日本の自衛隊も充実している!日米の軍隊について知ろう

このQ&Aのポイント
  • 日本の自衛隊も充実しており、戦車や海軍、空軍などが整っています。
  • アメリカの軍隊は世界で5番目に大規模であり、日本との軍事協力も盛んです。
  • 日本の自衛隊は空中給油タンカーの導入により、自己防衛の範囲を超えた軍事行動が可能になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

長文の和訳がうまくできません

『FOREIGN AFFAIRS』の記事を訳す課題が出たのですが、 不自然な訳になってしまい困っています。 「日本とアメリカの軍隊はいい感じですよ」 「アメリカの軍隊は世界で5番目に大規模ですよ」 という感じの文の後に、 The Japanese Self-Defense Forces are also well equipped, with 1,000 tanks, a blue-water navy, and an air force that is scheduled to accept delivery this year of midair refueling tankers, an addition that will extend Japan\'s operational reach beyond self-defense. とあり、この訳がうまくできません。 精一杯訳した結果↓ 「日本の自衛隊もまた設備のよく整っている、1,000台の戦車と、青海原を航行する海軍、そして空軍、空中給油のタンカーによる配達を今年受け入れることを予定した、それに加えて日本の自己防衛の範囲を超えた軍事行動を延長するだろう。」 ちゃんと通じる日本語にしたいので、助けて下さい。 よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

文章を切ったらどうでしょうか。 日本の自衛隊もまた装備がよく整っている。 1000台の戦車、外洋艦隊を持つ。 そして今年は日本の自己防衛の範囲を越えた軍事行動を可能にする 空中給油機を認可する予定だ。

ichigonn
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なんとか繋げようとするから、かえって変な文章になってたのかもしれません(^^; 一人では気付けませんでした。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「軍隊」の英語訳

    「軍隊」の英語訳がわからないので、どなたか教えていただけないでしょう? 日本の「自衛隊」を英訳する時は、「Japan Self Defense Force」 と訳し、陸海空それぞれに分ける場合は 陸上=Japan Ground Defense Force 海上=Japan Maritime Defense Force 航空=Japan Air Defense Force となっていると思います。 あるいは対外的には普通の軍隊の様に、 陸軍=Japan Army 海軍=Japan Navy 空軍=Japan Airfoce となるのだということは、調べていて一応 わかったのですが、自衛隊を「Japan Self Defense Force」 と訳したように、いわゆる陸海空すべて含めた概念としての 「軍隊」はどのような訳になるのでしょうか?

  • 和訳です。

    こんばんは。 添削お願いします。。訳せてないところもあるので。。 In America, much greater attention is given to the welfare of the players. ・アメリカでは、もっと多くの注意が選手の福祉制度に与えられている。 Some observers say that in the future, Korea, Taiwan and Japan will create an Asian league that will become a kind of minor league to provide talent to the Major Leagues. ・ある評論家は、将来、韓国・台湾・日本はアメリカのメジャーに才能あるものを提供する、ある種のマイナーリーグになるだろうと言う。

  • 英文の和訳をお願いします

    戦後日本の軍隊や経済が、当時のアメリカと比較されている本からの抜粋です。 Okita Saburo,as has been noted,recalled in his memoir a friend’s saying in the darkest days that preceded the surrender that it might be possible for Japanese to achieve in business suits what they had failed to bring about in uniform.

  • 英文を訳してください。

    It constitutes a denial of sovereignty and an apparent double standard that the UNSC … takes issue with the normal activities which fall within the right of our state to self-defense. constituteとfallは何と訳しますか?

  • 日本の自衛隊を外国人にどう説明する?

    今私は、外国人に日本の自衛隊をどう説明すればいいのか困っている。 この前英国人から「イージス艦を持っていて海軍でないと言うのなら、いったい何なんだ?」と言われた。 確かにイージス艦・F-15戦闘機・潜水艦らを装備していて、外国人に”軍隊ではない”と言っても、誰も信用しないだろう。 例えば海上自衛隊は”Japan Maritime Self-Defense Force”と訳されている。 これで外国に通じるのか? (海軍でないというのだからNAVYではない)

  • Run awayとEscape

    アメリカで勉強しているのですが、ちょうどSelf-Defenseの授業を受けることになりそうなんです。 夏休みの入る前の数週間を使ってのInterumの正式授業です。 いつも思っているのですが、日本では逃げるといいますよね。Run awayですね。 でも、こちらではescapeという表現をしているのが多いんです。 もしこの違い(辞書による違いはわかっているつもりです)をご存知であれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    Some Europeans who ride rush-hour trains in Tokyo find the experience so unbearable that they get up more than an hour earlier to take a less crowded train that stops at every station rather than suffer the squeezing and pushing of an express train at rush hour. The crowded trains are also the most common complaint of many of my returnee students when they first come back from the United States or Europe. 日本語訳 東京でラッシュアワーの列車に乗ったヨーロッパ人は、その経験はとても耐えがたいとわかる、そこでなるべく混まない、ギュウギュウに押し込まれることに耐える快速便ではなく、各駅停車の列車に乗れるように1時間以上早く起きる。 混み合う列車は、アメリカやヨーロッパから最初に帰国した時の、多くの私の帰国生の最もよくある不満でもある。

