankers, an addition that will extend Japan\'s operational reach beyond self-defense. とあり、この訳がうまくできません。 精一杯訳した結果↓ 「日本の自衛隊もまた設備のよく整っている、1,000台の戦車と、青海原を航行する海軍、そして空軍、空中給油のタンカーによる配達を今年受け入れることを予定した、それに加えて日本の自己防衛の範囲を超えた軍事行動を延長するだろう。」 ちゃんと通じる日本語にしたいので、助けて下さい。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 軍隊の技術研究について
質問なのですが、旧日本軍は海軍だったら艦政本部、陸軍だったら機甲本部、航空本部のように独自の研究機関を保有していましたが、自衛隊は陸海空に技術研究の部は置かずに、まとめて技術研究本部というのを置いています。これはどういう意味なのでしょうか??またアメリカ軍も技術研究本部のようなもの置いているのですか??よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- アメリカ海軍特殊部隊
1・アメリカ海軍特殊部隊はシールズか、ネイビー・シールズか、ネイビー・フォースか、どっちが正しいんですか?。 2・グリーン・ベレーとデルタ・フォースはどっちがアメリカ陸軍特殊部隊と呼べる部隊なんですか?。
- 締切済み
- その他(社会)
お礼
ありがとうございました!