  • 和訳してください

    以下の4つの英文の和訳をお願いします。 自分なりにわかるところだけ訳しましたが、意味がわからず困っています。 ちなみに4つとも同じ長文の中から抜いたものですが、つながってはいません。 (1) Most governments welcome arms exports because they create jobs, contribute tax revenue and sustain an industry of strategic importance to national defense.  ほとんどの政府は、仕事を創造し、税収入を寄付し、国家の防衛の戦略上の重要性の産業を支えるので、兵器の輸出を喜んで受け入れる。    ※特に an industry~が直訳だとわかりにくい気がします。 (2) They soon realized that new mines were being laid much faster than old ones could be cleared.  彼らはすぐに、古い地雷が明らかになるよりも早く新しい地雷が置かれていることを悟った。 (3) In 1992, they soon formed an alliance with another group with very similar concerns, the Vietnam Veterans of America Foundation.  a) 1992年に、彼らはもうひとつの組織によく似た、the Vietnam Veterans of Americaと同盟を結んだ。  b) 1992年に、彼らは the Vietnam Veterans of America とよく似た、もう一つの組織と同盟を結んだ。 (4) He was soon joined by the Pope, Princess Diana, President Mandela and the Canadian government.  彼はすぐにポープ、ダイアナ妃、マンデラ大統領、カナダ政府・・・  ※「join by」の意味がわかりません。 (5) This is also applied to the export of technology which could be used to make weapons; and when occasional violations are exposed, the penalties are severe.  これは兵器を作る技術の輸出に適用される;・・・  ※ to make weapons;~わかりません。 つまずいている部分を特に解説してもらえると嬉しいです。 前後の文脈がないのでわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Plumer produced a revised plan, in which in the first stage, Messines and Pilckem ridges would be captured, with an advance some distance onto the Gheluvelt Plateau; soon afterwards, an attack would be made across the Gheluvelt Plateau, to Passchendaele and beyond. Plumer believed that a force of 35 divisions and 5,000 guns would be necessary, which was far greater than the amount of artillery in the BEF. Haig also asked for an assessment from Colonel Macmullen on the General Headquarters staff, who proposed that the Gheluvelt Plateau be taken by a massed tank attack, reducing the need for artillery. In April, a reconnaissance by Captain Giffard LeQuesne Martel found that the area was unsuitable for tanks, because of narrow defiles between the three woods obstructing the approaches on the high ground and the broken state of the terrain. The tanks would have to detour north of Bellewaarde lake to Westhoek then wheel right at the German Albrecht Stellung. From mid-1917, the area east of Ypres was defended by six German defensive positions: the front line, Albrecht Stellung (second line), Wilhelm Stellung (third line), Flandern I Stellung (fourth line), Flandern II Stellung (fifth line) and Flandern III Stellung (under construction). In between the German defence positions lay the Belgian villages of Zonnebeke and Passchendaele. Plumer produced a second revision of his plan; Messines Ridge and the west end of the Gheluvelt Plateau would be attacked first and then Pilckem Ridge a short while later. The Fourth Army commander, General Henry Rawlinson proposed a plan to take Messines Ridge, then the Gheluvelt Plateau and Pilckem Ridge within 47–72 hours. On 14 February after discussions with Rawlinson, Plumer and Haig, Macmullen submitted a memorandum which became the GHQ 1917 plan. On 7 May, Haig set the timetable for the preliminary attack on Messines Ridge (7 June) and the Flanders offensive some weeks later. A week after the Battle of Messines Ridge, Haig informed his army commanders that his objectives were to wear down the German army, secure the Belgian coast and connect with the Dutch frontier.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 細かい個人的な質問をするのをためらうアメリカ人がいたとしても,そのためらいは,質問内容を当たり障りのない形だけのものにとどめようとするアメリカ式のためらいである。ためらいに引き続いて,そのアメリカ人は,話し相手の日本人からは必要な情報をもらっていないぞという思いでいるのかも知れないし,また,その日本人が自分の情報開示をのらりくらりと避けているようにさえ思えているのかも知れない。アメリカ人なら「で,君自身は,どうなんだい?」などと一般的な質問を投げかけることがある。これには,肩の力を抜いて喋ることを勧める狙いもある。しかしながら,大抵の日本人には,これが通じない。この政府が実は,支障がないと思える範囲で自分の話をしてはどうかとの誘い水であることを,理解しようとしないのである。